Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MANUEL LOZANO

nació en Córdoba, Rep. Argentina. Esescritor (poeta, narrador, crítico literario y ensayista). Ha cursado estudios de literatura y lingüística en Europa. Es "Master en Historia de la Cultura Argentina " (Escuela de Administración Cultural -E.D.A.C-, Bs. As.), habiendo recibido la máxima calificación (10) y la medalla "Victoria Ocampo", por su tesis "El enigma Silvina Ocampo. La Paradoja y lo Sublime". Concluyó, en 1998, el "Master en Comunicación", en la Fundación de Altos Estudios en Arte y Comunicación (F.A.C.U). Para ello elaboró una tesis sobre la resignificaciones de la agonía y la muerte en los mass-media.

Es autor de quince libros (que van del relato fantástico y cuasi-fantástico al ensayo y la poesía), entre ellos: "Libro de Amenemope" (Bs. As., Torres Agüero Editor, 1987), " La Línea y el Círculo" (Bs. As., Ediciones Corregidor, 1988), "Tratado sobre la Rotación de los Encantos" (Barcelona, Libros de la Isla Iluminada , 1992), "Las Caníbales", "Jam Sessiom", "El Enigma Silvina Ocampo" (en edición), "Bizancio bajo las aguas" (en edición, Ed. Sudamericana, Bs. As.), "Todas las noches me traías gardenias" (autobiografía ficcional de Billie Holiday), entre

otros.

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

ÜMRANIYE

 

 

Ya han comido de mi carne.

Es medianoche y sube el musgo en las paredes

con cruces tatuadas por la muerte.

Una silueta se acuesta con la sombra.

¡Fastuosa cicatriz la del harapo! 

Pestilencial, veo su armadura invisible

atravesar muladares y cartílagos.

¿Adónde la libertad de los líquenes?

¿Qué edad tienen los días que mastican

la ruindad de los hombres?

Un teatro de incesto y calaveras

desentierras con la lluvia más fría.

-Vuelve a jugar-, dice el verdugo.

Pero yo he de tajar en piedra

la palabra que salva.

 

  

Buenos Aires, febrero de 2005

De su libro: "La rueca dorada"

 


ÜMRANIYE
 

Já comeram de minha carne.

É meia-noite e sobe o musgo nas paredes

com cruzes tatuadas pela morte.

Uma silhueta se deita com a sombra.

Fastuosa cicratiz, a do farrapo!

Pestilencial, vejo sua armadura invisível

Atravessar monturos e cartilagens.

Aonde a liberdade dos liquens?

Que idade têm os dias que mastigam

a ruindade dos homens?

Um teatro de incesto e caveiras

desenterras com a chuva mais fria.

- Volta a brincar -, diz o verdugo.

Mas eu dei de talhar na pedra

a palavra que salva.

 

Buenos Aires, fevereiro de 2005

De seu libro: "La rueca dorada"


 

INFIERNOS PRIVADOS PARA EL MONSTRUO

                                                  Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos...                                                                                                                   Marcos, 9:3   

 

Prisiones se cierran a tu paso.

De mimbre rojo son los dedos del malabarista.

Vastas progenies me cercan.

¿No se reflejan suntuosas las entretelas del crimen,

aun cuando el silencio siembra  temor y temblor?

Himnos de Adán negro suben desde los ojos. 

La cabeza es de hierro, moribundo amarillo

hasta la cercanía.

Un diminuto sol cae sobre el desierto blanco.

Así, el niño inscribe fisura y permanencia.

¿Cuál será el lujo de abandono en este Paraíso?

Turmalina y topacio y luego este oleaje.

Has abierto las puertas de lino.

Muelles donde dibujas la sed .

 

 

De: Catacumbas de San Calixto,

6-XI-1998 De su libro: "Mansión Artaud"

 

 

 

INFERNOS PRIVADOS PARA O MONSTRO

 

  E seus vestidos tornaram-se resplandescentes, muito brancos... Marcos, 9.3   

 

Prisões se fecham a teu passo.

De vime encarnado são os dedos do malabarista.

Vastas proles me cercam.

Não se refletem suntuosas as entretelas do crime,

Ainda quando o silêncio semeia temor e tremor?

Hinos de Adão negro sobem desde os olhos.

A cabeça é de ferro, moribundo amarelo

até a proximidade.

Um diminuto sol cai sobre o deserto branco.

Assim, o menino inscreve fissura e permanência.

Qual será o luxo de abandono neste Paraíso?

Turmalina e topázio e fogo este marulho.

Abriste as portas de linho.

Cais em que desenhas a sede.

 

 

De: Catacumbas de San Calixto,

6-XI-1998 De seu livro: "Mansión Artaud"

 


 

EL SEQUITO

  

Fue necesario correr entre los muros implacables,

por esponjosas, vampiras destilerías

hechas sólo para entrar como a un edén invertido.

¿Cuándo el cuerpo llenándose de tardías rotaciones

hacia la primera inhumación de la especie?

No me aguardaban esfinges, ni idiomas trasvasados,

ni heredades nocturnas

al compás de un tambor que convoca y redime.

Eran criptas celestes, hebras desusadas

escurriéndose contra todo perdón en la sangre,

abriendo mi boca de destierro bajo un sol de exorcismo.

Y más acá del aluvión, el cortejo invisible

con pupilas que descifran relámpagos en el fondo del vaso,

atajos que olfatean la estrecha salida.

No adulteres respuestas.

¿Y qué pólipos de escalofrío para explicar este vuelo?

¿No fueron ellos los mártires, los furiosos, los obedientes,

los que acecharon la sed y el asco de este mundo

para arrojarse sombríos a las fauces del león

como presintiendo el gusto del infierno?

Grandes despojos decretaron.

Durmieron vanidosos de terror junto al ultraje.

¡La exangüe mansión del escogido!

Se embebieron de un áspero deleite

sin suplicar jamás la llaga en el costado.

 

 

  Manuel Lozano

De su libro "Mansión Artaud"

 

  

 O SÉQUITO

  

Foi preciso correr entre os muros implacáveis,

por esponjosas, vampiras destilarias

feitas apenas para entrar com num éden invertido.

Quando o corpo enchendo-se de tardias rotações

fazia a primeira inumação da espécie?

Não me aguardavam esfinges, nem idiomas transvasados,

nem herdades noturnas

no compasso de um tambor que convoca e redime.

Eram criptas celestes, fibras desusadas

escorrendo contra todo o perdão no sangue

abrindo minha boca de desterro sob um sol de exorcismo.

E antes do aluvião, o cortejo invisível

com pupilas que decifram relâmpagos no fundo do vaso,

atalhos que olfateiam a estreita saída.

Não adulteres as respostas.

E que pólipos de calafrios para explicar este vôo?

Não foram eles os mártires, os furiosos, os obedientes,

os que espreitaram a sede e o asco deste mundo

para lançar-se sombrios às faces do leão

como que pressentindo o gosto do inferno?

 

Grandes despojos decretaram.

Dormiram vaidosos de terror junto ao ultraje.

A exangue mansão do eleito!

Embebedaram-se de um áspero deleite

sem suplicar jamais a chaga no costado.

 

 Do livro "Mansión Artaud"

 

 

Voltar à página ArgentinaTopo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar