Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANTONIO TERAN CAVERO

(Cochabamba, Bolivia, 1932).- Poeta.

 

También aparece como Antonio Terán Cabero en http://elias-blanco.blogspot.com de donde extraímos parte de esta biografia:

 

Se desempeñó como Director de Cultura de la alcaldía cochabambina. Fue parte de la segunda generación del grupo ‘Gesta Bárbara’.

A decir de Igor Quiroga, Terán Cabero “es un poeta que habla –con alegría- desde la herida y desde la verdadera realidad de las cosas: masoquismo y resignación. Y es también un poeta inocente (en el sentido más real de la palabra), un poeta que ‘ve’ cuando no sabe qué significan las cosas”.

Poesía: Puerto imposible (1963); Y negarse a morir (1979); Bajo el ala del sombrero (1989); Ahora que es entonces (1993); De aquel umbral sediento (1998); Boca abajo y murciélago (Primer Premio ‘Yolanda Bedregal’, 2003).

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

         GUERRA CIVIL

        En agosto fue el sol.
Nada más que la voz
reclamando un lugar para su lumbre.
Amaneciendo un puño, un agujero
de charango en desgracia.

         Primero fue la espina
levantada en el ojo de los cerros.

         Nada más que los nervios
cercenando la noche, casi eterna.

         Después,
tanto herir con la muerte acorralada,
tan el odio y el hambre
que semblaban los pocos asesinos,
que el cadáver del hombre
veló su infancia en los fuziles.

         Era preciso el fuego por las calles.
Y su agosto fue el grito de la sangre.

         Qué poco duraría su tránsito de estrella,
su recorrido limpio
por el costado herido de la pátria,
por su valle sonoro y su guitarra
en llanto todavia...

         .............

         Y cayeron las bombas.

         Un cementerio para el árbol,
para el retoño azul,
para el pobre reclamando su pan.

         La única moneda
que se pagaba entonces al patriota,
cayó la muerte en el ángel desplegado
y rodeó los silencios
trocando en rosa abierta
la infantil estrutura de los niños.

         Alguna mano antigua exprimía la noche
con su hueso podrido.

         Y más allá del humo, una canción
designando las sombras:
Sólo la tierra há muerto, sólo el viento
llorándose a sí propio en las esquinas.

         Gime el aire sus túnicas,
su lenta mariposa asesinada.

         Sólo la tierra sabe que han abierto
un nuevo surco amargo en sus entrañas.

         Los asesinos tienen
ahora su festín
cruzando el oxidado
sollozo de mi pueblo.

     

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

        GUERRA CIVIL

 

        Em agosto era o sol.
Nada mais que a voz
reclamando um lugar para seu lume.
Amanhecendo um punho, uma fenda
de charango* na desgraça.

         Primero foi espinha
levantada no olho dos montes.

         Nada mais que os nervos
cerceando a noite, quase eterna.

         Despois,
tanto ferir com a morte encurralada,
tanto ódio e a fome
que semeavam os poucos assassinos,
que o cadáver do homem
velou sua infância nos fuzis.

         Era preciso o fogo pelas ruas.
E seu agosto era o grito de sangre.

         Que pouco duraria seu trânsito de estrela,
seu recorrido limpo
pelo flanco ferido da pátria,
por seu vale sonoro e sua guitarra
ainda em pranto...

         E caíram as bombas.

         Um cemitério para a  árvore,
para o rebento azul,
para o pobre reclamando seu pão.

         A única moeda
que se pagava então ao patriota,
caiu a morte no anjo estendido
e cercou os silêncios
trocando em rosa aberta
a infantil estrutura dos meninos.

         Alguma mão antiga expressava a noite
com seu osso podre.

         E além da fumaça, uma canção
designando as sombras:
Apenas a terra morreu, apenas o vento
chorando a si próprio nas esquinas.

         Geme o ar suas túnicas,
sua lenta mariposa assassinada.

         Apenas a terra sabe que abriram
uma fenda amarga em suas entranhas.

         Os assassinos têm
agora seu festim
cruzando o oxidado
soluço de meu povoado.

 

*O charango (ou quirquincho, do Quechua kirkinchu, tatu) é um pequeno instrumento de cordas Sul-americano da família do alaúde, que tem aproximadamente 66 cm de comprimento, tradicionalmente feito com a carapaça das costas de um tatu.

 

Página publicada em abril de 2019

 

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar