NILDA BARBA
Nació en Buenos Aires. Es contador pública y se especializo en Civilización, Literatura y Arte en la Alianza Francesa. Frecuentó estúdios de Filosofía, ejerció la docência en dicho ámbito.
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
EL CORDÓN
Bs. As.: Nuevohacer Grupo Editora Latinoamericano, 2005.
Doble el luto
epidermis de ortigas
sudor helado
acá
cerca
por no haber comprendido
el adiós a las hojas
(de clorofila y oxígeno
enredaderas)
andan con el alma
hecha un niño
descalzo
en la lluvia (¿o es la nieve?)
los golpes fueron dos
aquí (¿adónde?)
(¿y los adultos?)
exprimen
limones
sobre las llagas
***
fue cuando perdió el olfato
que comenzó a vaciarse
del bosque de los recuerdos
perdió la risa
y el llanto por hambre
o por sed
¿cómo tragar la saciedad?
expulsado también el gusto
si ahora no siente ardor
ni la señales
***
armó la colmena
con huecos y paredes
celdas que multiplico
para asegurar un mañana
conviertió el laberinto en nido
tapió alondras
y acurrucó la piel
el aguijón perforó la morada
y el dulzor
las gotas deslizaron
grietas húmedas
y no quiso sostener
la lava sinuosa adherente
***
no quisiste
ataste tu garganta
de presa
a cazadora
desplazaste el centro
y ocultaste
y te lloraron
sin saber
cuando te vieron
colgada
***
la garganta untada de silencio
de caída de risas
(desprendo la corteza)
apuro el ritmo en el fervor
mastico
la mezcla que la lengua desplaza y barre
en el abrir y cerrar
la escupo lejos
antes probé el ciprés
(me moví tambien yo estuve afuera)
la cáscara fue
mi cielo raso
los años pulcros
sobre la cama estrangulados
con harapos de luz
***
costras irritadas internas
no cumplen el cielo
permanecen y apresuran su anclaje
una al lado de la outra
yertas sobre la fatiga del renunciamiento
ya no entran
se amontonan
montículos secos
no resisten presión
bullen
se diseminan y la ocupan entera
agoniza
las costras pesan en su garganta
ahogan
retrocede la mujer
violento el golpe la fusiona
respira profundo y no suplica
frente a ella mil manos abiertas
***
ni las sienes son remanso
rígidas
las sostienen tenazas
como la mandíbula
que mastica
tampoco las comisuras
dejas de gritar
las líneas
oficiosas de máscaras
y de ojos
no traicionan la queja
de los huesos
en harapos
perduran
nadie recuerda
por qué
el Guernica y por qué
Picasso
De
¿por qué me gusta tanto?
Bs. As.: vela al viento; ediciones patagônicas, 2007
¿cuándo
será su turno en la agenda
cuándo
querrán saber
si ensoñaba
o reía
entre puntillas y almidones
cúando
la hora del grito
bajo los tules
azahares
cuándo
contar en tinajas los llantos
la presencia
sincronía de miradas
convergentes?
***
un zaguán queria
para despedazar el silencio
del final de las cosas
con el alma húmeda
desclavé la puerta
la rendija de luz
descalza en el umbral
¿mi última jugada?
el aire interrumpido
lentejuela en los huesos
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
De
EL CORDÓN
Bs. As.: Nuevohacer Grupo Editora Latinoamericano, 2005.
Luto dobrado
epiderme de urtigas
suor gelado
aqui
perto
por não ter entendido
o adeus às folhas
(de clorofila e oxigênio
trepadeiras)
andam com a alma
feita uma criança
descalça
na chuva (ou seria neve?)
os golpes foram dois
aqui (aonde?)
(e os adultos?)
espremem
limões
sobre as chagas
***
foi quando perdeu o olfato
que começou a esvaziar-se
do bosque das lembranças
perdeu o sorriso
e o pranto pela fome
ou pela sede
com tragar a saciedade?
expulsando também o gosto
se agora não sente ardor
nem os sinais
***
armou a colméia
com buracos e paredes
celas que multiplico
para garantir um amanhã
converteu o labirinto em ninho
entaipou cotovias
e resguardou-se na pele
o acicate perfurou a morada
e a doçura
as gotas deslizaram
gretas úmidas
e não quis sustentar
a lava sinuosa aderente
***
não quiseste
ataste tua garganta
de presa
a caçadora
deslocaste o centro
e ocultaste
e te choraram
sem saber
quanto te viram
dependurada
***
a garganta untada de silêncio
de queda de risos
(desprendo a cortiça)
apresso o ritmo no fervor
mastigo
a mescla que a língua move e leva
no abrir e fechar
cuspo-a longe
antes provei o cipreste
(movi-me também eu estive fora)
a casca foi
meu céu raso
os anos pulcros
sobre a cama estrangulados
com farrapos de luz
***
crostas irritadas internas
não cumprem o céu
permanecem e apressam sua ancoragem
uma ao lado da outra
tesas sobre a fadiga da renúncia
já não entram
amontoam-se
montículos secos
não resistem pressão
fervem
disseminam-se e ocupam-na por inteiro
agoniza
as crostas pesam em sua garganta
afogam
retrocede a mulher
violento, o golpe a fusiona
respira profundo e não suplica
diante dela mil mãos abertas
nem as têmporas são remanso
rígidas
sustentam tenazes
como a mandíbula
que mastiga
tampouco as comissuras
deixas de gritar
as linhas
oficiosas de máscaras
e de olhos
não atraiçoam a queixa
dos ossos
em farrapos
perduram
ninguém recorda
por quê
o Guernica e por quê
Picasso
De
¿por qué me gusta tanto?
Bs. As.: vela al viento; ediciones patagônicas, 2007
quando
será sua vez na agenda
quando
vão querer saber
se sonhava
ou ria
entre espiguilhas e engomados
quando
a hora do grito
debaixo de tules
flores de laranjeira
quando
contar em vasilhas o pranto
a presença
sincronia de olhares
convergentes?
***
um saguão queria
para despedaçar o silêncio
do fim das coisas
com a alma úmida
despreguei a porta
a fresta de luz
descalça no umbral
minha última chance?
o ar interrompido
lantejoula nos ossos
Página publicada em outubro de 2008
|