De Escamas del Silencio (2004)
I
Nadie puede verte
porque no sabes llover.
Diluvios falsos tus ojos
tu vieja cadera
arrugándose en el borde de la ruta
no has recorrido
piensas
no has recorrido
y miras el suelo como a un hermano muerto.
II
Ser extranjero de un cuerpo
y sudar arena.
Ver a tu madre morir y estar seco.
Olvidar que el cuerpo es tormenta que espera.
Dormir sobre un péndulo mudo.
Abrazar a tus hijos pensando
en los países que ya no podrás ver.
Ser siempre el mismo forajido del tiempo.
Tener familia y casa y alguien esperándote
y estar ausente
siempre
de todas las palabras
de todos los ecos
lejos del deseo
y sin embargo
no fallar en la muerte.
III
Le teme a las palabras
cadáver y muerte.
Duerme
para olvidarlas.
Y al despertar
la lápida es otra.
CASIRAGHI, María. Turbanidad. Córdoba, Argentina: Alción Editora, 2008. 93 p
I
Aves
extraviadas
en busca de su sombra
sobrevuelan como arañas
destejiendo el oxígeno.
-No son de acá-
se queja el único anciano que las mira
mientras su cuerpo
flojo
se deshace
en el reflejo
de los viejos rosales del parque.
-No son de acá- repite.
-Tampoco este lugar es de acá.
II
Ya no es un pájaro
ni el recuerdo de un pájaro
ni el boceto de sus alas
-es el hombre vaciado el que se incrusta en las
ventanas-.
De Insomnio de la leche (2010, inédito, en preparación)
I
Las biblias se deshacen.
Fumo sus partes frente a tu cuna.
Decirte qué
cuando crezcas,
hablarte de qué.
Reviso los libros
los estantes
y en el centro de una página blanca
hallo, intacto
mi primer pecado.
=======================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
De Escamas del Silencio (2004)
I
Ninguém consegue ver-te
porque não sabes chover.
Dilúvios falsos teus olhos
teru velo quadril
enrugando-se na beira da estrada
não percorreste
pensas
não percorreste
e olhas o chão como um irmão difunto.
II
Ser estrangeiro do corpo
e suar areia.
Ver a própria mãe morrer e estar seco.
Esquecer que o corpo é tormenta que espera.
Dormir sobre um péndulo mudo.
Abraçar teus filhos pensando
em países que já não podes ver.
Sempre ser o mesmo foragido do tempo.
Ter familia e casa e alguém esperando-te
e estar ausente
sempre
de todas as palabras
de todas las palabras
de todos los ecos
longe do desejo
e no entanto
não falhar na morte.
III
Teme as palabras
cadáver e morte.
Dorme
para esquecê-las.
E ao despertar
a lápide é outra.
De Turbanidad (2008)
I
Aves
extraviadas
em busca de sua sombra
sobrevoam como aranhas
destecendo o oxigênio.
—Não são daqui—
queixa-se o único ancião que observa
enquanto seu corpo
débil
se desfaz
no reflexo
dos velhos roseirais no parque.
—Não são daqui— repete.
—Tampouco este lugar é daqui.
II
Não é mais um pássaro
nem a lembrança de um pássao
nem o rascunho de suas asas
—é o home esvaziado o que se incrusta nas
janelas—.
De Insomnio de la leche (2010, inédito, en preparación)
I
As bíblias se desmancham.
Fumo suas partes diante de teu berço.
Dizer-te que
quando cresças,
falar-te do quê?
Reviso os libros
as estantes
e no centro de uma página em branco
acho, intacto
meu primeiro pecado.
Página publicada em junho de 2010