JUAN JOSÉ CESELLI
(1909-1982)
El exquisito y ya desaparecido surrealista argentino Juan José Ceselli (nacido en 1909) no ha de haber pensado dar hasta tal punto en la tecla cuando, en los años sesenta, publicó su excelente libro de poemas "La Selva 4040". El título aludía sencillamente a la dirección del poeta: vivía en Floresta, en la calle La Selva. Pero si Ceselli viviera, experimentaría a diario la sensación de que la selva amenazaba con extenderse más allá de su calle, invadiendo su país y su vida...
A los 43 años explota su vocación de escritor y poeta, motivado, quizá, por la lectura de Pablo Neruda. A los 53 edita su primer libro que la crítica califica como "surrealista". Forma parte del grupo que edita tres números de la revista surrealista "Vía Libre". Vive en Francia del 56 al 61, regresando ese año para ocuparse de la publicación de "Violín María" que fue premiado por el Fondo Nacional de las Artes.
Entre sus obras publicadas están: "La otra cara de la luna", "La sirena violada", "El Paraíso desenterrado", "Poemas Jíbaros" y "La misa tanguera".
Fuente: www.la-floresta.com.ar/famosos3.htm
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
LA ARAÑA DESNUDA
De las siete teorías sobre lo perfecto
La primera es la más difícil de sobrellevar:
Estrecharse las manos entre desconocidos
Sentir sin fatiga el itinerario de un muñeco que
reparte profecías
EI vaivén de las balanzas que se usan para
prometer y no cumplir
Siempre habrá una tolerancia especial para estos
seres tiernamente pecadores
Por la forma elegante de jugar su última estrella
De escamotear los ceniceros
O hacer correr la sangre mientras beben
gentilmente una taza de té
Condenados por sus equivocadas predicciones
Son los que deben esperar los días amables de fiesta
para arrancarse los dedos
UNDÉCIMA REVELACIÓN DE LA 29ª CEREMONIA
Yo siempre recordaré tus piernas
más largas aún que mis deseos
la fascinación de tus ojeras depravadas
la voluptuosidad de apoyar mi navaja
sobre tus senos
independizados del tiempo
dueños de la libertad suprema
tus cabellos invadían los muros
músicas lejanas echaban raíces entre nosotros
la humanidad toda se emocionaba
tu rostro expresaba una mortal lascivia
de tu boca goteaban desiertos hirvientes
y las moscas devoraban tus ojos vidriosos
y mis manos al acariciarte
sangraban
yo siempre recordaré la hoguera de tus piernas
y la inmensa llanura de tu vientre
abierto vorazmente
hacia el horizonte
(de "EI paraíso desenterrado")
CONVOCO AL DEMONIO
y rezo. Señales cabalísticas me orientan. Alguien avanza equívocamente pesado de infancia, apartado de la vida, los bordes del retorno en una herida blanca. Y arranco con un solo golpe de hacha toda la tristeza. Es que no existe ser humano que pueda gozar en la vigilia como en el sueno de los excelsos horrores del crimen y del incesto.
Así pude poseerla hasta los más depravados confines de su belleza. Unidos en la culpa, ella me consolaba diciéndome que sólo era un hechizo mientras yo, acorralado, jadeante, listo para caer vencido me despertaba para no morir.
(de "La selva 4040")
====================================================
VIOLÍN MARÍA
De noche
mientras dentro de sus chinelas las aves construyen
los nidos de la intimidad
Le diré a mi esclavo que le relate mis hazañas
Y cuando por los rincones se amontonen las breves
alegrías de los arrebatos
Y caiga sobre nosotros el incesante molino de la borrasca
Se reclinará sobre mi hombro con el cálido peso
de sus alas en llamas
Las curvas de sus tobillos revelarán la nueva
geometria de la belleza
Y clavando en mis carnes uno a uno los sombrios
mistérios de la cabala
Acariciando mis gemidos con el filo ensortijado
de la voluptuosidad
Hará sentirme tan pequeño
que sólo prodré amarla a pedacitos
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traducción de Antonio Miranda
A ARANHA DESNUDA
Das sete teorias sobre o perfeito
A primeira é a mais difícil de suportar:
Apertar as mãos de desconhecidos
Sentir sem fadiga o itinerário de um boneco que reparte profecias
O vai-e-vem das balanças que usa para prometer e não cumprir
Sempre haverá um tolerância especial para estes seres
ternamente pecadores
Pela forma elegante de lançar sua última estrela
De escamotear os cinzeiros
Ou deixar correr o sangue enquanto bebem
gentilmente uma xícara de chá
Condenados por suas equivocadas predicações
São os que devem esperar os dias amáveis de festa para
arrancar-se os dedos
DÉCIMA PRIMEIRA REVELAÇÃO DA 29ª. CERIMÔNIA
Eu sempre recordarei tuas pernas
ainda mais longas que os meus desejos
o fascínio de tuas olheiras depravadas
a voluptuosidade de apoiar minha navalha sobre teus seios
independentes do tempo
donos da liberdade suprema
teus cabelos invadiam os muros
músicas distantes fincavam raízes entre nós
a humanidade toda se emocionava
teu rosto expressava uma mortal lascívia
de tua boca gotejavam desertos ferventes
e as moscas devoravam teus olhos vitriolados
e minhas mãos ao acariciar-te
sangravam
eu sempre lembrarei a fogueira de tuas pernas
e a imensa planura de teu ventre
aberto vorazmente
até o horizonte
INVOCO O DEMÔNIO
e rezo. Sinais cabalísticos me orientam. Alguém avança equivocadamente pesado de infância, afastado da vida, as margens do retorno numa ferida branca. E arranco de um só golpe de machado toda a tristeza. É que não existe ser humano que possa gozar em vírgula como no sonho dos excelsos horrores do crime e do incesto.
Assim pude possuí-la até os mais depravados confins de sua beleza. Unidos pela culpa, ela me consolava dizendo que era apenas um feitiço enquanto eu, encurralado, perturbado, pronto para cair vencido, acordava para não morrer.
=======================================================
VIOLINO MARIA
Traducción de Bella Jozef*
De noite
enquanto as aves constroem dentro de suas chinelas
os ninhos da intimidade
Direi a meu escravo que relate minhas façanhas
E quando pelos cantos se amontoarem as breves
alegrias dos arrebatamentos
E cair sobre nós o incessante moinho da borrasca
Vai reclinar-se sobre meu ombro como cálido peso
de suas asas em chamas
As curvas de seus tornozelos revelarão a nova
geometria da beleza
E cravando em minha carne um a um os sombrios
mistérios da cabala
Acariciando meus gemidos com o fio encaracolado
da voluptuosidade
Fará sentir-me tão pequenino
que só poderei amá-la aos pouquinhos.
(De Violino Maria)
Da antologia POESIA ARGENTINA 1940-1960. Seleção, prefácio e tradução de Bella Jozef. Edição bilíngüe. São Paulo: Iluminuras, 1990.
|