OSVALDO BALLINA
Nació en La Plata en 1942. Es poeta y traductor. Su obra poética comprende: El día mayor, 1971; Esta única esperanza contra todo, 1973; Aún tengo la vida, 1975; En tierra de uno, 1977; Caminante en Italia, 1979; Diario veneciano, 1982; Ceremonia diurna, 1984; La poesía no es necesaria, 1986; La vida, la más bella, 1988; Sol que ocupa el corazón, 1991; Sondas, 1992; Estamos vivos y vamos a vivir (Poemas 1971-1992), 1993; Final del estante, 1994; Verano del incurable, 1996; Confines, 1998; El viaje, 2000; Apuntes del natural, 2001; El caos luminoso, 2002; Al dios que sea (Obra poética 1971-2003), 2004.
Fonte: http://www.edicionesalmargen.com/b.htm
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
EL HÁBITO
Tomó el hábito de guardar relojes con múltiples horas del mundo. Nunca era temprano ni tarde para nada. Perdió noción de la oscuridad y de la claridad. No hubo límites ni orientación. Buen cebo para lo infinito. De eso comió.
LA LLEGADA
Apenas llegué dije: aquí estoy.
Nadie respondió. Las cosas miraron con asombro.
Aquí estoy, repetí.
Nadie se hizo cargo para bien o para mal.
Me dije buen día.
Di dos pasos fuera o dentro de mí. .
Un ciruelo se hizo más redondo en la luz.
Aquí estoy.
Poemas de Apuntes del natural (2001)
EL ARDID
Cuerpo eres de un sueño. El tiempo envuelve y desenvuelve las cosas para no cambiar nada. Es la ilusión que lo peor ha pasado ya. Alternan máscaras, también brujo, y el ardid mueve con voluntad al mundo.
EL RITO
Escribió la misma palabra en tres lenguas, que se transformó en otras tantas identidades. Acercó el oído al corazón de cada una de ellas. Latían por igual ,ero aisladas por tres abismos. Era lo ignoto. Entonces, sumó los vacíos entre sí, dio con el significado único, fue su lengua y hubo el otro.
Poemas de El caos luminoso (2002)
Poemas extraídos de la Revista de Poesía Barataria. 2ª. Época. Ano 7, número doble 14-15, / junio de 2005.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
O HÁBITO
Adquiriu o hábito de guardar relógios com múltiplas horas do mundo. Nunca era cedo nem tarde para nada. Perdeu a noção da obscuridade e da claridade. Não tem limites nem orientação. Boa isca para o infinito. Disso comia.
A CHEGADA
Apenas cheguei, disse: aqui estou.
Ninguém respondeu. As coisas olharam com espanto.
Aqui estou, repeti.
Ninguém se importou para bem ou para mal.
Ou disse bom-dia.
Dei dois passos para fora ou dentro de mim
Uma cereja ficou mais redonda de luz.
Aqui estou.
O ARDIL
Corpo és de um sonho. O tempo envolve e desenvolve as coisas para não mudar nada. É uma ilusão de que o pior já passou. Alternaram máscaras, também bruxo, e o ardil com vontade de mundo.
O RITO
Escreveu a mesma palavra em três línguas, que se transformou em outras tantas identidades. Aproximou o ouvido ao coração de cada uma delas. Pulsaram por igual mas isoladas por três abismos. Era o ignoto. Então, somou os vazios entre si, deu com um significado único, foi a sua língua e houve o outro.
|