NORA HALL
Profesora de Castellano, Literatura y Latín. Desde 1986 coordina un taller literario en Rosario. Pertenece al Grupo de Poetas del Boulevard. Es miembro del grupo editor "Papeles de Boulevard". Publicó los siguientes libros de poesía: Hasta pulverizarse los ojos, (Mención de Honor Premio Provincial "José Pedroni"); Todo mal, (Primer Premio Provincial "José Pedroni") y Manual del agua. Fue incluida en las siguientes antologías: Poemas en la crisis; Poetas de Rosario. Primera muestra- Colección Memoria - Subsecretaría de Cultura, Delegación Zona Centro Sur de Santa Fe; Café con letras; Poetas de Rosario; Mujeres poetas, en la Revista SITE y Las 40. Antología de mujeres poetas de la provincia de Santa Fe.
Participó del IV Festival Internacional de Poesía, durante la Feria del Libro de Buenos Aires 2009.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
VL
Genesis
Yo moriré de vida y no de tiempo
Cesar Vallejo
... y en la crueldad del octavo dia hubo tarde y hubo manana y el bruto libre vio el mundo y lo nombro
despues estuvo ella
y conocio el deseo y supo
que un dios conocio la ira
y los maldijo
-los condeno a morir-
Pero les dejo el saber y la culpa del deseo
Ejercicios espirituales
Hubiera querido
retirarse a una cueva
humillar su timidez
hasta que el miedo cediera de a poquito
resucitar triunfante
pero hay olores que ensanchan la nariz
moras y guayabas robadas
con discrecion pulcras mantillas del angelus
almohadas ya lavadas de historia
flores ajándose en los entierros familiares
innecesaria tinta para exvotos
sangre que se va sola
y al concentrarse
detrás del perfecto aroma
va apareciendo una ira indescifrable
que impide
toda resurreccion
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
VL
Gênese
Yo moriré de vida, y no de tiempo.
César Vallejo
… e na crueldade do oitavo dia
houve tarde e houve manhã
e o bruto livre viu o mundo
e o nomeou
depois ela esteve
e conheceu o desejo e soube
que um deus conheceu a ira
e os maldisse
— condenou-os a morrer —
Mas deixou-lhe o saber
e a culpa
do desejo
Exercícios espirituais
Houvesse querido
retirado a uma cova
humilhar sua timidez
até que o medo cedesse devagar
ressuscitar triunfante
Mas existem odores que alargam as narinas
amoras e goiabas
roubadas com discrição
pulcras mantilhas de angelus
almofadas já lavadas de história
flores deteriorando-se nos enterros familiares
inecessária tinta para ex votos
sangue que vai só
e ao concentrar-se
detrás do aroma perfeito
vai aparecendo uma ira indecifrável
que impede
qualquer ressurreição
Los poetas Antonio Miranda (Brasil) y Nora Hall (Argentina) en la Calle Floria, en Buenos Aires, abril de 2009.
Página publicada em maio de 2009.
|