Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


LEOPOLDO CASTILLA

LEOPOLDO CASTILLA


 

Leopoldo (Teuco) Castilla nació en Salta, Argentina en 1947. Ha publicado los siguientes libros de poemas: El espejo de fuego (1968); La lámpara en la lluvia (1971); Generación terrestre (1974); Versión de la materia (1982); Campo de prueba (1985); Teorema natural (1991); Baniano (1995); Nunca (2001); Libro de Egipto (2002); Línea de fuga (2004) y Bambú (2004). Como narrador ha publicado: Odilón (1975) y La luz naranja (1984). Es también autor de Diario en la Perestroika (1990); Nueva poesía argentina (1987) y Poesía argentina actual (1988); entre otras publicaciones.

 

Ha recibido premios nacionales e internacionales. Su obra ha sido traducida al inglés, francés, italiano, sueco, portugués y ruso. Sobre su cuento La redada se filmó el largometraje homónimo dirigido por Rolando Pardo.

 

TEXTOS EM ESPAÑOL     /     TEXTOS EM PORTUGUÊS


 

NACIMIENTO DE LA SIMETRÍA

 

                                      a Osvaldo Torasso

 

De esas dos mitades sólo una es real.

Hechizada por su aparición

y antes que la luz la disuelva

engendró la otra para verse.

 

Medio árbol es el que extiende sus ramas para tocarse,

medio hombre el que custodia su propia calavera

y sólo con un ala y un espejo

                            vuela la mariposa.

 

Una desesperada volandería de mitades llena de mañanas

el mundo.

 

Siempre que la muerte, que es tuerta,

con su ojo demasiado solitario

                            no se atreva a mirar,

lo irreal semillará la tierra.


TRANSMUTACIÓN

Un día tu pelo está ido,
despegado,
y habla, lengua de palo la calavera.

Tu semblante se va para salvarse.
Ya no tienes animal en dónde verte,
soporta los últimos, precarios,
insectos de sus ojos,
el hueserío de tu risa.

Devuelve el pez de tu deseo,
tu conocimiento
                   al agua,
al pájaro
         tu instante,
y, antes de irte,
devuelve tu pequeño infinito
—y agradece—
         a la víbora.


EL OCULTO

Dentro de sus hijos, indefenso,
dura el padre,
intruso en su propio nacimiento.

A veces lo nombran o lo ven en sueños.
Al que van a recordar.
El otro, el que desde el fondo
no puede asomarse al mundo,
el que medra de sus vidas
y, apenas hace pie, se les vuela en el gesto, esse
viene de lejos
como la mano de un ciego

y aletea
         pide que le pidan
                   para verlos.

No está en el alma.
(Son deshoras
                   el alma.)

El hombre que hace un hijo
                   hace dos huérfanos.

 

De
Leopoldo Castilla
EL AMANECIDO
Caracas: El Perro y la Rana,2007
ISBN  978-980-396-883-0

 

OFERENDAS

Le ponen flores
para que el muerto vea
y le dejan, también, flores mentales
que calientan la piedra.

Em un viento sin viento
gira el difunto,
atraviesa la noche y sus batallas,
sostenido por los pétalos,
intenso y mudo
como um sol hundido,
vuela.

Mientras las flores se destruyen
él se nacimienta.

A los cuatro días, desde muy alto,
caen
la calavera profunda
los huesos nítidos
y ceniza
         alegría de ceniza
                   sobre la tierra.

 

OSCURIDAD

Toco el espejo a oscuras. Una planície indefensa
donde pierdo mi frontera
y mis huesos pierdo
como si el espacio me hubiera envenenado.

Si cruzo esta noche, si amanhece,
pínteme la vida
porque nunca es el mismo
                                      el resucitado,
de madre, en el mirar eternamente,
y, de tanto morir,
padre.

 

Soy yo la oscuridad.
Yo, las inclemencias del que no se ve

y,
porque he visto,
             soy el que mendiga.

 

CASTILLA, Leopoldo.  Teorema natural.  Valencia, Venezuela: Ediciones Poesía – Universidad de Carabobo,  2008.  105 p.  

 

 

ANTIGUA FOTOGRAFIA         

 

          A Capi Corrales

 

En la foto hay un hombre y el mar y un día
el hombre ha muerto
el día permanece
y el mar continua
y tapa la sombra del hombre
sin deshacerla

junto a él hay tres personas
las tres han muerto
pero siguen ahí
sorriendo
sólo para que él aparezca en la fotografia

hace un buen día
allí
las gaviotas gritan pero no se oyen
están todos está él
falta él
el viento no mueve sus vestidos.


ASTERIOESCLEROSIS

 

          A Candelaria Quintana

 

Se le despegó la edad
mira la vida
ese basural de juguete
con la intensa beleza del que se desconhece.

 

 

==================================================

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

Poemas de
VIENTO CARIBE

edición Petrocaribe - PDVCaribe, filial de Petróleos de Venezuela (PDVSA), publicado por Vesalia editores en la colección Albastro, del poeta ganador del Premio Víctor Valera Mora, em 2015.   Presentamos a seguir uma selección de la selección de textos y de fotos hecha por ENRIQUE ERNÁNDEZ D´JESUS, em traducciones al Português por ANTONIO MIRANDA

 

FAGOCITACIONES

 

El mar cae de bruces

en las fauces de la tierra

y la tierra

en las fauces del mar.

Uno a otro se devoran

en una cueva de Arecibo

donde un indio

talló en la piedra un rostro,

el último,

antes que el blanco

extinguiera a los taínos.

Esos ojos

miran espantados

el canibalismo de los elementos;

a los cangrejos que para salvarse

se disfrazan

con el cadáver de las caracolas

y a la sal que huye del polvo

al aterrado futuro

de sus cristales.

Cóncavo contra cóncavo

dos nacimientos se destruyen.

Para el final de esa batalla

el agua cava

las máscaras mortuorias

de la tierra

y del mar.

 

 

          FAGOCITAÇÕES

         
          O mar cai de bruços
          nas fauces da terra
          e a terra
          nas fauces do mar.
          Um devora o outro
          numa cova de Arecibo
          onde um índio

          esculpiu na pedra um rosto,
          o último,
          antes que o branco

          extinguisse os taínos (1).

     Esses olhos
     miram espantados
     o canibalismo dos elementos;
     os caranguejos que para salvar-se
     se disfarçam
     com o cadáver dos caracóis
     e ao sal que foge do pó
     ao enterrado futuro
     de seus cristais.
     Côncavo contra côncavo
     dos nascimentos se destróem.
     Para o final dessa batalha
     a água cava
     as máscaras mortuárias
     da terra
     e do mar.
    

  1. Índios pre-colombianos das Antilhas, no Caribe.
         

  

ENCUENTROS

 

Pierdes tu origen

al entrar en Santa Lucía.

La isla te deja ir

como un golpe de viento. El día no.

Su ciclo no está en el tiempo.

Allí fui una aparición.

Para ese anciano que me detuvo

y, con una voz antigua, me habló

como si él y yo

fuéramos un recuerdo del mundo.

Para esa mujer, arrancada de otro desorden,

que me buscaba la cara, a los gritos,

brincando como una tijereta

a mi alrededor.

Yo era el irreal.

Y ella

el basilisco.

Y también la niña que me llamaba

y se escondía

a ver cuál de los dos era más invisible.

Y aquel mendigo bajo el puente

que me saludaba eufórico

de reconocerme.

Porque él era yo mismo.

Fue una sola mañana

y cuatro universos paralelos.

Hasta que Santa Lucía sacudió sus cabellos

y me expulsó al mar.

Recién entonces recobré mi nombre.

Pero nunca

recuperé mi cuerpo.

 

ENCONTROS

 

Perdes a tua origem

                    ao entrar em Santa Luzia.

A ilha te deixa ir
como um golpe de vento. O dia não.
Seu ciclo não está no tempo.

Ali fui uma aparição

para esse ancião que me deteve
e, com uma voz antiga, falou-me
como se ele e eu
fôssemos uma lembrança do mundo.
Para essa mulher, arrancada de outra desordem,
que buscava minha cara, aos gritos,
brincando como uma vespa
ao meu redor.
Eu era o irreal.
E ela
o Basilisco.

E também a menina que me chamava
e se escondia
a ver qual dos dois era mais invisível.
E aquele mendigo debaixo da ponte
que me cumprimentava eufórico
ao reconhecer-me.
Porque ele era eu mesmo.
Foi apenas uma manhã
e quatro universos paralelos.
Até que Santa Luzia sacudiu os cabelos
e me deportou para o mar.
Só então recuperei meu nome.
Mas nunca
recuperei meu corpo.

 

DEVOCIONES

 

          Estás en la mano de Dios

sin tus impresiones digitales.

Sábado a la noche en Tobago.

La fiesta es en la casa del dios protestante

donde suena una música enfermiza

con descreídos atabales

entre la genuflexa melodía de las plegarias.

Cantan

con el borbotón africano

embarrando el inglés, cantan

felices de una nueva historia

que los llevará, repatriados, al paraíso.

Pero el paraíso rodea la casa

procrea

sus infinitos homicidas en la selva.

Ajenos a ella

oran, misericordes, en busca del Reino

que expulsaron

sin ver que rezan

sobre una catacumba de mariposas y colibríes,

bajo el arco de oro

que va,

haciendo y deshaciendo mundos,

desde el ojo sagrado del camaleón

hacia el infierno

celeste

de los papagayos.

 

 

          DEVOÇÕES

 

          Estás na mão de Deus
          sem as tuas impressões digitais.
          Sábado à noite em Tobago.
          A festa é na casa do deus protestante
          onde soa a música enfermiça
          dos descrentes atabaques
          entre a genuflexa melodia das orações.
          Cantam
          com o jorro africano
          enlameando o inglês, cantam
          felizes por uma nova história
          que os levará, repatriados, ao paraíso.
          Mas o paraíso rodeia a casa
          procria
          seus infinitos homicidas na selva.

          Alheios a ela
          rezam, misericordiosos, em busca do Reino

          que expulsaram
          sem ver que oram
          sobre uma catacumba de mariposas e colibris,
          sob o arco de ouro

          que vai,
          fazendo e desfazendo mundos,

          desde o olho sagrado do camaleão
          até o inferno
          celeste
          dos papagaios.

 

============================================================


NASCIMENTO DA SIMETRIA

Dessas duas metas só uma é real.
Enfeitiçada por sua aparição
e antes que a luz a dissolva
engendrou a outra para ver-se.

Meia árvore é o que estende seus ramos para tocar-se,
meio homem o que custodia sua própria caveira
e com uma asa apenas e um espelho
                             voa a mariposa.

Uma desesperada volandeira de metades cheia de manhãs o mundo.
Sempre que a morte, que é torta,
com seu olho demasiado solitário
                            não se atreve a olhar,
o irreal semeará a terra.


TRANSMUTAÇÃO

Um dia teu cabelo terá ido,
despregado,
e fala, língua de pau de caverna.

Teu semblante vai-se para salvar-se.
Já não tens animal em que ver-te,
suporta os últimos, precários,
insetos dos olhos,
a ossatura de teu riso.

Devolve o peixe de teu desejo,
teu conhecimento
                   a água,
ao pássaro
                   teu instante,
e, antes de ir-te,
devolve teu pequeno infinito
—e agradece—
                   à víbora.

 

O OCULTO

Dentro de seus filhos, indefeso,
dura o pai,
intruso no próprio nascimento.

Às vezes citam-no ou vêem-no em sonhos.
Ao que vão recordar.
O outro, o que desde o fundo
não pode assumir o mundo,
o que medra de suas vidas
e, apenas fica de pé, vai-se com o gesto, esse
vem de longe
como a mão de um cego

e esvoaça
         pede que lhe peçam
                            para vê-los.

Não está na alma.
(São desoras
                   a alma.)

O homem que faz um filho
                   faz dois órfãos.

 

 

OFERENDAS

Colocam flores
para que o morto veja
e deixam, também, flores mentais
que esquentam a pedra.

Num vento sem v ento
gira o defunto,
atravessa a noite e suas batalhas,
sustentado pelas pétalas,
intenso e mudo
como um sol desmoronado,
voa.

Enquanto as flores se desfazem
ele nasce.

Aos quatro dias, desde bem alto,
caem
a caveira profunda
os ossos nítidos
e cinza
         alegria de cinza
                   sobre a terra.

 

ESCURIDÃO

Todo o espelho no escuro. Uma planície indefesa
onde perco minha fronteira 
e meus ossos perco
como se o espaço me envenenasse.

Se cruzo esta noite, se amanhece,
pinte-me a vida
porque nunca é o mesmo
                   o ressuscitado,
de mãe, no mirar eternamente,
e, de tanto morrer,
pai.

Sou eu a escuridão.
Eu, as inclemências do eu não se vê

E,
porque eu vi,
                   sou o que mendiga.

 

 

FOTOGRAFIA ANTIGA

 

Na foto está um homem e o mar e um dia
o homem que morreu
o dia permanece
e o mar continua
e encobre a sombra do homem
sem desfazê-la

junto dele estão três pessoas
as três já morreram
mas continuam aí
sorrindo
só para que ele apareça na fotografia

faz um bom dia
ali
as gaivotas grasnam mas não se ouve
estão todos está ele
falta ele
o vento não move suas vestes.

 


ARTERIOESCLEROSE

 

Desprendeu-se da idade
vê a vida
esse lixão de brinquedos
com a intensa beleza do que se desconhece.


 

 

Página publicada em julho de 2009; ampliada e republicada em abril de 2011, AMPLIADA e republicada em julho de 2014


Topo da Página Voltar para a página Argentina Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar