SUSANA GIRAUDO
Nació y vive en Villa María, Pcia. de Cordoba, Argentina. Es poeta, escritora y artista plástica.
El poeta argentino Jorge Ariel Madrazo dice que Susana "Giraudo pertenece al raro escuadrón de las voces femeninas que, abjurando del sentimentalismo, no temen ofrendar la llaga abierta de su hpersensibilidad, unida al diamante de la inteligencia. Esto le augura el mucho sufrir. Esta es la matriz de su alta poesía."
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
GIRAUDO, Susana. Árida lengua. Villa Maria, Córdoba, Argentina: GPU Ediciones, 2015. 81 p. 15x212 cm. ISBN 978-987-45928-1-1
Este cuerpo se denuncia
con la palabra hecha piedra
clavada en la garganta.
El plexo enfermo
precio que se paga con moneda
de ser humano por demás.
En algún lugar
alguien sentirá también
esta piedra-palabra-puñal
que no consigue
el fluir de la sangre
en su garganta
*
Enigma miedo
nudo que no se deshace
sospecha
de esa luz
que justifica el aliento
un amanecer sin brillo
me encuentra
como animalito assustado
de rodillas.
Traduções de Antonio Miranda:
Este corpo denuncia
com a palabra tornada pedra
cravada na garganta.
O plexo doente
preço que se paga com moeda
de ser humano à toa.
Em algum lugar
alguém sentirá também
esta pedra-palabra-punhal
que não consegue
o fluir do sangue
em sua garganta.
*
Enigma medo
nó que não se desfaz
suspeita
dessa luz
que justifica o fôlego
um amanecer sem brilho
me encontra
como um animalzinho assustado
de joelhos.
De
Susana Giraudo
Monedas en el agua de una fuente.
Buenos Aires: El Mono Armado, 2009. 67 p.
LACERADA
En cada sombra de tus noches,
cambiantes amenazas donde la luz
esconde su timidez e insiste,
refugias la angustia de tus grietas.
En los naufrágios de tu sangre,
en la representación espectral de tus delírios,
se destruye un velamen de sueños
desamparados, perdidos entre tormentas.
Oscuras formas detrás de tu escenario
(obstáculos sospechados y temidos)
giran en un carrusel de lágrimas
mientras denodando buscas la salida.
Mis palabras se inmolan perdiéndose en si mismas,
tumbas hambrientas de su propio sentido.
Tu lamento, tu dolerme en los huesos,
laceran la piel de mis resurrecciones.
COMO DUELE EL DOLOR
Hay un muerto que sigue respirando.
Un corazón de escarcha que late monocorde.
Un ídolo inventado que al hundirse en el barro
pelea por un inútil nuevamente.
Nuevamente es un vocablo sin sentido
después de destruirse una y mil veces.
Hay ojos que el asombro no ha cerrado
y miran a la dicha
estallar en pedazos.
Como una boca enroscada
en el ardiente altar del tormento,
siente partirse la ilusión
en sus entrañas,
colmadas
del más crudo dolor.
¡Cómo duele el dolor!
¡Cómo duele el silencio del amor
que muere sin crecer, innominado!
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
GOLPEADA
Em cada sombra de tuas noites
cambiantes ameaças onde a luz
esconde a timidez e insiste,
escondes a angústia de tuas fendas.
Nos naufrágios de teu sangue,
na representação espectral de teus delírios,
desfaz-se um velame de sonhos
desamparados, perdidos entre tormentas.
Escuras formas detras de teu cenário
(obstáculos suspeitados e temidos)
giram num carrossel de lágrimas
enquanto desvendando buscas a saída.
Minhas palavras imolam-se perdendo-se de si memas,
túmulos famintos de seu próprio sentido.
Teu lamento, teu doer-me nos ossos,
laceram a pele de minhas resurreições.
COMO DÓI A DOR
Há um morte que continua respirando.
Um coração de geada que pulsa monocórdio.
Um ídolo inventado que ao afundar-se no barro
luta por um inútil novamente.
Novamente é um vocábulo sem sentido
depois de destruir-se uma e mil vezes.
Há olhos que o assombro não encerrou
e olham a fortuna
estilhaçar-se.
Como uma boca retorcida
no ardente altar do tormento,
sente partir-se a ilusão
nas entranhas,
plenas
da dor mais crua.
Como dói a dor!
Como dói o silêncio do amor
que morrer sem crescer, inominado!
GIRAUDO, Susana. Cuerpo de luz. Ilustración de tapa. Ilustração da capa Nélida Petrucelli. Tradução Maria Margarida de Berberan e Santos. Buenos Aires: Editorial Vinciguerra, 1991. 64 p. 14x29 cm
I
A rítmica anca da noite
expande sedução
sem pausa.
Obedece
á ordem original.
I
La rítmica cadera de la noche
expande seducción
sin pausa.
Responde
a la orden
original.
V
Quem me estenderá os bracos
quando o día sideral
me devorar
com parcimónia?
Quem receberá a minha carne
exausta
do pestanejar
do nada?
V
¿Quién me extenderá sus brazos
cuando el día sideral
con parsimonia
me devore?
¿Quién recibirá mi carne
la que agotada fue
en este parpadear
de la nada?
V
¿Quién me extenderá sus brazos
cuando el día sideral
com parsimonia
me devore?
¿Quién recibirá mi carne
la que agotada fue
en este parpadear
de la nada?
Dibujo: Susana G. Giraudo
V
Quem me estenderá os braços
quando o dia sideral
me devorar
com parcimônia?
Quem receberá a minha carne
exausta
de pestanejar
do nada?
X
Cierro los ojos.
Bajo mi tacto vacilante
pasan clepsidras famélicas
devorando las horas.
X
Fecho os olhos.
Debaixo do meu tato vacilante
passam clepsidras famélicas
devorando as horas.
XIX
Azorado
deja de respirar un instante.
!Oh, levedad!
!Oh! seductora ingenuidad!
!Oh! confianza!
Sobre el gris
de un cañón
una
mariposa.
XIX
Atordoado
deixa de respirar um momento.
Oh, leveza!
Oh, sedutora ingenuidade!
Oh, confiança!
Em cima do cinzento
dum canhão
uma mariposa.
XX
La comba de una tormenta
sobre el campo.
Promesa germinal
su vientre oscuro
ruge.
XX
A prenhez da tempestade
sobre os campos.
Úbere promessa
o ventre escuro
ruge.
*
Página ampliada e republicada em abril de 2022
Antonio Miranda e Susana Giraudo participando da Feria del Libro Iberoamericano
na cidade de Huelva, Espanha, em 2010.
Página publicada em dezembro de 2010; ampliada em maio de 2016.
|