SUSANA CELLA
Susana Cella es autora de los libros de poemas Tirante, Río de la Plata, Eclipse y De Amor (dientes, paredes arrugadas); las novelas El Inglés y Presagio, el ensayo El saber poético. La poesía de José Lezama Lima, entre otros. Publicó poemas y ensayos en revistas y capítulos de libros en Argentina, Chile, Cuba, España, Estados Unidos, Francia, México y Uruguay, y realizó numerosas antologías poéticas con estudios preliminares. Participó en coloquios, congresos, encuentros poéticos y lecturas en el país y el extranjero. Traduce literatura en lengua inglesa, entre otros títulos: Irlandeses, Algunas historias de la era del jazz, Antología del cuento norteamericano. Fue becaria de la Universidad de Buenos Aires, y obtuvo la beca de ILE (Ireland Literature Exchange) en 2007 para realizar estudios literarios en Dublin. Colaboró en revistas y periódicos: Página 12, Clarín, El Cronista Comercial, Perfil, El País de Montevideo y la Agencia Télam. Actualmente escribe en Caras y Caretas. Es doctora en Letras por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, donde trabaja como profesora, investigadora. Coordina el Espacio Literario Juan L. Ortiz en el Centro Cultural de la Cooperación. Integra la Consejo de Publicaciones de la Facultad de Filosofía y Letras, es miembro del Miembro del Comité Asesor de la Colección de Ensayo Amaru de las Ediciones El Santo Oficio (Lima, Lima-New York) y de la revista “Dodó”.
Participó del VI Festival Mundial de Poesía de Venezuela, 2009.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
ENTREVERO
Buenos Aires: Sigamos enamoradas, 2008.
ISBN 978-987-24419-1-3
TELÓN DE FONDO Y FIGURA
Cuando manso y con luz de amanecer recién estrenada
que la ficción crepúsculo hacía, lucí resplandor de película
en blanco y negro
nomás acompañaba, y no es poco,
la voz líquida y espesa que pudo sobrepasar mis veladas aguas
cantaba, y ahí me quedaba quieto para oírlo, todo suspenso todo
menos la voz con el alma aferrada al llanto otra vez.
MAPAS
It is not drawn in any map
true places never are.
Melville
La desorientación nos asista y el rodeo sirva
para dar con la diferencia que separa
una línea, un color, un dibujo y una seña
de la piedra viva encallada en un suelo
nunca entrevisto y menos asentido
por el prolijo cartógrafo tentando
cifrar en sus rectas y oblicuas, en sus ángulos y curvas
la embrollada ruta y los escondites donde acopia
lo que vale la pena buscar.
TRABAZÓN
El ciego piso de la celda
alcanza y sobra para guardar
los pedazos de materia carne
trapo, botella y ropa
en la mezcolanza indiscernible
de todos y cada uno,
seis hombres como carbón apagado,
resto de incendio,
miseria calcinada, vasija roída,
caldo de perro y engrudo,
mera sustancia de rápida combustión.
FULGOR INEXTINTO
El fulgor no es luz que se propaga
Como el aura sólo arde
en tomo del cuerpo que la emana
Inútil por lo tanto
el magro esfuerzo de retacearle
a un cuerpo que aun en ceniza
no es sino brasa siempreviva,
el aura para sí conquistada
a fuerza de pura pasión indomable.
FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA, 6to. - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA, Antologia 2009. Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2010. 355 p. Inclui poemas e a biografia de poetas participantes do evento. O único brasileiro da antologia é Antonio Miranda. Ex. bibl. Antonio Miranda
Y LA LUZ
Y la luz
en la triste estrella interrogada
y la luz
al pleno de la tarde de verano
y la luz
subida a nosotros como foco en suelo
amando
y la luz
sofocada en los andenes de los subtes
enfrentados
y la luz cuando hablaste para deshacernos
madrugada:
E A LUZ
E a luz
na triste estrela interrogada
e a luz
em plena tarde de verão
e a luz
elevada a nós como foco no chão
e a luz
sufocada nos andaimes dos metrôs
enfrentados
e a luz
quando falaste para desfazer-nos
madrugada:
(Tradução de Antonio Miranda)
EL MUERTO EM LAS ENTRAÑAS
Paralelo a la ribera anda parejo sin que se le acorte el trecho
en el el puro suelo de cemento la mirada clava
en el agua allá abajo nomás que puro ruido
tierra aceitosa y paredones de óxido le acerca.
Para sus adentros guarda sin verlos ni querer oler
el gustoso barro subido en vapor a la baranda
de huecos triangulares y cruces traspasadas
porque en las entrañas al muerto lleva
y sabe que hallaría su nítida mano
en el horizonte que doblando va a parar
por el círculo del deseo o por inversa ruta
tentando la mano el roce cariñoso
que el confrontado silencio desbaratase
y corazón con corazón midiera
la inmensidad del légamo donde juntamente
y con causa cierta, habría de guardarse a mejor condición
la palabra que las tripas enderece, y sin revuelto
ni retorcido aguijón, deje el camino libre
en sus cuatro estrictas dimensiones
para al tiempo buscarle la vuelta y testar
el acopio y la abundancia, la mano tendida
hacia el mar.
O MORTO NAS ENTRANHAS
Paralelo à ribeira anda parelha sem que se encurta o trecho
no puro chão de cimento a mirada crava
na água lá embaixo apenas um puro ruído
terra gordurosa e paredões de óxido circundando-o.
Para seus adentros guarda sem vê-los nem querer cheirar
o barro gostoso alçado em vapor à varanda
de ocos triangulares e cruzes atravessadas
porque nas entranhas leva o morto
e sabe que acharia sua mão nítida
no horizonte que dobrando vai parar
no círculo do desejo ou na reversa rota
tentando a mão roçar carinhoso
que o confrontado silêncio desbaratasse
e coração com coração medisse
e imensidão do lodo onde juntamente
e com causa certa, haveria de guardar a melhor condição
a palavra que as tripas endurece, e sem mexido
nem torcido ferrão, deixe o caminho livre
em suas quatro estritas dimensões
para o tempo buscar a volta e testar
o reunido e a abundância, a mão estendida
para o mar.
(Tradução de Antonio Miranda)
================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
TELÃO DE FUNDO E FIGURAS
Quando manso e com luz de amanhecer recém estreada
que a ficção crepúsculo fazia, luzi resplendor de filme
em preto e branco
não mais acompanhada, e não é pouco,
a voz líquida e espessa que pôde ultrapassar minhas veladas águas
cantava, e aí ficava quieta para ouvi-lo, tudo suspenso tudo
menos a voz com a alma fincada no pranto uma vez mais.
MAPAS
A desorientação nos assista e o rodeio sirva
para encontrar a diferença que separa
uma linha, uma cor, um desenho e uma senha
de pedra viva encalhada no chão
nunca pressentido e menos assistido
pelo cartógrafo polígrafo tentando
cifrar em suas retas e oblíquas, em seus ângulos e curvas,
a embrulhada rota e os esconderijos onde reúne
o que vale a pena buscar.
TRAVAMENTO
O piso cego da nave
alcança e sobra para guardar
os pedaços da matéria carne
trapo, garrafa e roupa
na miscelânea indiscernível
de todos e cada um,
seis homens como carvão apagado,
resto de incêndio,
miséria calcinada, vasilha roída,
caldo de cachorro e grude,
mera substância de rápida combustão.
FULGOR INEXTINTO
O fulgor não é luz que se propaga
Como a aura apenas arde
arredor do corpo de que emana
Inútil portanto
o débil esforço de retalhar
um corpo que mesmo em cinzas
não é mais que brasa sempre viva,
a aura para si conquistada
à força de pura paixão indomável.
Página publicada em julho de 2009
|