Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


RUBÉN LIGGERA 

RUBÉN LIGGERA 

Rubén Américo Liggera (Junín, Buenos Aires, Argentina,1952). Profesor en Historia y Letras, periodista y poeta. Colabora con medios locales, nacionales y del exterior del país. Ha publicado Pido Gancho, Poesía, 1972; La fuente de los deseos, Poesía, 1973; Cantata Alas (Música del maestro Juan José Martín†), 1987; Director  Propietario de la publicación Horizonte de Cultura, 1989-1995; Agua Desnuda, Poesía, 1990; De espejos, fantasmas y esqueletos. Ensayos sobre la obra literaria de Enrique Anderson  Imbert, Crítica Literaria, 1990; Piadosa Luz, Poesía, 1997(Premio Fundación Banco de Caseros); Woodstock, Poesía, 2001(Premio Poesía, FATSA, 2000) y Cenizas de Alejandría, Poesía, 2008 (Finalista Concurso Internacional de Poesía “Olga Orozco”, revista nómada-UNSAM, 2008. Jurados: Juan Gelman, Argentina; Roberto Gamoneda, España; Gonzalo Rojas, Chile y Jorge Boccanera, Argentina) Ha participado en diversas antologías de cuento y poesía. Integrante del Movimiento Poesía. Animador convocante de Poesía Ciudadana. rliggera@hotmail.com
 

 

Primavera en la laguna 

                         Se posa
la blanca garza
sobre
los maderos podridos.
Mordisquea
vertical
el sol.

          La luz
se despoja
en el agua,
en los juncos

       
 en tu corazón.
 

De Agua Desnuda(1989)

 

Necesario y suficiente 

Para vivir me bastan, ¡Oh, gigantesco abuelo Walt!
del sol
esta minúscula porción cuadrangular,
el dulce
amargor
de un tallo de hierba entre los dientes
y el recuerdo medio tristón de una mujer.

(Un vaivén ya sin rostro. Un contraluz de la memoria.
Apenas
el roce insospechado del perfume de una tarde
contra el lascivo escote del estío.
Acaso
esa liviana desnudez que paseaba su dorada inocencia
por las veredas calientes de Sáenz Peña)

  

Ella, en la montaña 

¡Saltas, Oh, agua!
¡Brincas, Oh, luz!
¡Vuelas, Oh, cabra! 

Liviana como nube recién nacida
te recuestas en mi pecho
                                         de piedra 

¡Y sueñas, Oh, escarabajo!
¡Y duermes, Oh, centella!
 

de Piadosa Luz, (1997)

 

Apolo XI  

Pisoteada y escupida
como un papel de diario
ya nunca te veré como viera
colgar de mi ventana
al amanecer. 

Tampoco yo
aullaré
desnudo sobre la escarcha.
 

De Woodstock (2001) 

 

Blues de la pollera roja  

a mi amiga Claudia Pinto
 

Salió de pronto de las sombras
de la avenida
hacia la luz de la costanera
la enigmática mujer
de la pollera roja
y cintura de destellos
y caderas de océano
y tetitas de aguaviva.
Yo seguí sus pasos
enceguecido por la luz
de la mañana enarbolada
por un sol absoluto
y festivo.
Pero los pies de esa mujer
no marchaban sobre el asfalto
ardiente como los de un simple mortal,
¡qué digo!,
ondeaban en silencio como peces alucinados
entre la multitud;
trajinaban la vida como una ofrenda
sus uñas rosadas;
sus arcos eran delicados como alas de gaviota,
¡rasantes, apenas volaban hacia el poniente!
Pero su grupa,¡ah, compañeros!,
¿cómo hablar de pronto de ese grito animal,
de ese terco alboroto, de ese llamado oscuro
de la vida? 

Las palabras son las piedritas que los poetas
alinean y desalinean sin mucha suerte
todos los días sobre la arena
y luego el mar las desgasta, las alisa y pule
y se las lleva lejos
y las trae nuevamente para hilar candorosos versos
que nos hablen de lo que no sabemos,
nunca sabremos
o apenas intuimos.
Es posible que ya no haya representaciones redondas
puras y certeras
para decir la buena nueva de esta vida,
más aún, ahora, que la mujer de la pollera roja
clava sus ingrávidos talones en la arena
y sus nalgas nos están diciendo desvergonzadamente
adiós. 

Entonces comprendemos que no fue más que una visión,
un amable y extraño desvarío,
otro más,
una mañana un verano radiante en Necochea,
que nunca más sabremos de ella,
que sus huellas en la playa no durarían más
que la luz de ese día, 

que los poetas  finalmente no podrán iluminar la noche fría
con el calor apenas humano de sus ociosas palabras
en vacaciones.
 

De la serie Blues, (inéditos) 

 

El Diego 

No puede
on el mortificante
peso
de ser Dios
                     tan humano.

 

 de Piedrausente, (inédito)

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 Primavera na lagoa

                                  Pousa
a garça branca
nas toras podres.
Morde
vertical
o sol.

                   A luz
dissipa-se
na agua,
nos juncos
e
                   em teu coração.

De Agua Desnuda(1989)

 

 Necessário e suficiente 

Para viver bastam-me, oh, gigantesco avô Walt!
do sol
esta minúscula porção quadrangular,
o doce
amargor
de um talo de erva entre os dentes
e a lembrança meio triste de uma mulher.

(Um vai-e-vem sem rosto. Uma contraluz da memoria.
Apenas
o roce insuspeitado do perfume de uma tarde
contra o lascivo decote do estio.

Talvez
essa leve desnudez que passeava sua dourada inocência
pelas veredas quentes de Sáenz Peña)
 

de Piadosa Luz, (1997)

 

Apolo XI  

Pisoteada e cuspida
como um papel de jornal
nunca mais te verei como via
pendurar de minha janela
o amanecer.

Tampouco eu
uivarei
desnudo sobre a geada.
 

De Woodstock (2001) 

 

Blues da saia vermelha 

                             Para a amiga Claudia Pinto


Saiu de repente das sombras
da avenida
para a luz do passeio
a enigmática mulher
da saia vermelha
e ancas de océano
e seios de agua-viva.
Sigo seus passos
ofuscado pela luz
da manhã arborecida
por um sol absoluto
e festivo.
Mas os pés dessa mulher
não andavam sobre o asfalto
ardente como os de um simples mortal,
que digo?!,
ondeavam em silêncio como peixes alucinados
na multidão;

levavam a vida como uma oferenda
suas unas rosadas;
seus arcos eran delicados como asas de gaivota,
radiantes, apenas voavam para o poente!
Mas sua garupa, ah!, companheiros!
como falar de repente desse grito animal,
desse terco alvoroço, desse intitulado escuro
da vida?

As palabras são as pedrinhas que os poetas
alinham e desalinham sem muita sorte
todos os días sobre a areia
e depois o mar as desgasta, as alisa e pole
e as leva para longe
e as trai novamente para compor candorosos versos
que nos falam do que não sabemos,
nunca saberemos
ou apenas intuimos.

É possível que já não haja representações redondas
puras e certeiras
para dizer da boa nova desta vida,
ainda mais, agora, que a mulher da saia vermelha
crava seus ingrávidos calcanhares na areia
e as nádegas nos dizem desavergonhadamente
adeus.

Então compreendemos que não mais que uma visão,
um amável e estranho desvario,
outro mais,
manhã de um verão radiante em Necochea,
que nunca mais saberemos dela,

que suas pegadas na praia não durariam mais
que a luz desse dia,
que os poetas finalmente não poderão iluminar a noite fría
com o calor apenas humano de suas ociosas palavras
em férias.

De la serie Blues, (inéditos)

 

O Diego

 
Não podes
com o mortificante
peso
de ser Deus
                             tão humano.
 

 

de Piedrausente, (inédito)

 


LIGGERA, Rubén Americo.  Cenizas de Alejandría.La Plata, Argentina: SADOP;  Santiago del Estero, 2008.   71 p.   21 X 17,5 cm.  ISBN 978-987- 24362-0-9              Ex. bibl. Antonio Miranda


         Tercera parte
         o sombras detrás del espejo

        
¿ Qué me espera tras la línea luminosa del cristal?
         ¿ Vacío? ¿ Sombras?
         ¡ Nada más que sombras?
                                 

                               ---

         Sos y no sos en el espejo.
         El hueso
       la carne
       la mirada
                  dudan
                  Siempre dudan

                                 ---

         Detrás, definitivamente la morada del espanto más
                                                                      temido.
                                  ---

        
¿ Será tan liviana como el hielo de la muerte?

                                     ---

         ¿ O cortante como el filo de la luna?

                                     ---
 

         ¿ Por qué
         nos habrán vedado
         conocer cómo es el camino aquél
         tras los engañosos destellos
         del cristal?

                                          ---

         ¿ Quién que Dios o qué Demonio
         nos prometió unos terribles castigos
         a las distantes puertas de lo oscuro?

                                        ---

         No hay ninguna señal
         ninguna puerta
         en la lisura
                        de ese cielo
                        de esa nada.

                                         ---

         Sabemos, sí
         que no estamos invitados a pasar
         todavía.

         A ir un paso más allá
         de la falsa sonrisa
         el gesto calculado.

                                         ---

         Por eso quizás, nos mortifica la certeza
         de saber que existe
         algún vasto señorío
         detrás.

                                     ---

         Y uno, entonces,
         tiene ganas de hacer añicos
         la imagen del espejo
         con el cenicero
         o el taco del zapato.
         De hacer saber por el aire
         los espasmos de su burla feroz.
       Su desatino.

         Sin embargo, presiento
         que tu cuerpo segura persistiendo
         en la tibieza
         tan firme
         como ahora
         iluminado por el cenit
         de la lámpara.

                                          ---

         Mientras, indolente, yo voy apagando
         los restos del último cigarrillo
         y comience a vestirme con desgano
         una vez más
         y no encuentre  bajo la cama
         la media que me falta
         y mire el reloj como un imbécil

         pensando en lo complicado de este día
         sí por caso pudiera llegar tarde al cine
       a mis clases
         o al supermercado.

 

                  EM PORTUGUÊS

 

         Tercera parte
         ou sombras detrás do espelho

        
Qué me espera detrás da linha luminosa do cristal?
         Vazio? Sombras?
         Nada más que sombras?
                                

                               ---

         Sós e não sós no espelho.
         O osso
       a carne
       a mirada
                  duvidam
                  Sempre duvidam

                                 ---

         Detrás, definitivamente a morada do espanto mais
                                                                      temido.
                                  ---

        
Será tão leve como o gelo da morte?

                                     ---

         Ou cortante como o fio da lua?
                                     ---
 

         Por que
         nos proibiram
         conhecer como é aquele caminho
         detrás dos enganosos lampejos
         do cristal?

                                          ---

         Qual Deus ou que Demônio
         nos prometeu uns terríveis castigos
         às distantes portas da escuridão?

                                        ---

         No tem nenhuma sinal
         nenhuma porta
         na lisura
                        desse céu
                        desse nada.

                                         ---

         Sabemos, sim
         que não fomos convidados a entrar
         ainda.

         A ir um passo mais adiante
         do falso sorriso
         o gesto calculado.
                                         ---

         Por isso talvez, nos mortifique a certeza
         de saber que existe
         algum vasto senhorio
         detrás.
                                     ---

         E alguém, então,
         tem vontade de fazer cacos
         da imagem do espelho
         com o cinzeiro
         ou o taco do sapato.
         De tornar conhecido pelo ar
         os espasmos de sua burla feroz.
       Seu desatino.

         No entanto, pressinto
         que teu corpo segura persistindo
         na debilidade
         tão firme
         como agora
         iluminado pelo zênite
         da lâmpada.

                                          ---

         Entretanto, indolente, eu vou apagando
         os restos do último cigarro
         e comece a vestir-me com relutância
         uma vez mais
         e não encontre debaixo d  cama
         a meia que me falta
         e mire o relógio como um imbecil

         pensando no complicado deste dia
         se por acaso pudesse chegar tarde ao cine
       às minhas aulas
         ou ao supermercado.



 TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EN PORTUGUÊS

 

LIGGERA, Rubén.  PIADOSA LUZ.  Diseño da tapa: Nueva Visión.
Juni, Buenos Aires: Nueva Visión, 1994. 69 p. I.S.B.N. 950-99540-7
                                                 Ex.  biblioteca de Antonio Miranda

 

  Primer movimento  
  Nunca ángeles

 

  4.
 
Con harapos de vigilia y luna
  sobre la almohada
  cada noche.
  Cada noche ausente.
  Cada noche ida.
  Perdida cada noche
  en lo más oscuro
  de tu enigma.
  Sola.

                                  Siempre sola.

 

  11.
  ¿D
e dónde regresamos esta piel ajada
  la voz un tanto temblorosa,
  esta duda que duele como una astilla
  clavada debajo de las uñas?


 ¿De dónde trajimos este apetito insaciable
 nunca satisfecho ni jamás atemperado
 por los furiosos besos de nuestro amanecer

 Pero, ¿qué hicimos del vuelo majestuoso?, dime
 
¿Dónde hallamos estos punzantes desgarros?, dime.

 ¿Dónde hallamos estos punzantes desgarros,
 estas duras cicatrices?

 ¿Qué hicimos amor, con las promesas?

 

TEXTOS EN PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

Primeiro movimento  
  Nunca ánjos

 

  4.
 
Com trapos de vigília e lua
  sobre a almofada
  cada noite.
  Cada noite ausente.
  Cada noite ida.
  Perdida cada noite
  no mais escuro
  de teu enigma.
  Sozinha.

                                  Sempre sozinha.

 

  11.
  ¿D
e onde regressamos esta pele esgotada
  a voz um tanto tremenda,
  esta dúvida que dói como uma lasca
  cravada debaixo das unhas?


 De onde trouxemos este apetite insaciável
 nunca satisfeito nem jamais temperado
 pelos furiosos beijos de nosso amanhecer

 Mas, que fizemos do voo majestoso?, diga-me
 
Onde achamos estas queimantes lágrimas?, diga-me.

 Onde achamos estes majestosos extraviados,
 estas duras cicatrizes?

 Que fizemos amor, com as promessas?

 

***

                 

     TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EN PORTUGUÊS


 

LIGGERA, Rubén Américo.   Wood Stock. Foto de tapa: Ridas, circa 1956.  Junin, Buenos Aires: Tendencias XXI División Editorial, 2001.  [Premio FATSA 2000 POESIA]
                                               Ex.  biblioteca de Antonio Miranda

 

               Rondas de un blanco amor
 

       Jueves, lágrima, milagro
                                            
A todas las madres

       
 Gravidez de virgen en día jueves. Asombro de las
                                                            calles mudas.
                                   ¡Vengan a ver!
 
                                    Blancas madres.
                                    Blancos pechos.
                                    Manos blancas.
           Siempre con hijos. Siempre con sangre en pie.
                                    Siempre madres.
      Siempre nanas de ausencia: plumas, alas, pájaros
                                 en las manos blancas.
               A la ronda ronda. A la ronda del blanco luto.
                       A la ronda ronda de fuego y cruz.
                         
Pañuelos de azúcar. Vientres
                 que guardan la forma querida de la carne.
                                      
¡Milagro! ¡Milagro!   
                           Milagro que hay de que ver. 

                                    A la ronda ronda…

                     
Rondas. Blancas rondas.
Paso entero.
                 Madres que abrigan la paloma y la fuente.
                                     Blanco amor:
                            Misterio de manos vacías
                                     Y puños llenos.
                                   ¡Oh qué llenos!

                   Colmados están de lágrima y de beso.


                  
Besos de lengua

              Con pintura blanca escriben
             sobre los muros de la noche:

                    “Abajo la muerte!.

                 
(Pero sus labios de fuego
                               negro
                      te hurgaban la boca
                           para besarte

                            largamente

                      hasta la embriaguez,
                              el espanto
                              la insania.)


                                      
Buenos Aires, tal vez 1973

                           

TEXTOS EN PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

                         Rondas de um branco amor
 

       Quinta-feira, lágrima, milagre
                                            
A todas as mães

       
 Gravidez de virgem em dia quinta-feira
Espanto das ruas mudas. 
Venham ver!
 
   Brancas mães.
    Brancos seios.
     Mãos brancas.
           Sempre com filhos. Sempre com sangue em pé.
     Sempre mães.
      Sempre canções de ninar de ausência: plumas,
 asas, pássaros
     nas mãos brancas.
               À ronda ronda. À ronda do branco luto.
                      À ronda ronda de fogo e cruz.
                         
Lenços de açúcar. Ventres
                 que guardam a forma querida da carne.
                  Milagre! ¡Milagre!   
                   Milagre que tem que ver. 

                           À ronda ronda…

                 
Rondas. Brancas rondas. Passo inteiro.
                 Mães que abrigam a pomba e a fonte.
                     Branco amor:
                   Mistério de mãos vazias
                    E punhos cheios.
                    Oh que cheios!

                Cheios estão de lágrima e de beijo.

 


          
Beijos de lingua

              Com pintura branca escrevem
             sobre os muros da noite:

                    “Fora a morte!.

                
(Mas seus lábios de fogo
                               negro
                      te vasculharam a boca
                           para beijar-te

                            longamente

                      até à embriaguez,
                              o espanto
                              a insânia.)


*

Página ampliada e republicada em abril de 2024

 

*

VEJA e LEIA outros poetas de ARGENTINA em nosso Portal:
   
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html

 

Página publicada em janeiro de 2023



      

 

 

 

Página publicada em fevereiro de 2009

Topo da Página Voltar para a página Argentina Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar