Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KATO MOLINARI

 

 

Kato Molinari: nació en Alta Gracia (Córdoba, Argentina) . Egresó de la UNC on el título de licenciada en letras. Es traductora, narradora y poeta. Sus libros de poesía editados son “Por boca de quién” (Losada, 1972); “Miradas y peregrinaciones” (La lámpara errante, 1982); “Noche de las cosas, mitad del mundo” (Ediciones Midi le juste, 1986); “Las simias” (Ediciones Ocruixaves, 1986); “Umbral” (Ediciones Sucesivas, 1989); “Un Jerónimo der duda” (Alicia Gallegos, 1996) y “Una hormiga, un halcón” (Ediciones Ultimo Reino, 2004).

 

 

TEXTOS EN  ESPAÑOL    /    TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Ronaldo Cagiano

 

 

LOS TRABAJOS MÁS NOBLES DE LA TIERRA

 

Para explicarse el universo entero y sus engrenajes,

Descartes se crispaba frente a un luminoso

discurso por escribir.

 

Con Cándido nacido o por nacer,

Y transido de amor por Madame du Châtelet,

Voltaire sonreía y crecía hasta

sus rasgos parecían hermosos.

 

En el País de Prospère había regocijo

Y escándalo en el País oficial,

Con la Bella Otero.

 

Coquetas salas de Europa

se poblaron de infinitos y falsos Corot.

(Corot vivía y también él sonreía.)

 

Curie y señora lejos de toda envidia,

huéspedes mesurados del esplendor,

investigaban.

 

Los que restañan y curan,

los que esparcen belleza,

cumplen con los trabajos más nobles de la tierra.

 

           

           

 

OS TRABALHOS MAIS NOBRES DA TERRA

 

 

Para explicar o universo inteiro e suas engrenagens,

Descartes se contraía diante de um luminoso

discurso por escrever.

 

Com Cândido nascido ou por nascer,

e transido de amor por Madame du Chàtelet,

Voltaire sorria e crescia até

suas feições parecerem lindas.

 

No País de Prospere havia regozijo

e escândalo no País oficial,

com a Bella Ottero.

 

Glamourosas salas da Europa

se encheram de infinitos e falsos Corot.

(Corot vivia e também ele sorria.)

 

Curie e senhora longe de toda inveja,

hóspedes comedidos do esplendor,

investigavam.

 

Os que estancam e curam,

os que propagam beleza,

cumprem com os trabalhos mais nobres da terra.

 

 

 

 

LOS ANIMALES OBSERVADORES
HABRAN DE SACAR PROVECHO

 

Los animales observadores habrán de sacar provecho

de esta experiencia.

Tomarán lección sus plumas, sus garras,

sus sonidos.        .

Compreenderán que el desmonoramiento há comenzado

en las vertientes y en las nubes.

Ya no lloverá para borrar y barrer.

No habrá lengüetazos sobre las heridas

ni arrullos complicados al anochecer.

 

Aquellos que saben ver y deducir

procurarán poner al resguardo

sus tumultuosos corazones.

No hablarán de más, ni picotearán,

aprenderán de golpe la prudencia.              

 

Quitarle al cuervo los ojos

no es lo más bello ni ni lo más fácil.

Los parientes ciegos iran muriendo de a poco.

 

 

OS ANIMAIS OBSERVADORES
 FALAM DE TIRAR PROVEITO

 

Os animais observadores falam de tirar proveito

desta experiência.

Terão aula suas plumas, suas garras,

seus sons.

Compreenderão que o desmoronamento começou

nas vertentes e nas nuvens.

E não choverá para apagar e varrer.

Não haverá lambida sobre as feridas

nem arrulhos complicados ao anoitecer.

 

Aqueles que sabem ver e deduzir

procurarão resguardar

seus tumultuados corações.

Não falarão demais, nem bicarão,

aprenderão de repente a prudência.

 

Remover o corvo dos olhos

não é o mais belo nem o mais fácil.

Os parentes cegos vão morrendo pouco a pouco.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

COMPRENSION DEL OXÍMORON                      COMPREENSÃO DO OXÍMORO



Escribo para una mirada que es mucho más que eso: constituye 
Escrevo para um olhar que é muito mais que isso: um friso inteiro
todo un friso.

escribo para una boca que sin embargo no me
escrevo para uma boca que no entanto não me morderá, sequer e me roçará.

morderá, ni rozará la mía siquiera.



Escribo como otros roban.              
Escrevo como outros.

Ejemplo: un amigo no acaba de     
Exemplo: um amigo não apenas
                                           enriquece ilicitamente (um toque, tche).


enriquecerse ilícitamente (un tocazo, che).

Anda suelto, todos los domingos se prosterna ante 
                            
Anda solto, todos os domingos se prostra diante

el Altísimo...                                  
do Altíssimo



Muy fresco, mi amigo el ladrón, agresivo, insolente,    
                            
Muito legal, meu amigo o ladrão, agressivo, insolente

Cargado de hombros por la envidia.
                                                            
Ombros carregados pela inveja

- ¿Qué tiene que envidiar? Se alarma el coro de sapos
                             
- Que tem que invejar?  Alarma-se o coro de sapos

crepusculares de mi niñez.                     
crepusculares de minha infância.

- Yo que sé, locos, dejen de iocare, a los  -
                             
- Eu que sei, loucos, parem de iocare, 



ladrones es obligatorio sonreirles y disimular       
                                            sãos ladrões é obrigatório sorrir e dissimular

en presencia de sus augustas personas.
                                            na presença de suas augustas pessoas.



El friso y la boca voraz que no probé me tientan 
                                 O friso na boca voraz que não provei me seduzem

Qué tanto.                  Quanto.







LA ENEMIGA DE LA FAMILIA                       A INIMIGA DA FAMÍLIA



Yo era propensa, dictaminó mi parentela no  
                              Eu estava propensa, determinou minha parentela não

deseada, a: la gula, la vagancia, la lascivia,
                              desejada, a: à gula, à vadiagem, à lascívia,

el sueño, el dibujo, la música, las palabras
                              ao sonho, ao desenho, à música, às palavras

escritas.                  escritas.

era, por lo tanto, la enemiga de la
                              foi, portanto, a inimiga da

familia.                   família.






COREOGRAFIA                                                  COREOGRAFIA


-Por la espalda, dijo y repitió: -Por la                   
                                                     - Pelas costas, disse e repetiu: - Pelas

espalda. Yo no entendí de inmediato                   
                                                      costas. Eu não entendi de imediato

qué quería, cuál era su deseo soberano.             
                                              O que queria, qual era seu soberano desejo.

Luego, distendido, me explicó que                      
                                                      Então, relaxado, me explicou que

mientras nuestros ojos no se encontraran           
                                               enquanto nossos olhos não se encontraram

él se daría permiso                                                           ele se daria permissão

para pecar.                                                               para pecar

 

================================================================

 

 

De
Kato Molinari
ANTOLOGIA (1972-2004)
Buenos Aires: Ediciones Biblioteca Nacional, 2011. 
196 p. ISBN 978-987-1741-05-2


 

EL NO DE LAS NIÑAS

 

¿Has estudiado? ¡Hay que estudiar!

(La vida es sueño. La vida es juego).

 

No queremos que salgas con muchachos. Los

muchachos son tigres en acecho.

 

(La vida es sueño. La vida es juego. La vida es abandono).

 

No te juntes con esas chicas. No viven más que

para el baile, el noviecito, en seguida se

casan y se llenan de hijos.

 

(La vida es sueño. La vida es juego. La vida es abandono. La

vida es imitación).

 

Quédense tranquilos. Mientras la cebolla no se

vea obligada a rasgarse las vestiduras, todo irá bien,

Madame la marquise, Monsieur le general.

 

 

O NÃO DAS MENINAS

 

Já estudou? Tem que estudar!
(A vida é sonho. A vida é jogo).

 

Não queremos que saias com os rapazes. Os
rapazes são tigres na espreita.

 

(A vida é sonho. A vida é jogo. A vida é abandono).

 

Não te metas com essas moças. Não vivem mais que
para a festa, o namorado, logo se
casam e se enchem de filhos.

 

(A vida é sonho.  A vida é jogo.  A vida é abandono. A
vida é imitação).

Fiquem tranquilos. Enquanto a cebola não
esteja obrigada a romper suas camadas, tudo seguirá bem,
Madame la marquise, Monsieur le general.

 

(Tradução: Antonio Miranda)

 

 

 

 

MIENTRAS ESPERO A CONSTANTINO

 

El cuerpo como mercadería

ansiosa/o

jadeante

irritable

 

por la expectativa.

El cuerpo como lo que es,

máquina de desear,

máquina de tensión,

por favor.

—¿Espíritu estás?

 

 

ENQUANTO ESPERO CONSTANTINO

 

O corpo como mercadoria
ansiosa/ou
arquejante
irritável

 

pela expectativa.

 

O corpo sendo o que é,
máquina de desejar,
máquina de tensão*,
por favor.
— Espírito, estás?

 

*Nota do tradutor: fiquei seduzido pela ideia de traduzir “tensión” por “te(n)são” para dar a sensação de cio permanente, que está na entranha do verso... fica aqui como uma variante... Antonio Miranda.





Página publicada em junho de 2011
; ampliada e republicada em agosto de 2011.

 

 


 
Topo da Página Voltar para a página Argentina Click aqui

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar