MARTHA GOLDIN
Martha Goldin nació en Buenos Aires. Es poeta y ensayista. Publicó en diversas revistas del país y del extranjero. Entre sus ensayos se encuentran Narciso: ese rostro atrapado en el espejo, L+a familia de Edipo o el lugar de cada uno en la familia, El taller literario: otra forma de abordaje al pariente psicótico. Tiene actualmente en preparación El taller literario: un espacio de experimentación de la palabra. La editorial Gaviota de Lima (Perú) editó Historias de Perro Contento y de Pajarito Feliz (cuentos infantiles).
En poesía figuran A veces yo, Palabra de la memoria e Inocencia del tiempo (inédito). Participó en diversas antologías y algunos de sus poemas han sido traducidos al holandés.
Dirige la revista literaria Papemor y coordina el Taller del mismo nombre.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
la mujer parpadea bajo el sol de la tarde
en los ojos un verde lejano
ahora esta mujer reconocerá la calle
el sitio exacto donde solía esconder
las cosas amadas
esta mujer, digo, sabe que no debe mirar hacia atrás
que no debe descolgarse simplemente
como un gato por la oscura cornisa
del eterno retorno
sino dejarse caer con sus siete vidas
como caen las hojas de este invierno salvaje
de comienzos de siglo y piquetes de hambre
en el que ha escondido sus sueños esta mujer
como solía esconder
las cosas amadas
***
¿ qué buscas en esta calle
¿ la última imagen ?
¿ el pedacito de sombra
que se fue deshenebrando
entre objetos en desuso
y sonidos ásperos ?
¿ acaso un antiguo desorden
papeles,
cartas que nunca envié
y viajes al miedo
em la década del setenta ?
¿ o el regresso
con la última palavra
en la última noche del mundo ?
***
hay que cerrar la ppuerta con doble llave
piensa ella
no sea cosa que entre la vida
y me reclame
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
a mulher pestaneja em pleno sol da tarde
nos olhos um verde distante
agora esta mulher reconhecerá a rua
o lugar exato onde costumava esconder
as coisas amadas
esta mulher, digo, sabe que não deve olhar para trás
que não deve pendurar-se simplesmente
como um gato pelo escuro beiral
do eterno retorno
mas deixar-se cair com suas sete vidas
como caem as folhas deste inverno selvagem
de começos do século e buracos de fome
em que escondeu seus sonhos esta mulher
como costumava esconder
las cosas amadas
***
que buscas por esta rua ?
a última imagem?
o pedacinho de sombra
que se foi desfiando
entre os objetos em desuso
e sons ásperos ?
talvez uma antiga desordem
papéis,
cartas que nunca enviei
e viagens ao medo
na década dos setenta ?
ou o regresso
com a última palavra
na última noite do mundo ?
***
devo fechar a porta com chave dupla
ela pensou
que não seja coisa que entre a vida
e me reclame
Página publicada em agosto de 2017
|