WALTER CASSARA
Cursó estudios de Letras en la UBA. Sus colaboraciones aparecieron en distintos medios como "Radar libros", de Página/12, el suplemento "Cultura", del diario La Nación, Diario de poesía, Hablar de poesía, Tsé-Tsé, El banquete, etc. Actualmente colabora en "ADN - Cultura", del diario La Nación y da clases en el Centro Cultural Ricardo Rojas. Participó como escritor becario en el "Banff Centre for the Arts" (Canadá). Publicó Juegos Apolíneos; Rígida nieve y El paseo del ciclista. Integra la antología de la joven poesía argentina Monstruos. Sus poemas fueron traducidos al francés, al portugués y al inglés. Su último libro de poemas es Máquina de trinar.
Participó del IV Festival Internacional de Poesía – Feria del LIbro de Buenos Aires 2009.
Página del autor: http://waltercassara.blogspot.com/
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
MÁQUINA DE TRINAR
Buenos Aires: Huesos de Jibia, 2006
en el cuarto no hay nada
salvo una cama ligeramente en declive
un interruptor de luz que rara vez funciona
mesa
papeles
libros amontonados en el piso
aquí estamos
desde siempre
el niño que fui y el que soy
y el rezo algo roedor
de un grillo encerrado en el ropero
****
toda la noche
tus ojos abiertos
son dos antorchas severas
que guardan mi morir
antorchas
segures
tu dolor no perdona
y se hace uno con mi cuerpo
*****
no mires ahí adentro
en el libro
hay muy poco para ver
muy poco para oír
grazna un pájaro su áspera crisálida
y es monstruoso todo
lo que añade un eco a su soledad
puedo sentirlo
palparlo en mis entrañas
vengo de tu dolor
y hacia él me vuelvo
cada vez más liviano
cada vez más niño
*****
para llegar a lo que amo
odiar lo que odio
tracé estas palabras sobre el muro
como un prisionero juega su pasaje a la luz
hendí un túnel en la grieta
sin más arneses que una faca
más herramientas que las manos
centímetro a centímetro
y piedra contra piedra
****
pero queda algo todavía por decir
siempre queda algo
algún pertrecho
un último detritus en la tinta
algún pájaro que allí rehíla
ciertas imágenes que adoro y no conozco
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
De
MÁQUINA DE TRINAR
Buenos Aires: Huesos de Jibia, 2006
No quarto não tem nada
além de uma cama ligeiramente em declive,
um interruptor de luz que raramente funciona,
mesa, papéis e livros amontoados no chão.
Aqui estamos, desde sempre, o mesmo que fui
e o que sou, e a reza algo roedora
de um grilo encerrado no guarda-roupa.
***
Toda noite, teus olhos abertos
são duas tochas severas
que guardam meu morrer. Tochas,
segura: tua dor não perdoa
e se une ao meu corpo.
Posso senti-lo, apalpá-lo em minhas entranhas.
Venho de tua dor e para ela me volto,
cada vez mais leve, cada vez mais menino.
****
Não olhes para dentro
do Livro.
Tem bem pouco para ver, bem pouco para ouvir.
Grasna um pássaro em sua áspera crisálida,
e tudo é monstruoso
o que agrega um eco à solidão.
***
Para chegar ao que amo
odiar o que odeio,
tracei estas palavras contra o muro
como um prisioneiro lança sua paisagem à luz;
fendi um túnel na greta
sem mais arneses que uma faca,
mais ferramentas que as mãos.
Centímetro a centímetro, e pedra contra pedra.
****
Nada mais conta, disseste
para quem ouve chover.
Como água marca as paredes
como alguém arrasta um piano
contra a corrente,
assim de incurável e rude
cada tanto regressa nosso amor.
****
Mas resta algo ainda por dizer
sempre resta algo, algum apetrecho
um último detrito na tinta,
algum pássaro que ali refila
certas imagens que adoro e não conheço.
Página publicada em maio de 2009
|