Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MARTHA GOLDIN

 

Martha Goldin nació en Buenos Aires. Es poeta y ensayista. Publicó en diversas revistas del país y del extranjero. Entre sus ensayos se encuentran Narciso: ese rostro atrapado en el espejo, L+a familia de Edipo o el lugar de cada uno en la familia, El taller literario: otra forma de abordaje al pariente psicótico. Tiene actualmente en preparación El taller literario: un espacio de experimentación de la palabra. La editorial Gaviota de Lima (Perú) editó Historias de Perro Contento y de Pajarito Feliz (cuentos infantiles).

En poesía figuran A veces yo, Palabra de la memoria e Inocencia del tiempo (inédito). Participó en diversas antologías y algunos de sus poemas han sido traducidos al holandés.

Dirige la revista literaria Papemor y coordina el Taller del mismo nombre.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

la mujer parpadea bajo el sol de la tarde
en los ojos un verde lejano
ahora esta mujer reconocerá la calle
el sitio exacto donde solía esconder
las cosas amadas

esta mujer, digo, sabe que no debe mirar hacia atrás
que no debe descolgarse simplemente
como un gato por la oscura cornisa

                                del eterno retorno
sino dejarse caer con sus siete vidas
como caen las hojas de este invierno salvaje
de comienzos de siglo y piquetes de hambre
en el que ha escondido sus sueños esta mujer
como solía esconder

                  

las cosas amadas

 

 

***

 

 

¿ qué buscas en esta calle
¿ la última imagen ?

        ¿ el pedacito de sombra
        que se fue deshenebrando
        entre objetos en desuso
        y sonidos ásperos ?
        ¿ acaso un antiguo desorden
        papeles,
        cartas que nunca envié
        y viajes al miedo
                        em la década del setenta ?
        ¿ o el regresso
        con la última palavra
        en la última noche del mundo ?

 

***

 

         hay que cerrar la ppuerta con doble llave
                                piensa ella
        no sea cosa que entre la vida
                                y me reclame

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda


        a mulher pestaneja em pleno sol da tarde
        nos olhos um verde distante
        agora esta mulher reconhecerá a rua
        o lugar exato onde costumava esconder
        as coisas amadas
        esta mulher, digo, sabe que não deve olhar para trás
        que não deve pendurar-se simplesmente
        como um gato pelo escuro beiral
                                       do eterno retorno
        mas deixar-se cair com suas sete vidas
        como caem as folhas deste inverno selvagem
        de começos do século e buracos de fome
        em que escondeu seus sonhos esta mulher
        como costumava esconder

                                               las cosas amadas

***

 

 que buscas por esta rua ?   
 a última imagem?
 o pedacinho de sombra
 que se foi desfiando
 entre os objetos em desuso
 e sons ásperos ?
 talvez uma antiga desordem
 papéis,
 cartas que nunca enviei
 e viagens ao medo
                        na década dos setenta ?
 ou o regresso
 com a última palavra
 na última noite do mundo ?

 

***

devo fechar a porta com chave dupla
                                ela pensou
que não seja coisa que entre a vida
                                e me reclame

 

 

Página publicada em agosto de 2017

 

 

 


 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar