RUBÉN LIGGERA
Rubén Américo Liggera (Junín, Buenos Aires, Argentina,1952). Profesor en Historia y Letras, periodista y poeta. Colabora con medios locales, nacionales y del exterior del país. Ha publicado Pido Gancho, Poesía, 1972; La fuente de los deseos, Poesía, 1973; Cantata Alas (Música del maestro Juan José Martín†), 1987; Director Propietario de la publicación Horizonte de Cultura, 1989-1995; Agua Desnuda, Poesía, 1990; De espejos, fantasmas y esqueletos. Ensayos sobre la obra literaria de Enrique Anderson Imbert, Crítica Literaria, 1990; Piadosa Luz, Poesía, 1997(Premio Fundación Banco de Caseros); Woodstock, Poesía, 2001(Premio Poesía, FATSA, 2000) y Cenizas de Alejandría, Poesía, 2008 (Finalista Concurso Internacional de Poesía “Olga Orozco”, revista nómada-UNSAM, 2008. Jurados: Juan Gelman, Argentina; Roberto Gamoneda, España; Gonzalo Rojas, Chile y Jorge Boccanera, Argentina) Ha participado en diversas antologías de cuento y poesía. Integrante del Movimiento Poesía. Animador convocante de Poesía Ciudadana. rliggera@hotmail.com
Primavera en la laguna
Se posa
la blanca garza
sobre
los maderos podridos.
Mordisquea
vertical
el sol.
La luz
se despoja
en el agua,
en los juncos
y
en tu corazón.
De Agua Desnuda(1989)
Necesario y suficiente
Para vivir me bastan, ¡Oh, gigantesco abuelo Walt!
del sol
esta minúscula porción cuadrangular,
el dulce
amargor
de un tallo de hierba entre los dientes
y el recuerdo medio tristón de una mujer.
(Un vaivén ya sin rostro. Un contraluz de la memoria.
Apenas
el roce insospechado del perfume de una tarde
contra el lascivo escote del estío.
Acaso
esa liviana desnudez que paseaba su dorada inocencia
por las veredas calientes de Sáenz Peña)
Ella, en la montaña
¡Saltas, Oh, agua!
¡Brincas, Oh, luz!
¡Vuelas, Oh, cabra!
Liviana como nube recién nacida
te recuestas en mi pecho
de piedra
¡Y sueñas, Oh, escarabajo!
¡Y duermes, Oh, centella!
de Piadosa Luz, (1997)
Apolo XI
Pisoteada y escupida
como un papel de diario
ya nunca te veré como viera
colgar de mi ventana
al amanecer.
Tampoco yo
aullaré
desnudo sobre la escarcha.
De Woodstock (2001)
Blues de la pollera roja
a mi amiga Claudia Pinto
Salió de pronto de las sombras
de la avenida
hacia la luz de la costanera
la enigmática mujer
de la pollera roja
y cintura de destellos
y caderas de océano
y tetitas de aguaviva.
Yo seguí sus pasos
enceguecido por la luz
de la mañana enarbolada
por un sol absoluto
y festivo.
Pero los pies de esa mujer
no marchaban sobre el asfalto
ardiente como los de un simple mortal,
¡qué digo!,
ondeaban en silencio como peces alucinados
entre la multitud;
trajinaban la vida como una ofrenda
sus uñas rosadas;
sus arcos eran delicados como alas de gaviota,
¡rasantes, apenas volaban hacia el poniente!
Pero su grupa,¡ah, compañeros!,
¿cómo hablar de pronto de ese grito animal,
de ese terco alboroto, de ese llamado oscuro
de la vida?
Las palabras son las piedritas que los poetas
alinean y desalinean sin mucha suerte
todos los días sobre la arena
y luego el mar las desgasta, las alisa y pule
y se las lleva lejos
y las trae nuevamente para hilar candorosos versos
que nos hablen de lo que no sabemos,
nunca sabremos
o apenas intuimos.
Es posible que ya no haya representaciones redondas
puras y certeras
para decir la buena nueva de esta vida,
más aún, ahora, que la mujer de la pollera roja
clava sus ingrávidos talones en la arena
y sus nalgas nos están diciendo desvergonzadamente
adiós.
Entonces comprendemos que no fue más que una visión,
un amable y extraño desvarío,
otro más,
una mañana un verano radiante en Necochea,
que nunca más sabremos de ella,
que sus huellas en la playa no durarían más
que la luz de ese día,
que los poetas finalmente no podrán iluminar la noche fría
con el calor apenas humano de sus ociosas palabras
en vacaciones.
De la serie Blues, (inéditos)
El Diego
No puede
on el mortificante
peso
de ser Dios
tan humano.
de Piedrausente, (inédito)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Primavera na lagoa
Pousa
a garça branca
nas toras podres.
Morde
vertical
o sol.
A luz
dissipa-se
na agua,
nos juncos
e
em teu coração.
De Agua Desnuda(1989)
Necessário e suficiente
Para viver bastam-me, oh, gigantesco avô Walt!
do sol
esta minúscula porção quadrangular,
o doce
amargor
de um talo de erva entre os dentes
e a lembrança meio triste de uma mulher.
(Um vai-e-vem sem rosto. Uma contraluz da memoria.
Apenas
o roce insuspeitado do perfume de uma tarde
contra o lascivo decote do estio.
Talvez
essa leve desnudez que passeava sua dourada inocência
pelas veredas quentes de Sáenz Peña)
de Piadosa Luz, (1997)
Apolo XI
Pisoteada e cuspida
como um papel de jornal
nunca mais te verei como via
pendurar de minha janela
o amanecer.
Tampouco eu
uivarei
desnudo sobre a geada.
De Woodstock (2001)
Blues da saia vermelha
Para a amiga Claudia Pinto
Saiu de repente das sombras
da avenida
para a luz do passeio
a enigmática mulher
da saia vermelha
e ancas de océano
e seios de agua-viva.
Sigo seus passos
ofuscado pela luz
da manhã arborecida
por um sol absoluto
e festivo.
Mas os pés dessa mulher
não andavam sobre o asfalto
ardente como os de um simples mortal,
que digo?!,
ondeavam em silêncio como peixes alucinados
na multidão;
levavam a vida como uma oferenda
suas unas rosadas;
seus arcos eran delicados como asas de gaivota,
radiantes, apenas voavam para o poente!
Mas sua garupa, ah!, companheiros!
como falar de repente desse grito animal,
desse terco alvoroço, desse intitulado escuro
da vida?
As palabras são as pedrinhas que os poetas
alinham e desalinham sem muita sorte
todos os días sobre a areia
e depois o mar as desgasta, as alisa e pole
e as leva para longe
e as trai novamente para compor candorosos versos
que nos falam do que não sabemos,
nunca saberemos
ou apenas intuimos.
É possível que já não haja representações redondas
puras e certeiras
para dizer da boa nova desta vida,
ainda mais, agora, que a mulher da saia vermelha
crava seus ingrávidos calcanhares na areia
e as nádegas nos dizem desavergonhadamente
adeus.
Então compreendemos que não mais que uma visão,
um amável e estranho desvario,
outro mais,
manhã de um verão radiante em Necochea,
que nunca mais saberemos dela,
que suas pegadas na praia não durariam mais
que a luz desse dia,
que os poetas finalmente não poderão iluminar a noite fría
com o calor apenas humano de suas ociosas palavras
em férias.
De la serie Blues, (inéditos)
O Diego
Não podes
com o mortificante
peso
de ser Deus
tão humano.
de Piedrausente, (inédito)
LIGGERA, Rubén Americo. Cenizas de Alejandría.La Plata, Argentina: SADOP; Santiago del Estero, 2008. 71 p. 21 X 17,5 cm. ISBN 978-987- 24362-0-9 Ex. bibl. Antonio Miranda
Tercera parte
o sombras detrás del espejo
¿ Qué me espera tras la línea luminosa del cristal?
¿ Vacío? ¿ Sombras?
¡ Nada más que sombras?
---
Sos y no sos en el espejo.
El hueso
la carne
la mirada
dudan
Siempre dudan
---
Detrás, definitivamente la morada del espanto más
temido.
---
¿ Será tan liviana como el hielo de la muerte?
---
¿ O cortante como el filo de la luna?
---
¿ Por qué
nos habrán vedado
conocer cómo es el camino aquél
tras los engañosos destellos
del cristal?
---
¿ Quién que Dios o qué Demonio
nos prometió unos terribles castigos
a las distantes puertas de lo oscuro?
---
No hay ninguna señal
ninguna puerta
en la lisura
de ese cielo
de esa nada.
---
Sabemos, sí
que no estamos invitados a pasar
todavía.
A ir un paso más allá
de la falsa sonrisa
el gesto calculado.
---
Por eso quizás, nos mortifica la certeza
de saber que existe
algún vasto señorío
detrás.
---
Y uno, entonces,
tiene ganas de hacer añicos
la imagen del espejo
con el cenicero
o el taco del zapato.
De hacer saber por el aire
los espasmos de su burla feroz.
Su desatino.
Sin embargo, presiento
que tu cuerpo segura persistiendo
en la tibieza
tan firme
como ahora
iluminado por el cenit
de la lámpara.
---
Mientras, indolente, yo voy apagando
los restos del último cigarrillo
y comience a vestirme con desgano
una vez más
y no encuentre bajo la cama
la media que me falta
y mire el reloj como un imbécil
pensando en lo complicado de este día
sí por caso pudiera llegar tarde al cine
a mis clases
o al supermercado.
EM PORTUGUÊS
Tercera parte
ou sombras detrás do espelho
Qué me espera detrás da linha luminosa do cristal?
Vazio? Sombras?
Nada más que sombras?
---
Sós e não sós no espelho.
O osso
a carne
a mirada
duvidam
Sempre duvidam
---
Detrás, definitivamente a morada do espanto mais
temido.
---
Será tão leve como o gelo da morte?
---
Ou cortante como o fio da lua?
---
Por que
nos proibiram
conhecer como é aquele caminho
detrás dos enganosos lampejos
do cristal?
---
Qual Deus ou que Demônio
nos prometeu uns terríveis castigos
às distantes portas da escuridão?
---
No tem nenhuma sinal
nenhuma porta
na lisura
desse céu
desse nada.
---
Sabemos, sim
que não fomos convidados a entrar
ainda.
A ir um passo mais adiante
do falso sorriso
o gesto calculado.
---
Por isso talvez, nos mortifique a certeza
de saber que existe
algum vasto senhorio
detrás.
---
E alguém, então,
tem vontade de fazer cacos
da imagem do espelho
com o cinzeiro
ou o taco do sapato.
De tornar conhecido pelo ar
os espasmos de sua burla feroz.
Seu desatino.
No entanto, pressinto
que teu corpo segura persistindo
na debilidade
tão firme
como agora
iluminado pelo zênite
da lâmpada.
---
Entretanto, indolente, eu vou apagando
os restos do último cigarro
e comece a vestir-me com relutância
uma vez mais
e não encontre debaixo d cama
a meia que me falta
e mire o relógio como um imbecil
pensando no complicado deste dia
se por acaso pudesse chegar tarde ao cine
às minhas aulas
ou ao supermercado.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EN PORTUGUÊS
LIGGERA, Rubén. PIADOSA LUZ. Diseño da tapa: Nueva Visión.
Juni, Buenos Aires: Nueva Visión, 1994. 69 p. I.S.B.N. 950-99540-7
Ex. biblioteca de Antonio Miranda
Primer movimento
Nunca ángeles
4.
Con harapos de vigilia y luna
sobre la almohada
cada noche.
Cada noche ausente.
Cada noche ida.
Perdida cada noche
en lo más oscuro
de tu enigma.
Sola.
Siempre sola.
11.
¿De dónde regresamos esta piel ajada
la voz un tanto temblorosa,
esta duda que duele como una astilla
clavada debajo de las uñas?
¿De dónde trajimos este apetito insaciable
nunca satisfecho ni jamás atemperado
por los furiosos besos de nuestro amanecer
Pero, ¿qué hicimos del vuelo majestuoso?, dime
¿Dónde hallamos estos punzantes desgarros?, dime.
¿Dónde hallamos estos punzantes desgarros,
estas duras cicatrices?
¿Qué hicimos amor, con las promesas?
TEXTOS EN PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Primeiro movimento
Nunca ánjos
4.
Com trapos de vigília e lua
sobre a almofada
cada noite.
Cada noite ausente.
Cada noite ida.
Perdida cada noite
no mais escuro
de teu enigma.
Sozinha.
Sempre sozinha.
11.
¿De onde regressamos esta pele esgotada
a voz um tanto tremenda,
esta dúvida que dói como uma lasca
cravada debaixo das unhas?
De onde trouxemos este apetite insaciável
nunca satisfeito nem jamais temperado
pelos furiosos beijos de nosso amanhecer
Mas, que fizemos do voo majestoso?, diga-me
Onde achamos estas queimantes lágrimas?, diga-me.
Onde achamos estes majestosos extraviados,
estas duras cicatrizes?
Que fizemos amor, com as promessas?
***
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EN PORTUGUÊS
LIGGERA, Rubén Américo. Wood Stock. Foto de tapa: Ridas, circa 1956. Junin, Buenos Aires: Tendencias XXI División Editorial, 2001. [Premio FATSA 2000 POESIA]
Ex. biblioteca de Antonio Miranda
Rondas de un blanco amor
Jueves, lágrima, milagro
A todas las madres
Gravidez de virgen en día jueves. Asombro de las
calles mudas.
¡Vengan a ver!
Blancas madres.
Blancos pechos.
Manos blancas.
Siempre con hijos. Siempre con sangre en pie.
Siempre madres.
Siempre nanas de ausencia: plumas, alas, pájaros
en las manos blancas.
A la ronda ronda. A la ronda del blanco luto.
A la ronda ronda de fuego y cruz.
Pañuelos de azúcar. Vientres
que guardan la forma querida de la carne.
¡Milagro! ¡Milagro!
Milagro que hay de que ver.
A la ronda ronda…
Rondas. Blancas rondas. Paso entero.
Madres que abrigan la paloma y la fuente.
Blanco amor:
Misterio de manos vacías
Y puños llenos.
¡Oh qué llenos!
Colmados están de lágrima y de beso.
Besos de lengua
Con pintura blanca escriben
sobre los muros de la noche:
“Abajo la muerte!.
(Pero sus labios de fuego
negro
te hurgaban la boca
para besarte
largamente
hasta la embriaguez,
el espanto
la insania.)
Buenos Aires, tal vez 1973
TEXTOS EN PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Rondas de um branco amor
Quinta-feira, lágrima, milagre
A todas as mães
Gravidez de virgem em dia quinta-feira
Espanto das ruas mudas.
Venham ver!
Brancas mães.
Brancos seios.
Mãos brancas.
Sempre com filhos. Sempre com sangue em pé.
Sempre mães.
Sempre canções de ninar de ausência: plumas,
asas, pássaros
nas mãos brancas.
À ronda ronda. À ronda do branco luto.
À ronda ronda de fogo e cruz.
Lenços de açúcar. Ventres
que guardam a forma querida da carne.
Milagre! ¡Milagre!
Milagre que tem que ver.
À ronda ronda…
Rondas. Brancas rondas. Passo inteiro.
Mães que abrigam a pomba e a fonte.
Branco amor:
Mistério de mãos vazias
E punhos cheios.
Oh que cheios!
Cheios estão de lágrima e de beijo.
Beijos de lingua
Com pintura branca escrevem
sobre os muros da noite:
“Fora a morte!.
(Mas seus lábios de fogo
negro
te vasculharam a boca
para beijar-te
longamente
até à embriaguez,
o espanto
a insânia.)
*
Página ampliada e republicada em abril de 2024
*
VEJA e LEIA outros poetas de ARGENTINA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html
Página publicada em janeiro de 2023
Página publicada em fevereiro de 2009 |