MIGUEL ÁNGEL BUSTOS
Miguel Ángel Bustos Von Joecker nació en Buenos Aires en 1933. Desaparecido por la dictadura militar el 30 de mayo de 1976.
Curso estudios de Derecho y Filosofía y Letras. Viajó por el norte de su país, Brasil, Bolivia y Perú en una busca de la identidad continental que se refleja mágicamente en poemas y dibujos suyos vinculados al surrealismo y la literatura fantástica.Estaba casado con Iris Enriqueta Alba de Bustos.
Entre 1966 y 1967 el dibujo comenzó a ocupar un espacio tan absoluto como el de su poesía; cuatro de sus libros están ilustrados por él. En 1968 obtuvo el Segundo Premio Nacional de Poesía por Visión de los hijos del mal. Cuatro años después nació su único hijo, Emiliano. Era militante del Partido Revolucionario de los Trabajadores (PRT). Colaboró como crítico literario en las revistas Panorama, Siete Días y en los diarios La Opinión y El Cronista Comercial. También fue un asiduo colaborador del equipo periodístico que editaba el quincenario político Nuevo Hombre que, luego de Silvio Frondizi, dirigía Rodolfo Mattarollo.
Fuente: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Fragmentos
8
De madera era el bosque, de carne tu cuerpo,
de sangre el olvido
19
¡Oh mapa de tu boca, mar de tu vientre, infierno de tu sexo!
33
Ella. Ella y ausente la siento. Vos, que has elegido la noche para
hundir tu cuerpo en el agua oscura. Asumes, mi amor, la sombra
terrible de la inmaculada luna.
35
Voy a tomar tu cuerpo para lavarlo de las pieles, las milenarias
epidermis que te llevan al misterio. Cuando te sienta pura, del color
del agua que tiembla en los sueños, besaré tu sexo para que el pez
de oro sea el grito que cierra tus labios.
37
Tu campo lo siento.
Tienes carne de cobalto, boca de fuego,
tu memoria una selva de cristales.
Yo soy tu mar.
Yo soy tu ahogado que clama en el abismo del tiempo.
74
Tus ojos forman una unidad de agua con el mar.
Cuando duermes, tus peces suben hacia el Océano
del Sueño a comulgar con los dioses.
88
Azótame, hazme ayuno de amor.
Vientre profeta sin tiempo
Yo no soy de ningún siglo.
Vivo ausente del tiempo. Soy mi siglo como soy mi sexo y mi delirio.
Soy el siglo liberado de toda fecha y penumbra.
Pero cuando muera, el profeta que hay en mí se alzará como un niño sin moral y sin patria. Un niño loco con lengua de alaridos. Entonces amanecerá en el millón de Galaxias.
Madres del futuro; cuidado; cuando muera puedo volver.
Entonces, ay, vientre que me aguardas, dulcísima catedral de tinieblas.
===============================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Fragmentos
8
De madeira era o bosque, de carne teu corpo,
de sangue o esquecimento.
19
O mapa de tua boca, mar de teu ventre,
inferno de teu sexo!
33
Ela. Ela, e ausente a sinto. Tu, que escolheste a noite
para afundar teu corpo na agua escura. Assumes, meu
amor, a terrível sombra da lua imaculada.
35
Vou pegar teu corpo para levá-lo das peles,
as milenares epidermes que te conduzem ao mistério.
Quando te sintas pura, da coar da agua que treme nos
sonhos, beijarei teu sexo para que o peixe de ouro seja
o grito que encerra teus lábios.
37
Teu corpo eu sinto.
Tens carne de cobalto, boca de fogo,
tua memoria uma selva de cristais.
74
Teus olhos formam uma unidade de agua com o mar.
Quando dormes, teus peixes sobem até o Oceano do
Sonho para comungar com os deuses.
88
açoita-me, faz-me jejum de amor.
Ventre profeta sem tiempo
Não sou de século nenhum.
Vivo ausente do tempo. Sou meu século sou meu sexo e meu delirio.
Sou o século liberado de toda data e penumbra.
Mas quando morra, o profeta que existe em mim se erguerá como um menino sem moral e sem patria. Um menino louco com língua de alaridos. Então amanhecerá em um milhão de Galáxias.
Mães do futuro; cuidado, quando morra possa voltar.
Então, ai, ventre que me aguardas, dulcíssima catedral de trevas.
Página publicada em maio de 2009.
|