Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



JUANO VILLAFAÑE

Poeta, ensayista y periodista, nació en Quito, Ecuador, en 1952.  Reside en Buenos Aires, Argentina, desde 1955. 

Formó parte del taller literario “Mario Jorge De Lellis” en la década del setenta. Entre los años 1976 y 1982 viajó por Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia y Venezuela realizando actividades literarias en universidades y centros culturales. Fue cofundador de las revistas de literatura Tientos y Diferencias (Quito, 1979) y Mascaró (Buenos Aires, 1983). Dirigió desde 1987 hasta 2002 “Liberarte Bodega Cultural”. Fue asesor literario de Ediciones Desde la Gente -editorial del Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos-. En 1989 participó del Encuentro Latinoamericano de Jóvenes Intelectuales organizado por la Casa de las Américas (La Habana, Cuba). En el año 1992 integró las delegaciones latinoamericanas en las Jornadas por los Quinientos Años de la Conquista de América organizadas por la Universidad de ARCIS de Santiago de Chile. Desde el año 2001 hasta la fecha tiene a su cargo la Dirección Artística de Centro Cultural de la Cooperación “Floreal Gorini”.

Obra poética: Poemas Anteriores, 1982; Visión Retrospectiva de la Botella, 1987; Una Leona Entra en el Mar, 200 y 2005.  

Desde los primeros poemas, breves, coloquiales, pero de un coloquialismo lírico, el poeta apunta algunas de las direcciones fundamentales de sus búsquedas: el amor —lo mismo en su variante sentimental que erótica, igual a la hembra que al país, a la familia que a la memoria como forma de salvación, de perpetuidad del individuo— y la preocupación social, política, expresada en todo momento a partir de la vivencia interior, emotiva, en que se fusionan hombre, historia y poesía como una unidad indisoluble.”  JESÚS DAVID CURBELO

TEXTOS EN ESPAÑOL TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

ÚLTIMO APRENDIZAJE

 

Con mi madre aprendí que antes de morir hay que encontrar a la madre.

Con mi padre,

Que uno se muere sin padre y sin madre.

 

En el ramo vive el jardín y en su fondo se fija el otro ramo.

Con la pérdida se acrecientan los ramos y los fondos del ramo.

Pero ya nadie levanta el jardín con las manos, sólo se desea la entrega

y se ofrece el fondo.

Nadie levanta un jardín, por eso estamos llenos de fondos y de ramos.

Es imposible levantar un jardín, como exceso nos rodean

                                      sus habitantes, su perfume y su fondo.

Uno va solo a la cita con su ramo de espera y uno espera levantarla.

Ella espera el ramo, su primer perfume.

 

A mi madre la subí con su ropa de teatro.

Es imposible levantar un jardín.

 

 

SEGUNDA ESTADÍA

 

Era como un país en el infierno

Con familiares que te retiraban a una estadía de campo.

En los jardines y en las miradas de luz sobre los ojos.

 

En los felinos de caza y la casa de felinos.

Una actuación, una marca de mundo y su registro

en espadas cruzadas por el honor perdido, en la puerta entreabierta

en la huida, el vidrio roto por donde penetraba el frío, lo elemental,

el nocturno y el aviso: ingresa la visita, los reflejos, la familia.

Será así sobre la vuelta, en la segunda, en la que no ha sido buena y

                                                                  se repite siempre,

por otra vez, en su destino que está sobre la vuelta,

con los felinos paseando por el parque.

 

Es un destino con un país de infierno

Donde se huye sobre un espejo roto, y rota el alma, el frío extendido.

Nadie te despide ahora

ni viajan antes para llegar mañana.

Es la segunda, donde todo se ha roto, donde ya nada es bueno, ni

                                                                  hay partes para luego.

Pero qué pena, si el parque es tan inmenso, la casa hermosa

                                                                  y la familia ha muerto.

 

 

Y QUE LA MUJER NO SEA LA PATRIA

 

Me amabas

¿o golpeabas seca en los bordes de la República?

Dura, perdida

Como quien dice

hay dolor debajo del tiempo

De un infinito tiempo en el dolor del tiempo

Dura, perdida

¿Qué dijeron de ti?

Que te has dejado caer

que te has dado como vacía

y vacías a los últimos

a las víctimas que has perdido

a los perdidos:

al tapado, la brisa fresca, la calle y la revuelta.

¿Y no habrás perdido la calle?

O lo que se dice de los paseos infinitos con la tarde en la altura

         de las altas y construidas casas de los obreros ferroviarios.

¿Me amas?

O ya has armado el otro que fuma

tanto como lo hice en el aire limpio

aún por dicha perdida y golpe de humo.

Vacío de un límite de luz.

Vaho, tabaco, brisa de mar.

Todo en una ciudad blanca con un parque y una puerta. 

 

 

Extraídos de la Revista de Poesía PROMETEO, nos. 81-82, 2008.

Memorias del XVIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN 


TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

            ÚLTIMA APRENDIZAGEM

Aprendi com meu pai que antes de morrer se deve encontrar a própria mãe.

Com minha mãe,

que a gente morre sem pai e sem mãe.

 

No buquê vive o jardim e no botão se firma outra jardim

Com a perda se desenvolvem os buquês e botões no ramo.

Mas já ninguém planta um jardim com as mãos, apenas deseja a entrega e oferece o botão.

Ninguém planta um jardim, por isso estamos cheios de botões e de buquês.

É impossível plantar um jardim, como excesso nos rodeiam

seus habitantes, seu aroma e seu botão.

         Vai-se sozinho ao encontro com seu buquê de espera e espera conquistá-la.

Ela espera o buquê, seu primeiro aroma.

 

Minha mãe, eu a subi com suas vestes de teatro

É impossível plantar um jardim.

 

SEGUNDA ESTADIA

Era como um país no inferno

Com familiares que iam para um retiro no campo.

Nos jardins e nas miradas de luz nos olhos.

Nos felinos de caça e a casa dos felinos.

Uma atuação, marcado mundo e seu registro

em espadas cruzadas pela honra perdida, na porta entreaberta

na fuga, o vidro roto por onde entrava o frio, o elemental,
o noturno e o aviso:  entra a visa, os reflexos, a família.

Será assim na volta pela segunda vez, que não foi boa e se repete sempre,

outra vez, em seu destino que está na volta,

com os felinos passeando pelo parque.

 

É um destino com um país de inferno

onde se escapa por um espelho roto, e gira a alma, o fio expandido.

Ninguém se despede de ti agora

nem viaja antes para chegar amanhã.

É a segunda vez, onde tudo se rompeu, onde já nada é bom, nem há partes para logo.

Mas que pena, se o parque é imenso, a casa bonita e a família já morreu.

Quando voltei a te encontrar, os animais ainda passeavam.

 

 

E QUE A MULHER NÃO SEJA A PÁTRIA

 

Me amavas

ou golpeavas seca nos extremos da República?

Dura, perdida

Como quem diz

existe dor no tempo

de um infinito tempo na dor do tempo

 

Dura, perdida

Que disseram de ti?

Que deixas cair

Que consideraste vazia

e esvazias os verdadeiros

as vítimas que perdeste

aos perdidos:

descampado, a brisa fresca, a rua e a revolta.

E não perdeste a rua?

Ou o que se diz dos pássaros infindo com tarde na altura das casas

                   altas construídas dos ferroviários?

Me amas?

Ou já armaste o outro que fuma

tanto que eu o fiz no ar livre

ainda pela sorte perdida e golpe de fumo.

Vazio em um limite de luz.

Bafo, tabaco, brisa do mar.

Tudo na cidade branca com um parque e um porta.

 

               

Página publicada em julho de 2008



Topo da Página Voltar para a página Argentina Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar