|
|
PATRICIA L. BOERO
Es psicoanalista, restauradora de obras de arte y poeta. Desde el 2003, edita y dirige ZONA MOEBIUS, revista de literatura, arte y cultura www.zonamoebius.com interesándose por las relaciones entre arte, literatura e Internet y la creación de espacios alternativos para la difusión de propuestas originales de autores noveles en especial. Ha realizado diferentes proyectos con autores y artistas extranjeros a través de la red. Entre ellos el Proyecto 'Save Twilight en español' - música electroacústica y poemas de Julio Cortázar en colaboración con el músico venezolano Arcángel Castillo Olivari y 'Cartas de la Nombradía', libro escrito en co-autoría con el poeta español Antonio Mengs y publicado en noviembre de 2004 por la Editorial AdamarAmada de Madrid. Durante 2006 será publicado en Zaragoza (España) su poemario 'Cuarto Creciente'. Participa activamente en distintos foros de literatura. Paralelamente a su profesión de base, se ocupa del diseño web para terceros y de la restauración de pintura de caballete en Buenos Aires y el interior del país.
TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Se presentó.
Dijo llamarse ella .
Trasegó lunas a odres de soles
para mecerlo noche y día
en la comba
de un cántaro flexible.
Moduló gestos de alerta
entre la arrogancia
de tres o cuatro versos.
Anudó cintas.
Cruz de ramajes.
Preparó el suelo.
Quemó arenas.
Esparció sacras cenizas.
Fue aprendiz.
Consagró
vino para el convite.
Halló huecos dispersos.
Juró jamás cerrar las urnas
con siete llaves,
con la llave maestra.
Cedió a la mano
su lugar.
Prodigó ritos a la espera,
se internó en el zarzal
como en el agua.
Templó la indigencia
de su voz
hasta dar con el hueso
de su suelo de infancia.
Se inclinó.
Fue apenas balbucear.
* * *
Hizo caso omiso de la muerte.
Urdió una consagración.
Filtró acero entre maderas.
Asestó el golpe de suerte
con firmeza.
Abandonó el filo entre cañas
de sombra.
Dónde, cuándo, se preguntó,
domar el brillo de la hierba roja,
el líquido metal de la corriente.
Cómo.
Midió el esfuerzo desde el umbral
hasta la puerta.
Desdeñó la repetición
de los cánticos finales.
Creyó en el destino de quien rasga
los hábitos,
en la fricción de la dínamo,
en el restauro de las piezas.
Vio cómo caía la gota.
Cuánto arrecian heridas.
Marcó su rostro
de llovizna.
Nadie la vio llorar.
Cerró el libro.
Abrió su borde último.
Lo anudó a su cordel.
La mano
esparció propósitos.
* * *
Izó el cuerpo vencido de una campana
hasta la espadaña del cielo.
Fue pendulación sobre abismo.
Turbulencia.
Y cantares.
Respondió en anchos vaivenes,
durmió a la mariposa del invierno
debajo de su falda.
Bendijo el puño del corazón
llamando a vísperas.
Fue costado en su luz.
Hizo música
de la fundición de un arma.
Enlazó sus señales
al corazón del viento.
Veni foras , repitió.
Suave.
Como quien gime.
Veni foras, paloma. |
Apresentou-se.
Disse: eu me chamo ela .
Trafegou luas por odres de sóis
para balançar noite e dia
na curva
de um cântaro flexível.
Moduló gestos de alerta
Modulou gestos de alerta
pela arrogância
de três o cuatro versos.
Atou fitas.
Cruz de ramagens.
Preparou el terreno.
Queimou areias.
Espargiu sacras cinzzas.
Foi aprendiz.
Consagrou
vinho para o convite.
Localizou buracos dispersos.
Jurou jamais encerrar as urnas
com sete chaves,
com a chave mestra.
Cedeu à mão
seu lugar.
Prodigou ritos à espera,
se meteu no sarçal
como na água.
Moderou a indigência
de sua voz
dté dar com o osso
de seu chão de infância.
Curvou-se.
Foi apenas balbuciar.
* * *
Fez caso omisso da morte.
Urdiu uma consagração.
Filtrou aço entre madeiras.
Assestou o golpe de sorte
com firmeza.
Abandonou o fio entre talos
de sombra.
Onde, quando, perguntou-se,
domar o brilho da erva vermelha,
o líquido metal da corrente?
Como?
Midiu o esforço desde o umbral
até a porta.
Desdenhou a repetição
dos cânticos finais.
Creu no destino de quem rasga
os hábitos,
na fricção do dínamo,
no restauro das peças.
Viu como caía a gota.
Quanto recuperam as feridas.
Marcou seu rosto
de chuvisco.
Ninguém a viu chorar.
Fechou o lvro.
Abriu sua margen última .
Atou-a com seu cordel.
A mão
espalhou propósitos.
* * *
Ergueu o corpo vencido de una campana
até o campanário do céu.
Foi pendulação sobre o abismo.
Turbulência.
E cantares.
Respondeu por amplos vaivéns,
adormentou a mariposa do inverno
debaixo de sua saia.
Bendisse o punho do coração
chamando as vésperas.
Foi um flanco em sua luz.
Fez música
com a fundição de uma arma.
Enlaçou seus sinais
ao coração do vento.
Veni foras , repitiiu.
Suave.
Como quem geme.
Veni foras, paloma.
|
|
Soy Petra
la rosa encrucijada de Jordania.
Sofía y el área en sombras.
Triángulo de marinerías cuando acabas
de dar
el salto.
Mujer de arroz y néctar de consecuente
esparcimiento.
Soy María doblemente versionada,
bíblica y descalza, imán de los guijarros
guardadora de ungüentos.
Hija de la moteada estirpe de las piedras
que ruedan cuando acuden los temblores
a la pupila de los faros.
Prolífica, me reproduzco en sueños
y con los pies en tierra entro en tu nombre.
Soy la desertora del legal desastre
la exiliada por propia voluntad
del arte del convenio
la suspensiva inmediatez del roce
ladrona de espinas.
Soy la que a la muerte dijo
no . |
Sou Petra
a rosa encrucilhada da Jordânia.
Sofía e a área em sombras.
Triângulo de marinharias quando acabas
de dar
o salto.
Mulher de arroz e néctar de consqüente
espargimento.
Sou Maria duplamente interpretada,
Bíblica e descalça, imã dos calhaus
guardadora de ungüentos.
Filha da mosqueada estirpe das pedras
que rodam quando acudem os tremores
à pupila dos faróis.
Prolífica, me reproduzo em sonhos
e com os pés na terra entro em teu nome.
Sou a desertora do legal desastre
a exilada por vontade própria
da arte do convênio
a suspensiva imediatez do roce
ladra de espinnhos.
Sou a que à morte disse
não . |
|
Admiro de Reverón la crisis de la mirada
John Elderfield
Buenos días, mi luz.
J.A. Valente
Alguna vez
que aún se llama esta vez
— Es hoy. Je vous salue —
en un país donde las palabras
fueron una sola
el verbo ardió
Ataron con suavidad sus ojos a la zarza
y una mano escribió en la piel
su nombre: Sulamita
Secreto oscuro entre clarísimas
mitades
El ángel en la penumbra dijo:
vinieron del valle
a Punta del Mulato
a buscar el tiempo de dulces cacerías
Soledad sin disturbios
costado en el costado
de la fruta y la boca
- un vers de pur néant-
Sean. Así.
Ambos entraron hasta el fondo
de la blanca luz tiznada de Macuto
y el tiempo se llenó.
Hay algo
que aun en la más pura transparencia
busca ocultar sus pasos
No es para ver
su don |
Admiro em Reverón a crise da mirada
John Elderfield
Bom dia, minha luz.
J.A. Valente
Alguma vez
que ainda se chama esta vez
— É hoje. Je vous salue —
em um país onde as palavras
foram uma única
ol verbo ardeu
Ataram com suavidade seus olhos à sarça
e uma maão escreveu na pele
seu nome: Sulamita
Secreto escuro entre claríssimas
metades
O anjo na penumbra disse:
vieram do vale
a Punta del Mulato
buscar o tempo de doces caçadas
Solidão sem distúrbios
costado no costado
da fruta e a boca
- un vers de pur néant -
Sejan. Assim.
Ambos entraram até o fundo
da branca luz enegrecida de Macuto
e o tiempo completou.
Há algo
que mesmo na mais pura transparência
busca ocultar seus passos
Não é para ver
seu dom. |
|
Poco me queda por restar
para vivir quebrado:
mi voz desmantelada
por las aspas del canto
mi aparición
mi ruina
entre señales
y estas manos
—manos de tañedor
de olvidos—
que apuestan al destierro
por lanzarte
hacia el aire
no como brasa ardiente
como haces
de espiga
contra el cielo de octubre.
|
Pouco me resta por subtrarir
para viver quebrado:
minha voz desmantelada
pelas aspas do canto
minha aparição
minha ruína
entre sinais
e estas mãos
— mãos de tangedor
de olvidos —
que apostam no desterro
para lançarte
no ar
não como brasa ardente
como feixes
de espiga
contra o céu de outubro.
|
|
a A.R.M.
La ocasión de tu verbo
en la ocasión de mi silencio
lo que de ti se escribe
en lo que en mí se calla. |
a A.R.M.
A ocasião de teu verbo
na ocasião de meu silêncio
o que de ti se escreve
no que em mim se cala. |
|
un pensamiento
que se hunda
como brasa en la carne
y cauterice los bordes
del grito—
frío / riguroso
como el pincel y su sombra
ardiente / desbordado
como la mano que lo adiestra
— porque la fiebre
siempre hace el temblor
o un mar
donde ninguno se salve
del destino de traficar
con lo más puro de sí
o el desierto, su sed
el agua que lo cerca
y la línea que pespuntea
una ribera de pulsos
donde el horizonte
es círculo virtuoso
que no se ve
pero se piensa
mutuo ensayarse
roces
flecha de seda
luminoso lazo
|
um pensamento
que se funda
como brasa na carne
e cauterize as bordas
do grito—
frio / rigoroso
como o pincel e sua sombra
ardente / transbordado
como a mão que o adestra
— porque a febre
sempre faz o tremor
ou um mar
onde ninguém se salve
do destino de traficar
com o más puro de si
ou o deserto, sua sede
a água que o cerca
e a linha que pesponteia
uma ribeira de pulsos
onde el horizonte
é círculo virtuoso
que não se vê
mas se pensa
mutuo ensaiar-se
friçções
flecha de seda
luminoso laço. |
|
|
|