KATO MOLINARI
Kato Molinari: nació en Alta Gracia (Córdoba, Argentina) . Egresó de la UNC on el título de licenciada en letras. Es traductora, narradora y poeta. Sus libros de poesía editados son “Por boca de quién” (Losada, 1972); “Miradas y peregrinaciones” (La lámpara errante, 1982); “Noche de las cosas, mitad del mundo” (Ediciones Midi le juste, 1986); “Las simias” (Ediciones Ocruixaves, 1986); “Umbral” (Ediciones Sucesivas, 1989); “Un Jerónimo der duda” (Alicia Gallegos, 1996) y “Una hormiga, un halcón” (Ediciones Ultimo Reino, 2004).
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Ronaldo Cagiano
LOS TRABAJOS MÁS NOBLES DE LA TIERRA
Para explicarse el universo entero y sus engrenajes,
Descartes se crispaba frente a un luminoso
discurso por escribir.
Con Cándido nacido o por nacer,
Y transido de amor por Madame du Châtelet,
Voltaire sonreía y crecía hasta
sus rasgos parecían hermosos.
En el País de Prospère había regocijo
Y escándalo en el País oficial,
Con la Bella Otero.
Coquetas salas de Europa
se poblaron de infinitos y falsos Corot.
(Corot vivía y también él sonreía.)
Curie y señora lejos de toda envidia,
huéspedes mesurados del esplendor,
investigaban.
Los que restañan y curan,
los que esparcen belleza,
cumplen con los trabajos más nobles de la tierra.
OS TRABALHOS MAIS NOBRES DA TERRA
Para explicar o universo inteiro e suas engrenagens,
Descartes se contraía diante de um luminoso
discurso por escrever.
Com Cândido nascido ou por nascer,
e transido de amor por Madame du Chàtelet,
Voltaire sorria e crescia até
suas feições parecerem lindas.
No País de Prospere havia regozijo
e escândalo no País oficial,
com a Bella Ottero.
Glamourosas salas da Europa
se encheram de infinitos e falsos Corot.
(Corot vivia e também ele sorria.)
Curie e senhora longe de toda inveja,
hóspedes comedidos do esplendor,
investigavam.
Os que estancam e curam,
os que propagam beleza,
cumprem com os trabalhos mais nobres da terra.
LOS ANIMALES OBSERVADORES
HABRAN DE SACAR PROVECHO
Los animales observadores habrán de sacar provecho
de esta experiencia.
Tomarán lección sus plumas, sus garras,
sus sonidos. .
Compreenderán que el desmonoramiento há comenzado
en las vertientes y en las nubes.
Ya no lloverá para borrar y barrer.
No habrá lengüetazos sobre las heridas
ni arrullos complicados al anochecer.
Aquellos que saben ver y deducir
procurarán poner al resguardo
sus tumultuosos corazones.
No hablarán de más, ni picotearán,
aprenderán de golpe la prudencia.
Quitarle al cuervo los ojos
no es lo más bello ni ni lo más fácil.
Los parientes ciegos iran muriendo de a poco.
OS ANIMAIS OBSERVADORES
FALAM DE TIRAR PROVEITO
Os animais observadores falam de tirar proveito
desta experiência.
Terão aula suas plumas, suas garras,
seus sons.
Compreenderão que o desmoronamento começou
nas vertentes e nas nuvens.
E não choverá para apagar e varrer.
Não haverá lambida sobre as feridas
nem arrulhos complicados ao anoitecer.
Aqueles que sabem ver e deduzir
procurarão resguardar
seus tumultuados corações.
Não falarão demais, nem bicarão,
aprenderão de repente a prudência.
Remover o corvo dos olhos
não é o mais belo nem o mais fácil.
Os parentes cegos vão morrendo pouco a pouco.
COMPRENSION DEL OXÍMORON COMPREENSÃO DO OXÍMORO
Escribo para una mirada que es mucho más que eso: constituye Escrevo para um olhar que é muito mais que isso: um friso inteiro
todo un friso.
escribo para una boca que sin embargo no me escrevo para uma boca que no entanto não me morderá, sequer e me roçará.
morderá, ni rozará la mía siquiera.
Escribo como otros roban. Escrevo como outros.
Ejemplo: un amigo no acaba de Exemplo: um amigo não apenas
enriquece ilicitamente (um toque, tche).
enriquecerse ilícitamente (un tocazo, che).
Anda suelto, todos los domingos se prosterna ante
Anda solto, todos os domingos se prostra diante
el Altísimo... do Altíssimo
Muy fresco, mi amigo el ladrón, agresivo, insolente,
Muito legal, meu amigo o ladrão, agressivo, insolente
Cargado de hombros por la envidia.
Ombros carregados pela inveja
- ¿Qué tiene que envidiar? Se alarma el coro de sapos
- Que tem que invejar? Alarma-se o coro de sapos
crepusculares de mi niñez. crepusculares de minha infância.
- Yo que sé, locos, dejen de iocare, a los -
- Eu que sei, loucos, parem de iocare,
ladrones es obligatorio sonreirles y disimular
sãos ladrões é obrigatório sorrir e dissimular
en presencia de sus augustas personas.
na presença de suas augustas pessoas.
El friso y la boca voraz que no probé me tientan
O friso na boca voraz que não provei me seduzem
Qué tanto. Quanto.
LA ENEMIGA DE LA FAMILIA A INIMIGA DA FAMÍLIA
Yo era propensa, dictaminó mi parentela no
Eu estava propensa, determinou minha parentela não
deseada, a: la gula, la vagancia, la lascivia,
desejada, a: à gula, à vadiagem, à lascívia,
el sueño, el dibujo, la música, las palabras
ao sonho, ao desenho, à música, às palavras
escritas. escritas.
era, por lo tanto, la enemiga de la
foi, portanto, a inimiga da
familia. família.
COREOGRAFIA COREOGRAFIA
-Por la espalda, dijo y repitió: -Por la
- Pelas costas, disse e repetiu: - Pelas
espalda. Yo no entendí de inmediato
costas. Eu não entendi de imediato
qué quería, cuál era su deseo soberano.
O que queria, qual era seu soberano desejo.
Luego, distendido, me explicó que
Então, relaxado, me explicou que
mientras nuestros ojos no se encontraran
enquanto nossos olhos não se encontraram
él se daría permiso ele se daria permissão
para pecar. para pecar
================================================================
De
Kato Molinari
ANTOLOGIA (1972-2004)
Buenos Aires: Ediciones Biblioteca Nacional, 2011.
196 p. ISBN 978-987-1741-05-2
EL NO DE LAS NIÑAS
¿Has estudiado? ¡Hay que estudiar!
(La vida es sueño. La vida es juego).
No queremos que salgas con muchachos. Los
muchachos son tigres en acecho.
(La vida es sueño. La vida es juego. La vida es abandono).
No te juntes con esas chicas. No viven más que
para el baile, el noviecito, en seguida se
casan y se llenan de hijos.
(La vida es sueño. La vida es juego. La vida es abandono. La
vida es imitación).
Quédense tranquilos. Mientras la cebolla no se
vea obligada a rasgarse las vestiduras, todo irá bien,
Madame la marquise, Monsieur le general.
O NÃO DAS MENINAS
Já estudou? Tem que estudar!
(A vida é sonho. A vida é jogo).
Não queremos que saias com os rapazes. Os
rapazes são tigres na espreita.
(A vida é sonho. A vida é jogo. A vida é abandono).
Não te metas com essas moças. Não vivem mais que
para a festa, o namorado, logo se
casam e se enchem de filhos.
(A vida é sonho. A vida é jogo. A vida é abandono. A
vida é imitação).
Fiquem tranquilos. Enquanto a cebola não
esteja obrigada a romper suas camadas, tudo seguirá bem,
Madame la marquise, Monsieur le general.
(Tradução: Antonio Miranda)
MIENTRAS ESPERO A CONSTANTINO
El cuerpo como mercadería
ansiosa/o
jadeante
irritable
por la expectativa.
El cuerpo como lo que es,
máquina de desear,
máquina de tensión,
por favor.
—¿Espíritu estás?
ENQUANTO ESPERO CONSTANTINO
O corpo como mercadoria
ansiosa/ou
arquejante
irritável
pela expectativa.
O corpo sendo o que é,
máquina de desejar,
máquina de tensão*,
por favor.
— Espírito, estás?
*Nota do tradutor: fiquei seduzido pela ideia de traduzir “tensión” por “te(n)são” para dar a sensação de cio permanente, que está na entranha do verso... fica aqui como uma variante... Antonio Miranda.
Página publicada em junho de 2011; ampliada e republicada em agosto de 2011.
|