ROLANDO REVAGLIATTI
nació en 1945 en Buenos Aires, ciudad en la que reside. Publicó dos volúmenes con cuentos y relatos, uno con su dramaturgia y quince poemarios, once de los cuales cuentan, además, con ediciones electrónicas, disponibles, por ejemplo, en http://www.revagliatti.com.ar
https://about.me/rrevagliatti
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Se encuentra disponible gratuitamente para ser leída, impresa o incorporada a bibliotecas virtuales, la tercera edición electrónica corregida y con la mayoría de los textos eliminados definitivamente, en PDF y en versión FLIP (Libro Flash), del poemario "Tomavistas" de Rolando Revagliatti. Hemos agregado links recíprocos (de ida y vuelta desde el índice a los poemas y viceversa) para una navegación más cómoda por el documento. El diseño integral y la diagramación es de Patricia L. Boero.
Puede descargarse en:
“CRÓNICA DE UN INICIADO”
Conmovida por la imponencia descalabrada del dragón
a la pequeña lámina me conduje
Yo había ya lucido
enmarcada
Desanduve la sujeción de un endogámico entrevero
de cables, cordeles, piolines y piolitas
San Jorge
harto
retaba a su caballo.
“ELUCIDARIO”
Encubierto
(el sol socio en la cima de la risotada)
añorados los desagradecidos
y los agradecidos con sus pátinas en los paisajes
A mí
el autoritarismo de la sensualidad
siempre me incumbe.
“TRAVESÍAS”
En la República Argentina los náufragos retornan a sus consistencias
(recuerdos, oquedades)
En la República Argentina un túnel conduce al amanecer
y en la partida
a los soplos de certeza menudeando en las intersecciones
(y confines).
“LAS SIMIAS”
Fueron todas esas
veces, presentidas, luego
confirmadas
Elegidas las tardes, tarde
para presentir, para
confirmar
Y aún
no
se sabía
Se fue sabiendo cómo
entrar en posesión
defendiéndose
definiéndose.
“NOCHE DE LAS COSAS, MITAD DEL MUNDO”
Vendrán días de turbulencia
refugiada en mis álbumes
fotográficos
y en esas otras cosas que prosiguen
en las avenidas
Vendrán días de itinerarios
pergeñados por mis amigos
en postas donde corrigen
sus más arduos secretos
hasta trocarlos
en ventiladas emergencias
Vendrán días de preguntones
profesionales imantados por mi crudeza
los que conmigo subirán
desaprovechándome
interminables escaleras
atestándome con la especie de miel
de sus obviedades
y sólo para perdurar a través
de los micrófonos empalagados
y en sus filmaciones
Vendrán días de enfermarse en alta mar
líricamente
o en una prosa chicha
sitiados por la redundancia
de los siguientes días
que vendrán.
2ª Ed. Electrónica (corregida) de "Obras completas en verso hasta acá" de Rolando Revagliatti
Se encuentra disponible gratuitamente para ser leída, impresa o incorporada a bibliotecas virtuales, etc., sin previa autorización, la segunda edición electrónica (corregida) en PDF y en versión FLIP (Libro Flash) del poemario "Obras completas en verso hasta acá" de Rolando Revagliatti. Hemos agregado links recíprocos (de ida y vuelta desde el índice a los poemas y viceversa) para una navegación más cómoda por el documento. El diseño integral y la diagramación es de Patricia L. Boero.
http://www.revagliatti.com.ar/completas2.pdf
TEXTOS EM PORTUGUÊS
ROLANDO REVAGLIATTI
“CRÓNICA DUM INICIADO”
Tradução de José Luis Campal
Comovida pela majestade escalavrada do dragão
á lamínula fui
Eu havia já luzido
enquadrada
Desandei a sujeição duma endogâmica mistura
de cabos, barbantes, cordéis e guitas
São-Jorge
farto
desafiava ao seu cavalo.
“ELUCIDÁRIO”
Tradução de José Luis Campal
Encoberto
(o sol parceiro no cume da gargalhada)
ofegados os desagradecidos
e os agradecidos com as suas pátinas nas paisagens
Para mim
o autoritarismo da volúpia
me incumbe sempre.
“AS SÍMIAS”
Tradução de José Luis Campal
Foram todas essas
vezes, pressentidas, logo
confirmadas
Eleitas as tardes, tarde
para pressentir, para
confirmar
E ainda
não
se sabia
Foi sabendo-se como
entrar em posição
defendendo-se
definindo-se.
“NOITE DAS COISAS, METADE DO MUNDO”
Tradução de José Luis Campal
Virão dias de turbulência
refugiada nos meus álbuns
fotográficos
e nessas outras coisas que prosseguem
nas passagens
Virão dias de itinerários
engenhados pelos meus amigos
em postas onde corrigem
os seus mais trabalhosos segredos
até trocá-los
em arejadas emergências
Virão dias de perguntões
profissionais imanados pela minha crueza
os que entre mim crescerão
a desaproveitar-me
intermináveis escadas
a encher-me com a espécie de mel
das suas evidências
e só para perdurar através
dos microfones enjoativos
e nas suas filmagens
Virão dias de enfermar em alto-mar
liricamente
ou numa prosa chicha
sitiados pela redundância
dos seguintes dias
a vir.
A Sir John Mandeville
(século XIV), o testemunho
Tradução de Antonio Miranda
I
Estive aí
no paraíso
mas nem
do paraíso
posso falar
II
Tampouco
posso falar
do paraíso
Apenas
jurar-lhes
que aí estive.
Torpor
Participam
em coágulos
formigas
ínfimas
em meu sangue:
sonho
ou
morro.
Noite de solo
Sol de noite
ou
solo de noite
Sol
ou
solo de noite
Sol
ou
solo
Sol de noite
ou
solo
Sol
ou
de noite
Sol só de noite
Noite de só sol.
“A viagem não foi curta até aqui”
Tradução de Antonio Miranda
Um trem de 57 vagões
com 56 clausurados
ao menos pela biologia
Entrarei, doméstico
(e confluirei
e o adotarei
e o encarnarei)
no vagão 58
Não direi:
“A viagem até aqui
tem sido longa”.
|