ADAN SARDON
La Paz, Bolivia, 1901).- Poeta y dramaturgo.
Director de la revista ‘Ariel’. Presidente de la Sociedad ‘Ricardo José Bustamante’. Miembro del Ateneo de la Juventud y de grupo ‘Fuego de la poesía’ de La Paz.
Antonio Otazo, en artículo publicado en 1994, anota: "Podemos decir que la poesía de Adán Sardón posee la armonía del modernismo, la musicalidad del simbolismo y la sinceridad del surrealismo".
Su poema titulado ‘Silencio gris’, expresa: “Estos días de lluvia / infiltran en mi espíritu el deseo / de un amor de mujer; / y amar… amar y envejecer así, / y un día / hacerme del amor mortaja. / Hoy la ciudad mojada por la lluvia, / tiene una angustia gris, / A la distancia / el silencio se nubla de silencios. / Así yo estoy todos los días: ebrio / de un malestar de lluvia; / me acongoja el dolor de haber nacido / y el de vivir sin causa y sin remedio. / En mis recuerdos el pasado es niebla / aburrida y anémica; / y como el agua de la lluvia vivo / mojado de melancolía…”.
LIBROS
Poesía: El poema de los viejos caminos (1929); En lo estático del tiempo(inédito).
Extraído de http://elias-blanco.blogspot.com
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
ALTIPLANO
Magra herdad desvertebrada
sobre vetustas lontananzas.
Desde su erial
desdibujado de distancias,
se enhebran los crepúsculos y los horizontes.
Por sus comarcas ríspidas
la existencia transita abroquelada
de espacio y lejanía.
De tarde en tarde,
algo avizora desde la hondonada
de sus entrañas extasiadas:
(o es el destino agazapado
sobre sus yermos lívidos).
Por sus vacíos carcomidos
pasan os días en un rumor de escarcha,
y el viento soslayado
repercute en el tiempo
con sus tremenda cachetadas.
El frío tiembla y se aniquila
trizado por el desamparo de las serranías;
los días se amortajan
en la prolongación de la intemperie;
y las noches se oprimen embrujadas
en la edad del otoño.
El presente, es un eco
que se distiende fumiforme,
y el subconciente de su enigma
taladrando penúltimos anhelos,
se entrega al abordaje
de las tardes pretéritas.
Mañana será hoy, nada ha cambiado,
¡oh! Altiplano impertérrito!
Magra herdad desvertebrada
sobre vetustas lontananzas.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
ALTIPLANO
Magra herdade sem vértebras
sobre vetustas distâncias
Desde seu ermo
impreciso de distâncias,
se ocultam os crepúsculos e os horizontes.
Por suas comarcas ríspidas
a existência transita protegida
de espaço e distância.
Tarde após tarde
algo espreita desde a fundura
de suas entranhas extasiadas:
(é o destino escondido
por seus lívidos desabitados.
Por seus vazios carcomidos
passam os días em um rumor de geada,
e o vento oblíquo —
repercute no tempo
com suas tremendas bofetadas.
O frio estremece e se aniquila
estilhaçado pelo desamparo das serranias,
os días se amortalham
na prolongação da intemperie;
e as noites se oprimem enfeitiçadas
na idade do outono.
O presente, é um eco
que se estende fumiforme,
e o subconsciente de seu enigma
perfurando penúltimos desejos,
entrega-se à aborgagem
de tardes pretéritas.
Amanhã será hoje, nada mudou,
óh Altiplano impretérito
sem vértebras.
Magra herdade
sobre vetustas distâncias.
Página publicada em março de 2019
|