MARION BERGUENFELD
Es Licenciada en Letras y periodista. Recibió en España el Primer Premio Leonor
de Córdoba de Poesía Femenina, en Uruguay el Primer Premio aBrace de Cuento
Breve y en Argentina el Primer Premio Cuentolopos de Literatura Infantil. Su tercer
libro, Forense, fue recientemente subsidiado por el Gobierno de la Ciudad de
Buenos Aires.
Poemas extraídos de BARATARIA, Ano 9, Número 21, Agosto de 2008, cedida gentilmente por Ana Guillot.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Féminas
Somos las lobas
ojos nocturnos/pisada blanda/ hambre paciente
somos fas que trazan un salto a compás
y no dejan marino en pie con su mordida,
las de tetas en hilera para todos los hijos
pesadilla de los corderos.
Somos la sombra del león
poder reconcentrado de las sombras.
Hemos esperado muchas civilizaciones
fuimos tantas veces ceniza que ya formamos parte del aire.
Hermanas
hermanas y enemigas
cazadoras
presas de textura árida/ de sangre caliente.
Somos las que se reúnen al paso del rey
esas que asentarán sus culos fantásticos en el trono.
Las féminas
criaturas sin podio ni libro de historia
dueñas del porvenir
y de la vida.
( Las Lobas, 2002 )
Abeja Reina
Ayer conocí al hombre de mi biografía.
Lo supe cuando mordí, mordí
su corazón que ahora enveneno.
Ayer un hombre bebió directamente de mis ojos
arrodilló su gran cuerpo velludo en la dureza de la tierra
adoró mi desdén, mis bragas azules.
Trató de hacerme un hijo.
Como castigo
besé toda la noche sus torpes miembros desesperados
lo acosté, al filo de la posesión.
El amor es un territorio demasiado extenso
mejor caminar a lo felino, comer sus huesos de a uno.
Ayer amé y dispersé lo que conozco de un hombre
su aterrado poder, su fatalidad.
Al de mi biografía
lo tendí en la madera parte por parte.
Y lo maté parte por parte,
implacable. Con exquisito dolor.
( Forense, 2007 )
Escala Menor
Voy a ser mansa en vos
voy a ser mansa
un río
el agua es tan antigua
es tan de amor el agua cuando duerme.
Yo vengo ensangrentada
por eso el resplandor
la blanca luz vampira
eso de mi que ven
como que sombra.
Hay mansa
apenas pasaré la noche
Hay puentes que no llevan.
Besarnos a morir
antes de irme.
( Flamenco – inédito )
============================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Fêmeas
Somos as lobas
olhos noturnos / pisada branda / fome paciente
somos as que traçam um salto no compasso
e não deixam marinheiro de pé com sua mordida,
as de tetas de fileira para todos os filhos
pesadelo dos cordeiros.
Somos a sombra do leão
poder reconcentrado das sombras.
Esperamos muitas civilizações
fomos tantas vezes cinza que já somos parte do ar.
Irmãs
irmãs e inimigas
caçadoras
presas de textura árida / de sangue quente.
Somos as que se reúnem à passagem do rei
essas que sentarão suas bundas fantásticas no trono.
As fêmeas
criaturas sem pódio nem livro de história
donas do porvir
e da vida.
Abelha Rainha
Ontem conheci o homem de minha biografia.
Soube-o quando mordi, mordi
seu coração que agora enveneno.
Ontem um homem bebeu diretamente de meus olhos
ajoelhou seu enorme corpo peludo na dureza da terra
adorou meu desdém, minhas calças azuis.
Tentou engravidar-me.
Como castigo
beijei a noite toda seus membros torpes desesperados
deitei-o, no afã da posse.
O amor é um território extenso em demasia
melhor caminhar felinamente, comer seus ossos um a um.
Ontem amei e dispensei o que sei de um homem
seu abatido poder, sua fatalidade.
Ao da minha biografia
estendi na madeira parte por parte.
E o matei parte por parte,
implacável. Com requintada dor.
Escala menor
Vou ser mansa contigo
vou ser mansa
um rio
a água é tão antiga
é tão de amor a água quando dorme.
Venho ensanguentada
por isso e esplendor
a branca luz vampira
isso de mim que vem
como se fosse sombra.
Bem mansa
apenas passarei a noite.
Há ponte que não levam a lugar algum.
Beijar-nos até morrer
antes de ir-me.
Página publicada em julho de 2009
|