MARTA BRAIER
Nasceu em Tucumán, Argentina. É professora de Letras, docente especializada em
criatividade e crítica literárias. Dirige oficinas de escritura e literatura e desde 2003
o Taller Literiario para Jovens de la Biblioteca Nacional.
Publicou o livro de poemas Gestos de minué (1999, Libros de Tierra Firme) e Ésta
es la tierra, corazón (Buenos Aires: Ediciones Último Reino, 2005). Participou de
várias antologias e colaborou durante mais de uma década no suplemento culturaldo jornal El Clarín.
TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
“?... pero, cuándo vamos a despertar, Billy?”
Sueño con cierto pudor
tomo siempre el mismo atajo
la misma calle oscura
Él venía en bicicleta
conversábamos
Hay un caballo muerto
detrás de la ventana
y un pianista
que no deja de tocar
Uno esgrime razones
tristes redes
El pianista insiste en su melodía
y no deja de tocar furiosamente
no deja de tocar
Antes era fácil creer
Él venía en bicicleta
conversábamos |
Naturaleza muerta
La luz de la cocina
ha menguado esta mañana
En el centro de la mesa
la dulce jarra. Sola
con su justa medida
pero si nos acercamos
un aire indefenso y tíbio
ronda
Esta jarra te sobrevive, papá,
con su simple manera
de estar en el mundo
La manija en su lugar
Hueco que recibió tu mano. |
“?... oyes? Alguien llora por la maldad del mundo.”
ANTONIO TABUCHI
Alguien llora
mientras escribo este poema
No es el rumor del água
ni el viento entre las hojas
una rama en el rio a la deriva
y el poema pregunta y pregunta
la dulce lámpara encendida
pero sé de la luz que se apaga
Alguien llora
y nada deja de suceder
una rama en el río a la deriva |
|
“?... mas, quando vamos despertar, Billy?”
Sonho com certo pudor
vou sempre pelo mesmo atalho
a mesma rua escura
Ele vinha de bicicleta
conversávamos
Há um cavalo morto
detrás da janela
e um pianista
que não para de tocar
A gente esgrime razões
tristes redes
O pianista insiste com sua melodia
e não pára de tocar furiosamente
não pára de tocar
Antes era fácil crer
Ele vinha de bicicleta
conversávamos |
Natureza morta
A luz da cozinha
mingou nesta manhã
No centro da mesa
a amena jarra. Sozinha
com sua justa medida
mas se nos acercamos
um ar indefeso e tíbio
ronda
Esta jarra te sobrevive, papai,
com sua simples maneira
de estar no mundo
O cabo em seu lugar
Oco que recebeu tua mão. |
“?... ouves? Alguém chora pela maldade do mundo.”
ANTONIO TABUCHI
Alguém chora
enquanto escrevo este poema
Não é o rumor da água
nem o vento entre as folhas
um ramo no rio á deriva
e o poema pergunta e pergunta
a amena lâmpada acendida
mas sei da luz que se apaga
Alguém chora
e nada deixa de acontecer
um ramo no rio à deriva
|
|
|