Ricardo Daniel Piña no estande
da editora Eloisa Cartonera
na Bienal de São Paulo 2006.
RICARDO DANIEL PIÑA
TEXTO EN ESPAÑOL e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
(Maldad cuarta.) Veneno con lágrimas...”
Ciegos serán los actos de los instrumentos y las cuerdas
que consideran
que el infinito es asqueroso y se equivoca.
Ciegas las malformaciones en los nacimientos
que reducirán las discusiones ontológicas
a una simple acción
Ciegos los actos de los instrumentos y las cuerdas
que harán bostezar a la barbarie
por la duración de los enunciados
obsecuentes con el poder.
Presenciaré los instrumentos y las cuerdas
en sus ciegos actos de martirio en la casa de cada indigente.
Le daré la bienvenida al hambre sobreentendido como una
plaga.
Oh, casualmente
podré ver a mi corazón,
que se refugiará en su tristeza sigilosa,
germinando
en unas inciertas invenciones.
Secretas y bellísimas invenciones de revolución.
Sensaciones de casa con patio y frescura hermosísimas.
Y un orden celeste
que respira coraje
en la profundidad de cada esqueleto.
Ah, será mi viejo y loco corazón clausurado
que se elevará en el firmamento
como en una muerte feliz
o en una paciencia de lágrimas en la epidemia.
Viejo y loco corazón clausurado,
estarás presente en los momentos de martirio
de instrumentos y cuerdas de odio.
Y sabrás que la noticia de esas muertes
serán aullidos de granizo al amanecer.
Y los balazos y los cuchillos repartirán
tu clausura, envenenando a los ángeles del cielo
y Dios se consolará entre las sombras
por tanto país de dolor inconmensurable.
viernes seis y domingo ocho de diciembre de dosmil dos
epígrafe de gonzalo rojas (chile - 20 de diciembre de 1917) de “veneno con lágrimas”
en buenosayres miserable
(Quarta maldade.) “Veneno com lágrimas...”
Cegos serão os atos dos instrumentos e as cordas
que consideram
que o infinito é asqueroso e se equivocam.
Cegas as malformações nos nascimentos
que reduzirão as discussões ontológicas
a uma simples ação
da natureza.
Cegos os atos dos instrumentos e as cordas
que farão bocejar a barbárie
pela duração dos enunciados
obseqüentes com o poder.
Presenciarei os instrumentos e as cordas
em seus cegos atos de martírio na casa de cada indigente.
Dar-lhe-ei as boas vindas à fome entendida como uma praga.
Oh, casualmente
poderei ver meu coração,
que se refugiará em sua tristeza sigilosa,
germinando
em incertas invenções.
Secretas e belíssimas invenções de revolução.
Sensações de casa com pátio e frescura formosíssimas.
E uma ordem celeste
que respira coragem
na profundidade de cada esqueleto.
Ah, será meu velho e louco coração enclausurado
que se elevará ao firmamento
ou numa morte feliz
ou numa paciência de lágrimas na epidemia.
Velho e louco coração enclausurado,
estarás presente nos momentos de martírio
de instrumentos e cordas de ódio.
E saberás que a notícia dessas mortes
serão uivos de granizo ao amanhecer.
E os balaços e os punhais repartirão
tua clausura, envenenando os anjos do céu
e Deus se consolará entre as sombras
por tanto país de dor incomensurável.
sexta-feira seis e domingo oito de dezembro de dois mil e dois
epígrafe de gonzalo rojas (chile – 20 de dezembro de 1917) de “veneno com lágrimas”
em buenosayres miserável
Paralizados
y en la desdicha.
La calle suena
como un esófago
excedido de vodka.
O como una niña
torturada
con herramientas de joyería.
Paralizados
e no infortúnio.
A rua soa
como um esôfago
excedido de vodka.
Ou tal qual menina
torturada
com ferramentas de joalheria.
Deterioro
de la clase media.
Nos llevamos
a los veranos
como jaulas,
y somos mártires
empujados
por los ventanales
de los bancos.
Deterioração
da classe média.
Vamos
aos verões
como jaulas,
e somos mártires
empurrados
pelos janelas
dos bancos.
El lugar vulnerado.
Y hombres a la deriva
que se despiden con los corazones
extendidos,
felices por exhalar usura
a través de la oscura
precaución.
O lugar vulnerado.
E homens à deriva
que se despedem com os corações
estendidos,
felizes por exalarem usura
através da escura
precaução.
PIÑA, Ricardo Daniel. Poesía esto. Buenos Aires: Testa di Campello, 2003. 36 folhas. 13x20 cm. Detalhe da capa: sobre um trabalho de César Pascual Diez.
Una vuelta
al arte del estereotipo.
(O "el caldo kitsch" II.)
¿Por qué deberemos sostener a la belleza
enfrentada a su valor utilitario?
¿Qué significan los valores ideales?
¿A qué se deberá la apariencia
de las posesiones?
¿Por qué habremos heredado los rituales
desgraciados de la burguesía?
¿Por qué esa distancia entre las formas
y los manifiestos?
recinto diego en buenosayres miserable
a abraham moles (francia) por "el kitsch"
a blanca castellón (nicaragua)
a jimena delfante i.m.
Uma volta
à arte do estereótipo.
(Ou “o caldo kitsch” II)
Por que devemos sustentar a beleza
confrontada ao seu valor utilitário?
Que significam os valores ideais?
A que corresponde a aparência
das possessões?
Por que herdamos os rituais
desgraçados da burguesia?
Por que essa distância entre as formas
e os manifestos?
Recinto diega embuenosaires miserável
para abraham moles (frança) pelo “o kitsch”
para blanca castellón (nicaragua)
para jimena delfonte i.m.
PIÑA, Ricardo Daniel. Poesía extendida. Buenos Aires: Testa di Campello, 2005? 36 folhas. 10x14,5 cm. Capa: detalhe de uma obra de Claudio Roldán.
(Efecto dinero 3.)
Bastaba leer unos segundos
para saber que el poema no asomaba.
A veces las metáforas
piden salir
del "efecto dinero".
A veces uno se enfrenta
al ardid de las palabras.
El ingenio
no es talento.
El ingenio es
perfectible.
El talento no.
Extrañamente
alguien encontró
una analogía
con el país muy
evidente y cruel,
en el poema.
No en este,
por supuesto.
(Efeito do dinheiro 3.)
Bastava ler uns segundos
para saber que o poema não aparecia.
Às vezes as metáforas
pedem para sair
do “efeito dinheiro”.
Às vezes enfrentamos
o ardil das palavras.
O engenho
não é talento.
O engenho é
aperfeiçoável.
O talento não.
Estranhamente
alguém encontrou
uma analogia
com o país tão
evidente e cruel,
no poema.
Neste não,
é óbvio.
PIÑA, Ricardo Daniel. La bicicleta. Poesía 2005 y 2007. Buenos Aires: Testa di Campello, 2007. 34 folhas. 13X20 cm. Detalhe da capa: cerâmica da zona urbana de Miramar.
Cielo, agua, mundo. I
La casa de la avenida Jonte y Emilio Lamarca,
Las perras (madre e hija)
y el agua corriente con un poco de detergente
y lavandina pasa desinfectando la escalera
y cae hacia la calle
y me recuerda las urgencias.
Toda la diafanidad del día es la urgencia.
Que esté con sol o nublado
es urgencia despertarme
para continuar viviendo.
Algo de las consecuencias de que el cáncer
me instigue como nada antes.
Me fuerza a permanecer.
Haciendo las tareas de la casa.
Y los mandados.
Y pagando las cuentas.
Y trabajando en el acuario
y criando perros de raza.
Preservando la velocidad en el tiempo
la certeza de ese fin ineludible.
Céu, água, mundo. I
A casa da avenida Jonta e Emílio Lamarca,
As cadelas (mãe e filha)
e a água corrente com um pouso de detergente
e lavanda passa desinfetando a escada
e vai na direção da rua
e me lembra as urgências.
Toda a diafanidade do dia é a urgência.
Que esteja com sol ou nublado
é urgência despertar-me
para continuar vivendo.
Algo das consequências de que o câncer
me instigue ainda mais.
Me obriga a permanecer.
Fazendo as tarefas da casa.
E os mandados.
E pagando as contas.
E cuidando do aquário
e criando cães de raça.
Preservando a velocidade no tempo
e a certeza desse fim ineludível.
|