Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



MATIAS LOCKHART

 


Matías Lockhart nació en Buenos Aires en Enero de 1976. Asiste al taller literario coordinado por Ana Guillot.  En 2001 recibió el cuarto premio en género poesía, en el concurso realizado por la S.A.D.E. zona norte. En Junio de 2004 se editó su primer libro, la primera sed, de Botella al Mar. En 2006 formó parte de la antología poética por los sesenta años de la editorial Botella al Mar, de la poeta Alejandrina Devescovi.


O poeta MATIAS LOCKHART apresentando-se na I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA, 3 a 7 de setembro de 2008, no auditório do Museu Nacional. Representante oficial designado pela Embaixada Argentina no Brasil.

 


 

TEXTOS EN ESPAÑOL   /   TEXTOS EM PORTUGUÊS 


De

la primera sed

Buenos Aires, Botella al Mar, 2004

 

 

la cabeza sobre la hoja tiene

los minutos contados

 

multitud de números

-o signos-

algunos de pie

 

uno acompaña al otro

que yace

(ahorcado-dividido)

en dos

 

las figuras se suceden

¿fue suicidio

o se ajustó el cinturón

más de la cuenta?

 

 

 

me ofreces

un banquete con

el clavel en la boca

 

-y mastico los pétalos

masticoatraganto

con devoción-

 

hasta que la muerte

no sé

pare

 

 

 

 

la humedad levanta pinceladas

de la pared

mientras nadie se pregunta

y sigue

respirando

 

sólo a veces

en extremas épocas se oye

cuando se desprenden las costras

la cantilena

(todavía no)

 

la humedad imprime movimientos

se cree dios y revive todo lo que puede

no hay más paredes quietas

 

no mata la humedad

 

 

 

 

sin el fondo de la casa

se perdió sin aviso

la intimidad

 

en el fondo del decir

alguno elegiría el nombre

para abrir todas las entradas

-no es posible-

 

sin el fondo del aire

se pierde la perspectiva del vuelo

y no hay punto de fuga

 

mutilar el fondo

acomodarse como se pueda

en la parte de adelante

 

 

 

 

Con cada brazada te multiplicás. Y sos una constelación acuática. Te estudio desde el principio, cuando encontré el primer punto. Ahora entiendo lo que se requiere para ser astrónomo. No calculo la edad de cada estrella que te forma. Intento esforzarme cada noche por sumar un nuevo fragmento a la figura. Disfrutás de tu anonimato. Para abrazarte tengo que dispersar. Abrir. Los poros a otra dimensión. Volver. A mirar con la boca. La atención te hace reaccionar. Tu marco es infinito y oscuro. En esos parámetros te movés con la libertad de los peces. Por eso tuve que descifrar la lengua de los delfines. Soy tu astrónomo, amo profundamente cada destello, con su intensidad. Sos el tatuaje de la noche. Imborrable.

Este dibujo no es para cualquiera.  Si descubro un fragmento y enseguida quiero atesorar otro, te diluís y vas apagando puntos. La velocidad no te seduce. Como tu esencia, el descubrimiento tiene que ser paso por paso. Acercarse muy rápido a una estrella puede ser mortal.

 

 

Entré por el talón. No tuve que pedir. Después florecer fue mucho más sencillo. Me nutrí de la estructura de cada músculo y  dejé los envases donde los encontraba. Vacíos. Sin más resistencia que una casa de naipes. Para no dibujar sospechas, fui dejando sólo la piel. No provoqué cambios bruscos a la vista, tallé las entrañas cuidadosamente, sin lastimar la silueta.

Terminar la tarea no me costó ningún esfuerzo. Sólo fue necesario enfrentar a la víctima con el espejo, y dejar que asome desde los resquicios, turgente, la inseguridad.

 

 

 

 

Soñaba descalzo con un jardín japonés sin tiempo. Soñaba un japonés con jardín descalzo de tiempo. Soñaba el tiempo un japonés descalzo sin jardín. Un sueño encapsula otro que, a su vez, se fagocita al primero. No hay linealidad.

Descalzo deambulo, observando con la planta del pie las hojas. El ruido de cada paso desmenuza la edad de lo que cruje. Y todas las edades confluyen en una.

Una aguja (se entrevé la punta solamente) divaga sinuosa. Ya perdió su centro (si es que alguna vez lo tuvo) y no describe más figuras geométricas. Se deduce una silueta honorable, ancestral. Se yergue límpida, como un ideograma, incorruptible. Y descalza. Hay un solo jardín.

 

 

 

 

Una rebanada de aire. Pide. Toda la angustia se intercala con su pelambre y pareciera que se ensañaron con ella. O que la valoran( según alguna visión religiosa, dios pide mucho a quien mucho ama). Le duele el feto que no, ese, el de antes. No se acuerda bien. Tiene reminiscencias en su útero virgen. Su cuerpo ya no le pertenece, otra vez.

Se despertó cuando ya era tarde. Un tsunami ahoga su inocencia y ella ya no puede. Aunque no haya hoy amamantado, toda su descendencia fue barrida por el diluvio ancestral. El calentamiento global le llevó casi  todo. En la bajamar sólo le queda un resabio salado de memoria y acidez. Mía ya no ríe.

Arremolina el cuello en búsqueda. Ya no soporta el peso de saber. Un lejano conocido se acerca y la acaricia. Pero le pica la costura, y él no alcanza con la mano.

 

 

Matias Lockhart e Antonio Miranda – reencontro durante

Matias Lockhart  e Antonio Miranda – reencontro durante
o IV Festival Internacional de Poesia, na Feira do Livro de
Buenos Aires, dia 2 de maio de 2009.

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

De

la primera sed

Buenos Aires, Botella al Mar, 2004

 

 

a cabeça sobre a folhe tem

os minutos contados

 

multidão de números

  1. ou signos —

alguns de pé

 

um acompanha o outro

que jaz

(enforcado-dividido)

em dois

 

as figuras se sucedem

foi suicidio

ou se apertou o cinturão

mais da conta?

 

 

 

me ofereces

um banquete com

o cravo na boca

 

  1. e mastigo as pétalas

mastigoatragantado

com devoção —

 

até que a norte

não se(i)

pare

 

 

 

 

a umidade levanta pinceladas

da parede

enquanto ninguém se pregunta

e segue

respirando

 

apenas às vezes

em época extremas se ouve

quando despertam as crostas

a cantilena

(ainda não)

 

a umidade imprime movimentos

crê ser deus e revive tudo o que pode

não há mais paredes quietas

 

não mata a umidade

 

 

 

 

sem o fundo da casa

se foi sem aviso

a intimidade

 

no fundo do dizer

alguém elegiría o nome

para abrir todas as entradas

  1. não é possível —

 

sem o fundo do ar

perde-se a perspectiva do vôo

e não há ponto de fuga

 

mutilar o fundo

acomodar-se como pode

na parte dianteira

 

 

 

 

Com cada braçada te multiplicas. E é suma constelação aquática. Te estudo desdeo início, quando encontrei o primeiro ponto. Agora entendo o que se requer para ser astrónomo. Não calculo a idade de cada estrela que te forma. Tento esforçar-me cada noite para somar um novo fragmentos à figura. Desfrutarás de teu anonimato. Para abraçar-te tenho que dispersar. Abrir. Os poros a outra dimensão. Voltar. A mirar com a boca. A atenção te leva a reagir. Teu marco é infinito e escuro. Nesses parámetros te moves com a liberdade dos peixes. Por isso tive que decifrar a língua dos delfins. Sou teu astrónomo, amo profundamente cada lampejo, com sua intensidade. És a tatuagem da noite. Inapagável.

Este desenho não é para qualquer um. Se descubro um fragmento e em seguida quero possuir outro, te dilues e vais apagando pontos. A velocidade não te seduz. Como tua essência, o descobrimento tem que ser passo a passo. Aproximar-se rápidamente a uma estrela pode ser fatal.

 

 

 

Entrei com o calcanhar. Não tive que pedir. Depois florescer foi bem mais simples. Me nutri da estrutura de cada músculo e deixei as embalagens onde as encontraba. Vazias. Sem mais resistência que uma casa de naipes. Para não levantar suspeitas, fui deixando apenas a pele. Não provoquei mudanças bruscas à vista, talhei as entranhas cuidadosamente, sem lastimar a silhueta.

Terminar a tarefa não me exigiu nenhum esforço. Foi apenas necessário enfrentar a vítima com o espelho, e deixar que emerja desde os resquicios, túrgido, a insegurança.

 

 

 

Sonhava descalço um jardín japonés sem tempo. Sonhava um japonés com jardín descalço de tempo. Sonhava o tempo um japonés descalço sem jardín. Um sonho encapsula outro que, por sua vez, se acende ao primeiro. Não há linearidade.

Descalço deambulo, observando com a planta do pé as folhas. O ruído de cada passo esmiuça a idade do que range. E todas as idades confluem numa só.

Uma agulha (entrevou a ponta apenas) divaga sinuosa. Já perdeu seu centro (se é que o teve alguma vez) e não descreve mais figuras geométricas. Pode-se deducir uma silhueta honrável, ancestral. Ergue-se límpida, como um ideograma, incorruptível. E descalça. Há um único jardín.

 

 

 

 

Uma fatia de ar. Pede. Toda a angustia se intercala com sua pelugem e parecería que enfureceram com ela. O que a valorizam (conforme alguma visão religiosa, deus pede muito a quem muito ama). Doi-lhe o feto que não, esse, o de antes. Não se lembra bem. Tem lembranças em seu útero virgen. Seu corpo já não lhe pertence, outra vez.

Despertou quando já era tarde. Um tsunami afoga sua inocência e el ajá não pode. Embora não haja hoje amamantado, toda sua descendencia foi varrida pelo dilúvio ancestral. O aquecimento global tirou-lhe quase tudo. Na baixamar só resta um ressábio salgado de memoria e acidez. Minha já não ri.

Empina o pescoço na busca. Já não suporta o peso de saber. Um distante conhecido se aproxima e a acaricia. Mas o pinica a costura, e ele não alcança com a mão.

 

 

 

REVISTA DA ACADEMIA DE LETRAS DO BRASIL. No. 11 – jan./jun. 2024Editor: Flavio R. Kothe. Brasília, DF :        Editora Cajuína, Opção editora, 2023.  168 p.
ISBN  22674-8495 No. 10 226     
Ex.  no. 10 226  na   biblioteca de Antonio Miranda

 

 

Tradução do espanhol por Marcos Freitas


       
(ainda não)

     
imploro planícies
       bases que sustentam
       — sem suar —

       acumular peso
       dos diferentes
       sem desleixo

       I

       austero o olho
       devora como pode
       cada gesto e
       uma angústia aguda
       — com astúcia aguda
       aquelas transparências

       não dói
       o invisível

      
       II

       cúmplices prostitutas
       se enchem
       diariamente
       de prazer?

        sussurros distantes
        imploram ignorados
        compaixão

        não altera
        o impalpável


        III

        territórios distantes
        traduzem
        antigas vitórias

        o indelével
        alimenta?

         um tesouro
         está escondido na impossibilidade
         de segurar a linha até o limite

          tampouco é descoberto
          por falta de ação

          não se encontra
          a pessoa responsável
          embora a culpa seja
          — dissolvida —
         
          o poeta esconde
          sua melhor prosa

          os ecos estão entrelaçados
          em uma rede
          o rugido é sufocado

          apenas um gemido
          audível

          é esperado, então,
          que a tempestade surja com raios
          e faça ser ouvida sua voz

          olhares expostos
          em direção ao oeste

          não se importa
          de ser copiada
          deitada

          espalha luzes angulares
          sobre cada ferida
          aberta

          dissolvido o
          mar

          libero o outro nos voos
          de cada
          vento

          libero no
          outro aquele
          aroma e
          ele volta

          digno elixir permite
          o abrigo da noite

          não prestar atenção à civilidade
          ou moderação

          serve apenas
          para esvaziar em jatos
          as últimas
          gotas da razão

          inacabada a água
          não é rio
          nem pranto

          caminhos que se hidratam
          absorvem a gota
          que não chega         

          a lugar nenhum

          descansei na coordenada exata
          da sua boca
          e se ativou a intermitência

          um farol inunda agora
          e posterga neste momento
          a inevitável falta

         memorizo os mínimos fragmentos


         para poder navegar
         às cegas

         a umidade aumenta as pinceladas
         da parede
         enquanto ninguém se pergunta
         e segue respirando

         às vezes
         em épocas extremas se ouve
         quando as crostas se desprendem
         a cantiga
         (ainda não)

          a umidade imprime movimentos
          acredita ser deus e revive tudo o que pode
          não há mais paredes imóveis


          não mata a umidade

         
          uma mordaça suave
          de pêssego
          abriga os gritos secretos

          um sobe o outro

          agarra-se ao nó
          para não perder


Página publicada em junho de 2008, para a I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA.

 

 

 





Topo da Página Voltar para a página Argentina Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar