Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Ricardo Daniel Piña no estande da editora Eloisa Cartonera
na Bienal de São Paulo 2006.

RICARDO DANIEL PIÑA

TEXTO EN ESPAÑOL e TEXTO EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda


Ciegos instrumentos y cuerdas.       

                                    (Maldad cuarta.)                                                         Veneno con lágrimas...”

1
Ciegos serán los actos de los instrumentos y las cuerdas

que consideran

que el infinito es asqueroso y se equivoca.

Ciegas las malformaciones en los nacimientos

que reducirán las discusiones ontológicas

a una simple acción

Ciegos los actos de los instrumentos y las cuerdas

que harán bostezar a la barbarie

por la duración de los enunciados

obsecuentes con el poder.


2
Presenciaré los instrumentos y las cuerdas

en sus ciegos actos de martirio en la casa de cada indigente.

Le daré la bienvenida al hambre sobreentendido como una  

                                                                                                    plaga.

3
Oh, casualmente

podré ver a mi corazón,

que se refugiará en su tristeza sigilosa,

germinando

en unas inciertas invenciones.

Secretas y bellísimas invenciones de revolución.

Sensaciones de casa con patio y frescura hermosísimas.

Y un orden celeste

que respira coraje

en la profundidad de cada esqueleto.

Ah, será mi viejo y loco corazón clausurado

que se elevará en el firmamento

como en una muerte feliz

o en una paciencia de lágrimas en la epidemia.


4
Viejo y loco corazón clausurado,

estarás presente en los momentos de martirio

de instrumentos y cuerdas de odio.

Y sabrás que la noticia de esas muertes

serán aullidos de granizo al amanecer.

Y los balazos y los cuchillos repartirán

tu clausura, envenenando a los ángeles del cielo

y Dios se consolará entre las sombras

por tanto país de dolor inconmensurable.

                      

 

viernes seis y domingo ocho de diciembre de dosmil dos

epígrafe de gonzalo rojas (chile - 20 de diciembre de 1917) de “veneno con lágrimas”

en buenosayres miserable

 

                       Cegos instrumentos e cordas.   
                                             

                                                                         (Quarta maldade.)                                                           “Veneno com lágrimas...”   

    

Cegos serão os atos dos instrumentos e as cordas

que consideram

que o infinito é asqueroso e se equivocam.

Cegas as malformações nos nascimentos

que reduzirão as discussões ontológicas

a uma simples ação 

da natureza.

Cegos os atos dos instrumentos e as cordas 

que farão bocejar a barbárie

pela duração dos enunciados
obseqüentes com o poder.


2
Presenciarei os instrumentos e as cordas
em seus cegos atos de martírio na casa de cada indigente.

Dar-lhe-ei as boas vindas à fome entendida como uma praga.

 

3
Oh, casualmente

poderei ver meu coração,

que se refugiará em sua tristeza sigilosa,

germinando

em incertas invenções.

 

4
Secretas e belíssimas invenções de revolução.

Sensações de casa com pátio e frescura formosíssimas.

E uma ordem celeste

que respira coragem

na profundidade de cada esqueleto.

Ah, será meu velho e louco coração enclausurado

que se elevará ao firmamento

ou numa morte feliz

ou numa paciência de lágrimas na epidemia.

5
Velho e louco coração enclausurado,
estarás presente nos momentos de martírio
de instrumentos e cordas de ódio.

E saberás que a notícia dessas mortes

serão uivos de granizo ao amanhecer.

E os balaços e os punhais repartirão

tua clausura, envenenando os anjos do céu

e Deus se consolará entre as sombras

por tanto país de dor incomensurável.

                      

                      

sexta-feira seis e domingo oito de dezembro de dois mil e dois

epígrafe de gonzalo rojas (chile – 20 de dezembro de 1917) de “veneno com lágrimas”

em buenosayres miserável  
                     


      
  
(48)           (Primer sufrimiento de actualidad.

 

                    Paralizados

                      y en la desdicha.

                      La calle suena

                      como un esófago

                      excedido de vodka.

                                  O como una niña

                                  torturada

                                  con herramientas de joyería.


(48)           (Primer sufrimiento de actualidad.)

                  Paralizados

                    e no infortúnio.

                    A rua soa

                    como um esôfago

                    excedido de vodka.

                                Ou tal qual menina

                                torturada

                                com ferramentas de joalheria.


  


(49)          (Segundo sufrimiento.)

                   Deterioro

                      de la clase media.

                                           Nos llevamos

                                           a los veranos

                                           como jaulas,

                                           y somos mártires

                                           empujados

                                           por los ventanales

                                           de los bancos.



(49)          (Segundo sufrimiento.)

                         

                Deterioração

                    da classe média.

                                       Vamos

                                       aos verões

                                       como jaulas,

                                       e somos mártires

                                       empurrados

                                       pelos janelas

                                       dos bancos.

 


 

 

(51)          (Oscura.)

 

 

                  El lugar vulnerado.

                      Y hombres a la deriva

                      que se despiden con los corazones

                      extendidos,

                      felices por exhalar usura

                      a través de la oscura

                      precaución.


(51)      (Oscura.)

 

               O lugar vulnerado.

                   E homens à deriva

                   que se despedem com os corações

                   estendidos,

                   felizes por exalarem usura

                   através da escura

                   precaução.

 

 

PIÑA, Ricardo Daniel.  Poesía esto.   Buenos Aires: Testa di Campello, 2003.  36 folhas.  13x20 cm.  Detalhe da capa: sobre um trabalho de César Pascual Diez.

 

Una vuelta

al arte del estereotipo.

(O "el caldo kitsch" II.)

 

¿Por qué deberemos sostener a la belleza

enfrentada a su valor utilitario?

 

¿Qué significan los valores ideales?

¿A qué se deberá la apariencia

de las posesiones?

¿Por qué habremos heredado los rituales

desgraciados de la burguesía?

 

¿Por qué esa distancia entre las formas

y los manifiestos?

 

  recinto diego en buenosayres miserable

a abraham moles (francia) por "el kitsch"

                a blanca castellón (nicaragua)

                           a jimena delfante i.m.

 

 

Uma volta
à arte do estereótipo.
(Ou “o caldo kitsch” II)

 

Por que devemos sustentar a beleza
confrontada ao seu valor utilitário?

Que significam os valores ideais?
A que corresponde a aparência
das possessões?
Por que herdamos os rituais
desgraçados da burguesia?

Por que essa distância entre as formas
e os manifestos?

 

       Recinto diega embuenosaires miserável
 para abraham moles (frança) pelo “o kitsch”
                para blanca castellón (nicaragua)
                            para jimena delfonte i.m. 
 

 

PIÑA, Ricardo Daniel.  Poesía extendida.  Buenos Aires:  Testa di Campello, 2005?  36 folhas.  10x14,5 cm.   Capa: detalhe de uma obra de Claudio Roldán. 

 

(Efecto dinero 3.)

 

Bastaba leer unos segundos

para saber que el poema no asomaba.

A veces las metáforas

piden salir

del "efecto dinero".

A veces uno se enfrenta

al ardid de las palabras.

 

El ingenio

no es talento.

El ingenio es

perfectible.

El talento no.

 

Extrañamente

alguien encontró

una analogía

con el país muy

evidente y cruel,

en el poema.

 

No en este,
por supuesto.

 

(Efeito do dinheiro 3.)

Bastava ler uns segundos
para saber que o poema não aparecia.
Às vezes as metáforas
pedem para sair
do “efeito dinheiro”.
Às vezes enfrentamos
o ardil das palavras.

                        O engenho
                        não é talento.
                        O engenho é
                                    aperfeiçoável.
                         O talento não.

                         Estranhamente
                         alguém encontrou
                         uma analogia
                         com o país tão
                         evidente e cruel,
                         no poema.

                       Neste não,
                       é óbvio.

 

PIÑA, Ricardo Daniel.  La bicicleta. Poesía 2005 y 2007.   Buenos Aires: Testa di Campello, 2007.   34 folhas. 13X20 cm. Detalhe da capa: cerâmica da zona urbana de Miramar. 

 

 

Cielo, agua, mundo. I

 

La casa de la avenida Jonte y Emilio Lamarca,

Las perras (madre e hija)

y el agua corriente con un poco de detergente

y lavandina pasa desinfectando la escalera

y cae hacia la calle

y me recuerda las urgencias.

Toda la diafanidad del día es la urgencia.

Que esté con sol o nublado

es urgencia despertarme

para continuar viviendo.

Algo de las consecuencias de que el cáncer

me instigue como nada antes.                       

Me fuerza a permanecer.

Haciendo las tareas de la casa.

Y los mandados.

Y pagando las cuentas.                             

Y trabajando en el acuario                           

y criando perros de raza.                              

Preservando la velocidad en el tiempo                

         la certeza de ese fin ineludible.            

 

       

 

Céu, água, mundo. I

A casa da avenida Jonta e Emílio Lamarca,
As cadelas (mãe e filha)    
e a água corrente com um pouso de detergente
e lavanda passa desinfetando a escada
e vai na direção da rua
e me lembra as urgências.
Toda a diafanidade do dia é a urgência.
Que esteja com sol ou nublado
é urgência despertar-me
para continuar vivendo.
Algo das consequências de que o câncer
me instigue ainda mais.
Me obriga a permanecer.
Fazendo as tarefas da casa.
E os mandados.
E pagando as contas.
E cuidando do aquário
e criando cães de raça.
Preservando a velocidade no tempo
e a certeza desse fim ineludível.

 

 

Voltar à página Argentina Topo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar