NESTOR MOROSETTI
(1965-2012)
Néstor Morosetti nació el 2 de septiembre de 1965 en la capital de Buenos Aires. A los dieciséis años escribió su primer poema titulado “Gusanos en el mundo”. Desde 1990 hasta 1996 publicó cuentos de ciencia ficción en la revista La Buraco, dirigida por Rafael Sanchez y participó como periodista en la revista Arte Oeste. En agosto de 2000, Ediciones del Dock publicó su libro “El Esquizonauta”. Al año siguiente Ediciones Carena (Barcelona) edita varios poemas de su autoría en la antología “Poemas y relatos desde el sur”. En noviembre de 2002 publicó su segundo libro, “Protometálico”. También realizó colaboraciones para la revista digital Destiempos, Decir del Agua, Artgerust, la revista electrónica Malabia, el boletín mensual de Kieran Mclaren y la página digital de Ana Lindner.
Pero la literatura no fue su única pasión, en julio de 1993 se convirtió en el bajista de Shiva al sonar por primera vez en Hillock Bar en Palermo Chico. Durante diez años donde experimentó el rock, el blues, el tango y los sonidos de la psicodelia.
El 17 de abril de 2012, Néstor partió de este plano (a quién sabe qué universo) dejándonos sus obras inéditas.
Fuente: https://www.facebook.com/events/273339569714640/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
EN VENTA
Clónenme
fabriquen de mí otros iguales
otros que contengan mis fibras nutritivas.
Después, vendan mi carne en los shopping
etiqueten mis productos con un smile
yo estaré feliz, very very happy
cotizando acciones en la bolsa.
Y para primavera
sáquenme del frizer
con o sin condimento deglútanme.
Yo pondré en tv. tenebrosas propagandas
con los diferentes sabores de mi ser.
Extraída de mis genes
mi versión femenina
promocionará desnuda las ventas.
Hablo de una hija vampiro
que no tengo en el vientre
pero que quiero que nazca.
UN POEMA DE AMOR
Un poema de amor corre herido por una ciudad cibernética. Sus oraciones pasan a toda velocidad por el iris de un ojo. Se pegan sobre el frío de alguna ventana o se ponen a dormir en la espalda plateada de una joven androide.
En el fin de las caricias y de los globos amarillos para los niños, doblaba cada esquina esperando ser aniquilado. Los teclados y los monitores de las computadoras, lo bombardeaban con cifras y estadísticas. Pero él, hacía equilibrio sobre sus imágenes y se filtraba por la luz de algún tubo fluorescente.
Un día llegó a un tacho de basura donde había otros poemas de amor escondidos. Quedó allí, por un tiempo, intercambiando palabras hasta que un camión, lo llevó adonde se veía un gran incendio.
No describiré su muerte ni el quemarse de sus palabras hermosas. Como todos saben, en las ciudades cibernéticas, los poemas de amor no están al servicio de ninguna tecnología.
viernes, 4 de julio de 2008
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
À VENDA
Clonem-me
fabriquem de mim outros iguais
outros que contenham minhas fibras nutritivas.
Depois, vendam minha carne em shoppings
etiquetem meus produtos com smile
eu estarei feliz, very very happy
cotizando ações na bolsa.
E para a primavera
tirem-me do freezer
com ou sem tempero degustem-me.
Eu exporei na tv tenebrosas propagandas
com os diferentes sabores de meu ser.
Extraída de meus genes
minha versão feminina
promoverá desnuda as vendas.
Falo de uma filha vampira
que não tenho no ventre
mas quero que nasça.
UN POEMA DE AMOR
Um poema de amor passa ferido por uma cidade cibernética. Suas
orações passa a toda velocidade pela íris de um olho. Fixam-se sobre
o frio de alguma janela ou vão dormir nas costas prateada de um
jovem androide.
Ao final das carícias e dos balões amarelos para as crianças,
dobrava cada esquina esperando ser aniquilado. Os teclados e os
monitores dos computadores, bombardeavam-no com cifras e
estatísticas. Mas ele, se equilibrava sobre suas imagens e se filtrava
pela luz de algum tubo fluorescente.
Um dia chegou a uma lata de lixo onde havia outros poemas de amor
escondidos. Ficou ali, algum tempo, intercambiando palavras até
que um caminhão levou-o aonde se via um grande incêncio.
Não descreverei sua morte nem a queima de suas belas palavras.
Como todos sabem, nas cidades cibernéticas, os poemas de amor
não estão a serviço de nenhuma tecnologia.
viernes, 4 de julio de 2008
Página publicada em setembro de 2017
|