Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
SOFÍA VIVO 

SOFÍA VIVO 

María SOFÍA VIVO Cháneton nasceu em Montevidéu, Uruguai, em 1956. Graduada em Letras pela Faculdade de Humanidades (Uruguai), artista plástica, bailarina, poeta, poliglota (español, italiano, alemao, portugues, ingles, frances). Atuou como representante comercial em países da América Latina, América do Norte e na Ásia, em especial no Japao. Membro da Associaçao Nacional de Escritores (ANE, Brasil), membro fundador da Academia de Letras do Distrito Federal (Brasilia), conquistou os premios Salao Nacional de Artes Plásticas de Montevidéu e Arte Mulher 89 , Brasilia, Brasil. 

Livros publicados: Rehenes (1991), Profecía al Viento (1993), Vértigo del Verbo (1995), SAC-NIC-TE y sus memorias de olvido (2000), todos em ediçoes bilingües español-portugues, além de participar em antologias, entre as quais Caminhos de Integraçao (em portugues, español e inglës(1995)) e Caliandra, e as antologias publicadas no Uruguai: Letras Derramadas e Entresiglos (Abrace, 2002). Reside atualmente em Buenos Aires.

SOFÍA VIVO

O poeta e artista plática SOFIA VIVO  participando de uma sessão magna da   I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA ( de 3 a 7 de setembro de 2008 ). Representante oficial indicada pela Embaixada do Uruguai no Brasil.

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS – TEXTS IN ENGLISH

 

 

                                                                POR QUÉ

 

                       

Por qué

si la vida es más

todo resta...

 

 

 

menos savia 

para humedecer la piel ,

 

 

 

menos verde

para mantener la esperanza,

 

 

 

menos palabras 

para construir poesía,

 

 

 

menos mariposas 

para portar almas,

 

 

 

menos fuego

para encender pasión,

 

 

 

menos furor

para en espiral danzar,

 

 

 

menos páginas

para el Verbo consagrar...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V

I

V

I

R

 

 

E

S

 

 

M

E

N

O

S

 

A

 

M

E

N

O

 

 

M

E

N

 

 

 

 

 

 

 

menos curvas, menos soles, 

menos lunas,

 

 

 

menos luz

para generar corriente,

 

 

 

menos aire 

para oxigenar la existencia,

 

 

 

menos lágrimas 

para lavar penas,

 

 

 

menos calor

para alimentar el amor,

 

 

 

menos sabor 

para deshojar una flor,

 

 

 

menos Indios

para la memoria tatuar,

 

 

 

 

 

Sofia Vivo     

                           12/9/21

 

 

 

VIVO, Sofia.  RehenesBrasília, DF: Thesaurus, 1991.  76 p.  14X20,5 cm. Capa: da autora.    Ex. bibl. Antonio Miranda

O universo poético de SOFIA VIVO neste livro de estreia, é a família e sua gênese. A conhecida artista plástica uruguaia, após a linguagem das cores, das tintas, das formas, experimenta agora a linguagem dos sons, dos ritmos, da palavra. E o faz com a sensibilidade característica de quem sabe doloroso e difícil o exercício de criar. Seus versos, livres, diretos, às vezes confessionais, denotam em REHENES, a contemplação do ser diante de si mesmo, numa dicotomia plena de contradições. Mas contradições profundamente humanas.                 JOÃO CARLOS TAVEIRA

 

QUISIERA PODER ESCRIBIR...

 

Porque escribir quiero
y ya no puedo,
las palabras andan en mi ser
y de mi boca se desprenden.

Pero a pesar
de mi trabajo constante,
sobre la hoja
de una pureza color de rosa,
ninguna letra se ve.

Un fuego triunfante
recorre mis sienes,
las busco con afán
mas ya no están.

Entre golpe y golpe
no puedo ya pensar,
cada frase que y digo con pasión
tu me la quitas con dolor.

Largos y amargos años
aún me quedan,
para que de esta casa con temor,
me pueda yo apartar con valor.

Ya sé que lo que escribo
no ess verso ni poesía,
es solo y simplemente
la tensión de mi verdad.

 

       VACUO

Dentro de mí
fueron tantos los finales
que aprendí
       a andar a ciegas.

Aprieta el alma
nostalgia,
desgarra el silencio
un grito en la oscuridad.

       Palpo lo intangible,
abismo vacuo,
tiento pero no encuentro,
alguien me llama
sin querer
acullá muy lejos.

Se secó
mi sonrisa,
no tengo aire ni prisa,
se acabó para mí
esta batalla sin guisa.

No tengo espacio
ni tiempo,
siento llegado el momento
de enmudecer absorta,
tendida
en esta triste letanía.
      

VIVO, Sofia. Vertigo del verbo.  Brasília, Editora Jolan s.d.  96 p. Orelha por Danilo Gomes.  Capa: Criação da autora.
Ex. bibl. Antonio Miranda

Exprimindo-se com garra e com graça em espanhol, francês e inglês, a uruguaia globe-trotter que há anos mora em Brasília vai construindo uma obra literária que honra o riquíssimo mosaico das letras ibero-americanas, sendo ela uma escritora cosmopolita por excelência.                                    DANILO GORES



NATURA

Desde el fondo
de la tierra
se desentierran
uñas invisibles
rasgando el aire
trepando
por los nudos de tu vértigo.

Una pena
que se parte en varias venas
echa raíces
con zumo que te riegan
chorreando la vida
que te drenan.

Tu semilla se prende
al últero
de tu madre naturaliza
la parca
que te acecha.

Manoteas desesperada
con tu tráquea
ya morada,
por el último hilo
que te guarda este destino.

Y mientras te acabas,
la luna sangra
la noche espuria,
se derrite el entorno
y su contorno.

 

LARVA

Larva que una vez                  Larva que uma vez
pudiste ser mariposa,             pudeste ser borboleta,
te fuiste                                feneceste
sin dejar de ser gusano.         sem deixar de ser verme.

Apretada                               Apertada
casi asfixiada,                        quase asfixiada,

el tiempo                               o tempo
te apretó el vestido                 te apertou o vestido
cuando tú                               quando tu
ya habías desistido.                 já havias desistido.

Carcomida, empalidecida,        Carcomida, empalidecida,
de tu ovillo                             de teu novelo
no fue seda tu tela                  não foi de seda a tela
que se deshilachó sin pena.     que se desfiou sem pena.

Aplastada                               Esmagada
quisiste ver la vida                  quiseste ver a vida
convertida en nada,                 convertida em nada,
y de esse ángulo subterráneo   e desse ângulo subterrâneo
desenterrar el hilo                   desenterrar o fio
del lodo momentáneo.             do lodo momentâneo.

Tradução: Anderson Braga Horta

 

MORT                                MORTE

I                                              I

Mort                                         Morte
tu t´abuses                               abusas
de l avie que t´épouse.              da vida que te esposa.

II                                              II

Mort                                          Morte
tu es noire                                 és negra
comme la nuit sans espoir.          como a noite sem esperança.

 

  III                                              III

Mort                                           Morte
je ne suis trompée                       fui enganada
quando je suis née.                      quando nasci.

IV                                                IV

Mort                                            Morte
tu es l´hécatombe                        és a hecatombe
de l avie qui se tombe                   da vida que sucumbe.

V                                                  V

Mort                                             Morte
tu m´appelles,                              tu me chamas
je vous attend.                              eu te espero.

VI                                                 VI
Mort                                             Morte
arrête l avie,                                 detém a vida
je veux descendre.                        quero descer.

 

                                                     Tradução: Anderson Braga Horta

 

VIVO, Sofia. Sac Nic Te y sus memorias de olvido.  Sac-Nic-Te e suas memórias de olvido. Sac-Nic-Te and her memories of oblívio. Tradução para o português:         Anderson Braga Horta.  Brasília: André Quicé, 2000.  14x21 cm.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

EL SECRETO DE SAC-NIC-TE ESTABA ESCONDIDO EM SUS MEMORIAS DE OLVIDO. DISFRAZADA EM LAS ENTRELINEAS DE SUS RECUERDOS. TENUEMENTE ARDOROSOS. DIOSA MAYA. SAC-NIC-TE ABRAZA EL AMOR QUE ES SU ESTANDARTE Y ESTAMPA EN LAS RUINAS DE SU PASADO EL MISTERIO DESVELADO.
SOFIA VIVO    

               

                       

               XXX

Peregrina y extranjera
ella rodó por cuanto canto fue accesible
a sus intrépidas manos y sus aquileos pies.
El mundo era ancho y ajeno
y ella quería descubrirlo, abarcarlo,
arbrazarlo todo en su pequeña, corta
pero ya honda vida.
Así que emprendiós su destino
rumbo a tierras lejanas, tierras exóticas
con la avidez del que desconoce el miedo,
desafia lo incierto
y busca la verdade
acompañado tan solo de su inmensa soledad.

 

               XXX

Peregrina e estrangeira,
rodou por quanto cantão foi acessível
a suas intrépidas mãos e seus aquíleos pés.
O mundo era amplo e alheio
e ela queria descobri-lo, abarcá-lo,
abraçá-lo todo em sua pequena, curta
porém já funda vida.
Assim empreendeu seu destino
rumo a terras distantes, terras exóticas,
com a avidez de quem desconhece o medo,
desafia o incerto
e busca a verdade
acompanhado tão-só de sua imensa solidão.

        Tradução ao português: Anderson Braga Horta

 

 

                XXX

Pilgrim and Foreigner
she wandered by every accessible corner
to her daring hands and Achilleus feet,
the world was broad and distant,
and she wanted to discover, clasp and
embrace all of it in her small short,
but deep life.
So she underlook her destiny
towards distant lands, exotic lands.
With the eagerness of those who know not fear
challenge the uncertain,
in search of truth,
immerse solitude as its only company.

                            Translation: Sofia Vivo

 

 

VIVO, Sofia. Poemario prófugo. Buenos Aires: Editorial Metáfora, 2007.  70 p.  22x15 cm.  ISBN 978-987-9005-30-9         
Prefacio: José Santiago Naud.              Ex. bibl. Antonio Miranda

Este libro, Poemário prófugo, reitera un esfuerzo igual. Desde un comienzo, en la conjunción adjetiva conceptualiza y ordena la transgresión. Dialéctica de vida y muerte, que celebra uno de los más incitantes desafios de la poeta hacia la vía de hecho con el destino —el Kismet, de tradición árabe, que en la inspiración del libro anterior ya configuraba lo contradictoria semítico. Bella superación de las antiguas rivalidades tribales en la inteligência privilegiada de nuestra autora hebrea sudamericana.                                            JOSÉ SANTIAGO NAUD

 

       Calendario

La tarde incendia
otra hoja del calendário
caen e um pântano
las incertidumbres en cenizas.

De tanto ir
se me ha perdido
el camino de regreso,
grabado en arcanos desechos.

Muero despacio
en cada curva sin tierra,
se apagan en la espalda
los versos del olvido.

La realidade duerme
entre sendas paralelas
sobre sepulturas
de amor y de poesía.

El sueño
es un espasmo derretido,

un trayecto temporâneo 

el más profundo alarido.


La vida es toda ausencia,
una dicha redonda
apretada de vacío,
bañada de hastío.

 

             Entredichos

Todo se perde
nada se transforma,
nada es relativo
todo es subjetivo.

Las perdidas se deforman
en bajos instintos se trastornan,
las emociones mutan
lo relativo en su objetivo.

Deja para mañana
lo que no puedas afrontar hoy,
muérete como puedas
mientras por la vida ruedas.

Concepto confuso
el mañana es difuso
el presente se interpone
la parca se propone.  

 

                    El Mundo

El mundo está muerto
de la nada,
que ahora es vacio.

Esqueléticas emociones
sangran por ojeras trituradas
de mentes globalizadas.

La luz hiere
donde más duele,
las tinieblas protegen
a los que no saben que fenecen.
Alas de cristal
nos llevan a volar
la esencia es una descendência
de sutil apariencia

La muerte estará ausente
mientras nosotros estemos presentes
clamó Epicuro
a yermos muros.

 

VIVO, Sofia.  Sac Nic Te y sua horas paganas. Sac-Nic-Te e suas horas pagãs.  SacNic-Te and her pagan hours.  Buenos Aires: Editorial Metáfora, 2007.  204 p.  22x15 cm.  Edición trilíngue. Apresentação de José Sarney, na contracapa.  ISBN 978-987-9005-31-6 
Ex. bibl. Antonio Miranda

Este largo poema de la escritora uruguaya Sofia Vico muestra a un poeta en su madurez, que domina el lenguaje y su alma. Sofía es una gran amiga de Brasil y una gran escritora que ocupará un espacio importante en la literatura uruguaya contemporánea. Sigo, desde su primer libro, su trayector y este libro viene de quien domina la transfiguración de la palabra por la poesía. La suya es una de las mejores.                                   JOSÉ SARNEY.  Academia Brasileira de Letras.



               
               
XLI

La vida era un apagón
no quedaba más energía
para recargar sus baterías,
y así como las velas,
iban apagándose los días y las lunas,
las corrientes y sus vertientes.
Las represas ya no lograban contener
el abrazo de esperanza,
el suspiro de desconsuelo,
el último aliento
que se llevaba el viento.
Se vacía la carne la estructura corpórea,
se vuela el alma en modernos aviones,
no nos quedan más que dudas a borbotones!
No hay fulgor que ilumine lo suficiente
como para clarear la manchas
que ofuscan la existencia,
ni fuerza capaz de levantar
la moral desarmonizada
de los restos deshumanizados,
en vía de ser clonados.
Triste sino el de esta humanidad,
no pudiendo superarse,
virilmente logra plagiarse.

 

 

                XLI

A vida era un apagão
não sobrava mais energía
para recarregar suas baterías,
e assim como as velas,
iam-se apagando os días e as luas,
as correntes e suas vertentes.
As represas já não conseguiam conter
o abraço de esperança,
o suspiro de desconsolo,
o último alento
que levava o vento.
Esvazia-se de carne a estrutura corpórea,
               voa a alma em modernos aviões,
                não nos restam mais que dúvidas aos borbotões!
Não há fulgor que ilumine o suficiente
para clarear as manchas
que ofuscam a existencia,
nem força capaz de levantar
a moral desarmonizada
dos restos desumanizados,
em vías de ser clonados.
Triste sina a desta humanidade,
não podendo superar-se,
vilmente logra plagiar-se.

 

 

        XLI

Life as a blackout
no energies left|
to recharge batteries,
and as candles,
days and moons,
flowings and pourings
faded away.
Dams could hold no more
the hug of hope
the sigh of affliction
the last breath
that wind took away.
The corporeal structure decreases its flesh
soul flies in modern planes
and doubts are left in big scales.
There is no fulgency that can illuminate enough
to clear the spots
that obfuscates existence,
nor strength capable of elevating
unharmonized moral
of unhumanized rests  
ready to be cloned.
Sad fate this of humanity
not being able to self exceed
despicably plagiarizes the seed.    

 

 

 

REHENES

 

 

 

Rehenes somos,

los yo

que hay en mí

los que son,

los que van a ser.

 

Y lo que es

más grave aún,

los que nunca

van a ser,

pero que tendrían que ser.

 

Tu,

yo,

nosotros,

los que penetramos el tiempo,

y rasgamos la vida.

 

REFÉNS

 

Trad. de Anderson Braga Horta

   

Reféns, eis o que somos

os eus

que há em mim

os que são

os que hão de ser.

 

E, o que é

mais grave ainda,

os que nunca

chegarão a ser,

embora tivessem de ser.

 

Tu,

eu,

nós,

os que penetramos o tempo

e rasgamos a vida.

 

 

SE INCENDIA EL TIEMPO

 

 

 

Se incendia el tiempo

sin parar,

las horas se desmayan

en formas de cenizas

 

Se precipitan al abismo

que es la nada

penas y glorias

todas entreveradas

 

Cada minuto que se incendia

es uma lágrima,

ocasionalmente una sonrisa,

siempre una amenaza

acechando el precipício de la vida

 

Si la pena te acongoja

y el destino no te agracia,

mira como en un sueño

los dias volando

y el pasado marchitando

 

De carcajadas y llanto

ha de quedar tan solo

tenue recuerdo evaporando,

y un puñado de tiempo

ya quemado.

INCENDEIA-SE O TEMPO

 

Trad. de Alan Viggiano

 

Incendeia-se o tempo

sem parar,

as horas desmaiam

em forma de cinzas.

 

Precipitam-se no abismo

que é o nada.

Penas e glórias

entreveradas

 

Cada minuto que se incendeia

é uma lágrima.

Ocasionalmente um sorriso,

sempre uma ameaça

espreitando o precipitado da vida.

 

Se a pena te angustia

e o destino não te protege,

vê como em um sonho:

os dias voando

e o passado massacrando.

 

De gargalhada e pranto

há de sobrar apenas

tênue lembrança se esvanecendo

e um punhado de tempo

já queimado.

 

 

PARTIDA

 

 

 

Entre tu limbo

y el mio

fluctúan alas

volantes

de un cantor acicalante.

 

Inopia

se ve la tarde

cuando cae en balde

un sol itinerante.

 

Flujo

reflujo,

que gran lujo

cuando tu ser

repujo.

 

Em mi memória

el viento,

quejido, ronquido,

zumbido,

un vacío

de sismos embebido. 

PARTIDA

 
Trad. de Alan Viggiano

 

Entre o teu limbo

e o meu

flutuam asas

volitantes

de um candor brilhante.

 

A tarde vê-se

inópia

quando cai em vão

um sol itinerante.

 

Fluxo

refluxo,

quão grande luxo

quando o teu ser

eu repuxo.

 

Em minha memória

o vento,

lamento, rouco

zumbido

um vazio

de tremores embebido. 

 

 

 

¿QUIÉN SOY?

 

 


I    ¡Soy las cuatro estaciones

      de la primavera

      todas juntas!

 

II   Soy un soplo

      um suspiro,

      saliva de mar, sonrío.

 

III  Soy la duda transparente

       estrella o cometa

       periclito sin planeta.

 

IV  Soy la garza indescifrable,

       axioma, de tu ser

       tal vez aroma.

 

V   !Soy el enigma

      del concierto universal

      desafinado!

 

VI !Soy musa,

       soy mujer,

       soy las flores del mal!

 

QUEM SOU?

 

Trad. de Antonio Miranda

 

I    Sou as quatro estações
      da primavera

      todas juntas!

 

II  Sou o sopro

     um suspiro,

     saliva do mar, sorrio.

 

III Sou a dúvida transparente

      estrela ou cometa

      periclito sem planeta.

 

IV Sou a graça indecifrável,

      axioma, de teu ser

      talvez aroma.

 

V   Sou enigma

      do concerto universal

       desafinado!

 
VI  Sou musa,

       sou mulher,

       sou as flores do mal!

 

 

GITANA

 

 

 

Como el torero

nacida para el luto,

el sol

me dió su sombra

antes de nacer.

 

La arena

fue pantano

donde creció

mi amor gitano.

 

El tablado

zapateado,

se entregó en sangre

derramado.

 

Se alzaron las banderillas,

bailó el toro

a pié puntillas,

la via apago

sus lamparillas.

CIGANA

 

Trad. Antonio Miranda

   

Como o toureiro

nascida para o luto,

o sol

deu-me sua sombra

antes de nascer.

 

A areia

foi pântano

onde cresceu

meu amor cigano.

 

O tablado

sapateado,

entregou-se em sangue

derramado.

 

Alçaram-se as bandarilhas,

bailou o touro

em sapatilhas,

a vida apagou

suas lamparinas.

 

 

 

MITAD DEL CAMINO...

 

 

 

Más de la mitad

del sendero

ya transitado,

las veredas

han bajado los cordones.

 

Treinta y cuatro años

desde mi cráneo,

arrastrados

por la corriente seca

de mi canto mudo,

hebras de marfil

tejiendo telarañas

maratona de una edad desenhebrada.

 

Tantas sombras

conocí en mi infancia

no hubo soles,

en mis devaneos

solo resolanas.

 

En esa paz oscura

que es la soledad,

de luto impuesto,

sumiso y sin orgullo,

descubrí que el pozo,

la soledad,

es uno mismo.

 

Pirámides de huesos

construyendo puentes

mi cráneo

y otros esqueletos

la historia se disuelve

cual restos de espuma

caduca ya de valentía.

 

La suma

de mis horas infinitas

son remolinos turbios

de angustia náufraga

y sin rumbo.

 

Las ojeras de mi vida

son playas tenebrosas

cargadas de mil fantasmas

alucinadas

por las nubes grises

de la nostalgia.

 

Desde mi cráneo,

la soledad es un abismo,

el pasado gime lastimoso,

el futuro es trazado sin esbozo.

METADE DO CAMINHO…

 

Trad. de Anderson Braga Horta

 

Mais da metade

da vereda

já transitada

as calçadas

baixaram os meios-fios.

 

Trinta e quatro anos

desde meu crânio

arrastados

pela corrente seca

de meu canto mudo,

fios de marfim

tecendo teias de aranha

maratona de uma idade desfiada.

 

Tantas sombras

conheci em minha infância

não houve sóis

em meus devaneios

só soalheiros.

 

Nessa paz escura

que é a solidão,

de luto imposto,

submisso e sem orgulho,

descobri que o poço

e a solidão

somos nós mesmos.

 

Pirâmides de ossos

construindo pontes

meu crânio

e outros esqueletos

a história se dissolve

como restos de espuma

caduca já de valentia.

 

A soma de minhas horas infinitas

são redemoinhos turvos

de angústia náufraga

e sem rumo.

 

As olheiras de minha vida

são praias tenebrosas

carregadas de mil fantasmas

alucinados

pelas nuvens cinzentas

da nostalgia.

 

Em meu crânio,

a solidão é um abismo,

padece mortes trituradas,

o passado geme lastimoso,

o futuro é traçado sem esboço.

 

Extraídos da antologia Caminhos de Integração / Caminos de Integración / Paths of Integration.  Org. Sofía Vivo.  Brasília: Thesaurus, 1993.

 

Antonio Miranda, Sofia Vivo e Mario de Andrade em San Juan de Puerto Rico (1994)


SOFÍA VIVO

 

 

Baúl de Quimeras

 

             A Gianella Gallo

 

 Erran en mi memoria silenciosa

 versos perdidos

 patinando por las lineas del tiempo,

 palabras húmedas de saliva

 adheridas a la viscosidad

 de la piel.

 

 Una brisa de recuerdos

 se detiene al filo

 del asustado abismo,

 de pájaro

 aliento voluptuoso

 de vocales dormidas.

 

 Brotan por cauces añosos

 caricias de siglos,

 nublados ,

 imágenes del pasado

 en cuerdas de vísceras bordados.

 

 Irrumpen filigranas ,

 tejidos fotografiados 

 en las retinas de mis fuentes 

 soplando cenizas por ojos anegados ,

 escalofríos erizados. 

 

 Cuerpos bailando .

 la claqueta marcando 

 en la prehistoria de nuestras grutas

 su registro anclando...

 y los soles despuntando.

 

Cada toma un ensayo ,

de Thanatos siempre lacayos ,

la escena se va plasmando

y en el rollo...

las transparencias borrando.

 

                              Abril  2021

 

 

 

TEXT IN ENGLISH

 

 

 

 In Memoriam: RUT DAYAN

 

 Rut ,

 as you entered my life

 I started walking by your side, 

 never ever  was adrift

 since you took me by the wrist ,

 twelve years was my age

  defying an abyss full of rage.

 

 Your heart was like a cave

 where I became

 of your love a slave ,

 admiringly I followed

 every path that filled the hollow,

 you were a soul healer...

 of my sorrows a concealer .

 

 You had a magnetic attraction ,

 drove humanity towards action

 provoking a chain of reaction ,

 one easily fell into the spell , 

 being with you was always well.

 

 We travelled disguised , 

 we passed unadvised , 

 through borders and corners

 our adventures

 were beyond fronts and soldiers!

 

 In the sea of your eyes

 Udi and Assi

 bathed with the skies ,

 darkness came unexpected ,

 stars wrinkled in cries, 

 brightness shot undeflected ,

 your strength unprotected .

 

 The bottom of my architecture ,

 a growing creature

 aiming to resemble your feature ,

 you were The Mother...

 I, the ever unstable feather

 claiming to be together.

 

 Knowledge passed from ancestors,

 experience transmitted by mentors,

 every step a woven web, 

 Maskit was an example of it...

 you were the needle

 we were the thread, 

 your wisdom was our bread. 

 

 Guardian angel of a bunch of ladies

 "Manos del Uruguay "was drawn

 from the will to be born ,

 giving birth into this earth

 to the most creative object...

 a women project , 

 vision and illusion in awsome effusion.

 

 Fifty three short years

 slided under our fears, 

 missing you is a routine

 I can't face without a gleam,

 you will forever bleam

 in my never ending dream

 Rut !!!

 

                                March 6th 2021

                 

*

 

VEA y LEA otros poetas del URUGUAY en nuestro Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/uruguai/uruguay..html

 

Página publicada em abril de 2021

 

 

 

 

Voltar à página Argentina Topo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar