Foto: http://audiovideotecaba.com
JUANA BIGNOZZI
Juana Bignozzi (Buenos Aires, 1937-5 de agosto de 2015) fue una traductora, periodista y poeta argentina.
Residió desde 1974 al 2014 en España. Trabajó como traductora.
Fue galardonada con el Premio Municipal de Poesía 2000, Premio Konex y Premio Rosa de Cobre de la Biblioteca Nacional Argentina en 2013.
Falleció el 5 de agosto de 2015 a los 78 años.
Más información en: https://es.wikipedia.org/wiki/Juana_Bignozzi
TEXTOS EM ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de
POESÍA SEMPRE Ano I - Número 1 - Janeiro 1993
Rio de Janeiro: Ministério da Cultura. Fundação Biblioteca Nacional. Departamento Nacional do Livro. ISSN 0104-0626 Ex. bibl. Antonio Miranda
Mi Sangre
nueva de una muerte total
galopa despacio este horizonte blanco
sin ojos
sin testigo.
Se toca sus hondas paredes de agonía.
Los pájaros que una vez se prometió duermen sus cabezas muertas en mi sangre.
Se busca de nuevo las raíces y la sal.
"una juventud violenta, inquieta
y saturada de hastío".
Después de tantos cuerpos sobre mi cuerpo
días enteros hechos pedazos con palabras
aún quisiera emborrachar mi corazón
pero nos rodean hombres tersos casi lúcidos
un poco deteriorados por el tabaco.
No se perderán nuestros amores
porque de esta gloriosa juventud quedarán fotos
hermosas fotos buenas fotos casi divertidas.
Aún quisiera emborrachar mi corazón
pero nos rodean vinos sin intensidad
gente que escribe en las orillas del diario
en sobres usados escribe no estoy sola
gente que mira por la ventana y sin equivocarse dice
así es el otoño, agua y viento.
¿Quién se atrevería a decir otra cosa?
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Meu Sangue
novo de uma moarte total
galopa devagar este horizonte branco
sem olhos
sem testemunho.
Toca suas fundas paredes de agonia.
Os pássaros que uma vez prometeu
dormem suas cabeças mortas em meu sangue.
Buscamos outra vez as raízes e o sal.
"uma juventude violenta, inquieta
e saturada pelo fastio".
Depois de tantos corpos sobre meu corpo
dias inteiros feito pedaços com palavras
ainda gostaria de emborrachar meu coração
mas nos rodeiam homens suaves quase lúcidos
um pouco deteriorados pelo tabaco
Nossos amores não se perderão
porque desta gloriosa juventude restarão fotos
formosas fotos boas fotos quase divertidas
Ainda quisera embriagar meu coração
mas nos rodeiam vinhos sem intensidade
gente que escreve nas beiradas do diário
em envelopes usados escreve não estou sozinha
gente que mira pela janela e sem equivocar-se diz:
assim é o outono, água e vento.
Quem se atreveria a dizer outra coisa?
Pintura de kazimir-malevich
BARATARIA Revista de Poesia. Ano 7 Número Doble 14 - 15. Buenos Aires: Fondo Cultura BA, Junio 2005. ISSN 1668-1460
Ex. bibl. de Antonio Miranda
CABELEIRA ROJA
I
Na ppinta el cielo sino
De la tierra el alma rosa
No pinta hombres sino caballos
Y el sueño del corazón hacia su frontera
II
Sobre cada utopia em retirada
El cielo se abre
Para mostrarla a contraluz.
*
VEJA e LEIA outros poetas da ARGENTINA em nosso portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html
Página publicada em fevereiro de 2023
Página publicada em novembro de 2017
|