Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


JUAN GELMAN

(1930 - 2014)

Este poeta excepcional nació en Buenos Aires —en el histórico barrio de Villa Crespo— en 1930. Su primera obra publicada, Violín y otras cuestiones, prologada entusiastamente por otro grande de la poesía, Raúl González Tuñon, recibió inmediatamente el elogio de la crítica. Considerado por muchos como uno de los más grandes poetas contemporáneos, su obra delata una ambiciosa búsqueda de un lenguaje trascendente, ya sea a través del "realismo crítico" y el intimismo, primeramente, y luego con la apertura hacia otras modalidades, la singularidad de un estilo, de una manera de ver el mundo, la conjugación de una aventura verbal que no descarta el compromiso social y político, como una forma de templar la poesía con las grandes cuestiones de nuestro tiempo.

Fue obligado a un exilio de doce años por la violencia política estatal, que además le arrancó un hijo y a su nuera, embarazada, quienes pasaron a formar parte de la dolorosa multitud de "desaparecidos".


En 1997 recibió el Premio Nacional de Poesía. Su obra ha sido traducida a diez idiomas.


Reside actualmente en México, aunque "Volver, vuelvo todos los años, pero no para quedarme. La pregunta para mí no es por qué no vivo en la Argentina sino por qué vivo en México. Y la respuesta es muy simple: Porque estoy enamorado de mi mujer, eso es todo". Perdonando tamaño romanticismo, la ciudad de Buenos Aires lo honró recientemente con el título de ciudadano ilustre.


fuente: "Juan Gelman, Obra Poética" de Ediciones Corregidor, 1975

Recebeu recentemente os prêmios Juan Rulfo (2000) e José Lezama Lima (2003).

 

Uma voz que confunde esperança e dor a cada imagem recolhida nos recônditos da memória e na presença plena de ausência dos amigos idos que já não mais são nomeados. Num mar indiferente e tormentoso, no qual as ondas da memória golpeiam-lhe a escrita, Juan reencontra o mistério do ser, que se apresenta despojado de toda aura metafísica que a poesia normalmente lhe empresta.”

Andityas Soares de Moura

 e Leonardo Gonçalves

 

 

JUAN GELMAN

De
 JUAN GELMAN
Amor que serena, termina? 
Edição bilingüe .Trad. de Eric Nepomuceno. 
Rio de Janeiro: Record, 2001.  160 p. 
ISBN 978 0000 996 657


Juan Gelman é um dos mais celebrados poetas hispano-americanos da atualidade. Vive há anos no México. Nesta seção publicamos e traduzimos alguns de seus poemas, enviados pelo próprio Gelman. Mas ele vem sendo traduzido frequentemente no Brasil. Além da recente versão de Andytias Soares de Moura (ver mais abaixo) merece registro a (também) impecável e competente tradução de Eric Nepomuceno para a Record, de onde extraímos duas breves amostras  e recomendamos a edição. Já se disse que "cada obra de Gelman investiga a fundo determinada obsessão, e produz a renovação de sua própria voz."  E sua obra é vasta e sempre de grande interesse.  A.M.

 


limites

 

¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí la sed,

hasta aquí el agua?

 

¿Quién díjo alguna vez: hasta aquí el aire,

hasta aquí el fuego?

 

¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí el amor,

hasta aquí el ódio?

 

¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí el hombze,

hasta aquí no?

 

Sólo la esperanza tiene las rodillas nítidas.

Sangran.

 

 

limites

 

Quem disse alguma vez: até aqui a sede,

até aqui a água?

 

Quem disse alguma vez: até aqui o ar,

até aqui o fogo?

 

Quem disse alguma vez: até aqui o amor,

até aqui o ódio?

 

Quem disse alguma vez: até aqui o homem,

até aqui não?

 

Só a esperança tem os joelhos nítidos.

Sangram.


 

foto

 

En la fotografía que tus ojos vuelven dulce

hay tu rostro de perfil, tu boca. tus cabellos,

pero cuando vibrábamos de amor

bajo el oleaje de la noche y el clamor de la ciudad

tu rostro es una tisna siempre desconocída

y esta fotografia el olvido, otra cosa.


 

foto

 

Na fotografia que teus olhos tornam doce

há teu rosto de perfil, tua boca, teus cabelos,

mas quando vibrávamos de amor

debaixo da maré da noite e do clamor da cidade

teu rosto é uma terra sempre desconhecida

e esta fotografia o esquecimento, outra coisa.

===========================================

 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

cumpleaños

 

¿respirarías/calle/donde ahora

cae la tristeza?/?enlluvia?/

mamá trajo la tarde/

voy a manchar los manteles/seguro/

 

y me gustaría mucho el reto

que me va a echar/suavísima/

revolviéndome el alma

con la cuchara de la sopa/

 

lo último que hizo

antes de se morir

fue tender un hilito

para ponerme al sol

 

 

la mano

 

no pongas la mano en el agua

porque se irá de pez/

no pongas agua en tu  mano

porque vendrá el océano

y la orilla después/

 

dejá tu mano así/

en su aire

en ella/

sin comienzo/

ni fin

 

 

soneto

 

tu palidez alta en la noche/como

luna/¿qué quiere decir?/

la noche pasa en un lomo de gato/

los grillos brillan/?qué querrá decir eso?

 

un niño/tengo

tus dos mejillas contra mi corazón/oh alta/

y copa así vertida sobre mí/

apagaste mi furia para hacerla tristeza/

 

pero mi furia fue primero tristeza/

¿qué pasó?/?por qué así´?/

¿qué hubo/gato?/

 

¿y vos/grillos?/

el único camino

es polvo del camino/ 

 

 

GELMAN, JuanIsso. Tradução e introdução de  Andityas Soares e Leonardo Gonçalves.           Brasília, DF: Editora Universidade de Brasília, 2004.   98 p. ( Coleção Poetas do           Mundo, dirigida por Henryk Siewierski)  12,5x18 cm.  ISBN 85-230-0768-7. 

 

 

Este livro está disponível para venda pela internet na Loja Virtual da UnB: https://loja.editora.unb.br/

 

 

El juego en que andamos

Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta salud de saber que estamos muy enfermos,
esta dicha de andar tan infelices.

Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta inocencia de no ser un inocente,
esta pureza en que ando por impuro.

Si me dieran a elegir, yo elegiría
este amor con que odio,
esta esperanza que come panes desesperados.

Aquí pasa, señores,
que me juego la muerte.


(de "El juego en que andamos")

 

BASTA

 

basta
no quiero más de muerte
no quiero más de dolor o sombras basta
mi corazón es espléndido como una palabra

mi corazón se há vuelto bello como el sol
que sale vuela canta mi corazón
es de temprano un pajarito
y después es tu nombre

tu nombre sube todas las mañanas
calienta el mundo y se pone
solo en mi corazón
sol en mi corazón.

 

 

LO QUE PASA

Yo te entregue mi sangre, mis sonidos,
mis manos, mi cabeza,
y lo que es más, mi soledad, la gran señora,
como un día de mayo  dulcísimo de otoño,
y lo que es más aún, todo mi olvido
para que lo deshagas y dures en la noche, en la
                            tormenta, en la desgracia,
y más aún, te di mi muerte,
veré subir tu rostro entre el oleaje de las sombras,

y aún no puedo abarcarte, sigues creciendo como un fuego,
y me destruyes, me construyes, eres oscura como la luz.

 

 

LÍMITES

¿Quién dijo alguna vez: hasa aquí la sed,
hasta aquí el agua?

¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí el aire,
hasta aquí el fuego?

¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí el amor,
hasta aquí el odio?

¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí el hombre,
hasta aquí no?

Sólo la esperanza tiene las rodillas nítidas.
Sangran.

 

 

 

 

 

aniversário

 

respiraria/rua/onde agora

cai a tristeza?/enchove?/

mamãe trouxe a tarde/

vou manchar as tolhas/com certeza/

 

e adoraria o pito

que vai me passar/suavíssima/

revolvendo minha alma

com a colher da sopa/

 

a última coisa que fez

antes de morrer

foi esticar um fiozinho

para me pôr ao sol

 

 

a mão

 

não ponha a mão na água

porque se vai como peixe/

não ponha a água em sua mão

porque virá o oceano

e a margem depois/

 

deixa sua mão assim/

em seu ar

nela/

sem começo/

nem fim.

 

 

soneto

 

tua palidez alta na noite/como

lua/o que quer dizer?/

a noite passa num dorso de gato/

os grilos brilham/o que quer dizer isso?

 

uma criança grita/tenho

tuas duas bochechas contra meu coração/oh alta/

e taça assim vertida sobre mim/

apagaste minha fúria para fazê-la tristeza/

 

mas minha fúria foi primeiro tristeza/

o que aconteceu?/por que assim?/

o que houve/gato?/

 

e você/grilo:/

o único caminho

é pó do caminho/

 

 

 

el pájaro

 

             alma/¿alzás tu soñar?/¿maldito por
             los que sufrieron por soñar?/¿y palos
             te dan porá que calles?/¿y
              dicen que estás equivocada?/¿que

 

              no vengás con tus sueños?/
              ¿que hay bastante dolor?/¿que mires el
              pájaro que tranquilo cruz el cielo?/
              ¿pone su huevo en el olvido?/

 

 

P

O jogo em que nos metemos

Tradução de Antonio Miranda

 

Se me deixassem escolher, eu escolheria

Esta saúde de saber que estamos muito doentes,

esta ventuda de andar tão infelizes.

 

Se me deixassem escolher, eu escolheria

esta inocência de não ser um inocente,

esta pureza em que ando como impuro.

 

Se me deixassem escolher, eu escolheria

este amor com que odeio,

esta esperança que como pães desesperados.

 

Aqui acontece, senhores,

que eu jogo com a morte.

de "El juego en que andamos"

 

 

BASTA...

Tradução de Antonio Miranda


basta
nada quero mais da morte
nada quero mais da dor ou sombras basta
meu coração é esplêndido como uma palavra

meu coração se tornou belo como o sol
que sai voa canta meu coração
é desde cedo um passarinho
e depois é o teu nome

teu nome se eleva todas as manhãs
esquenta o mundo e declina
solitário em meu coração
sol em meu coração.



O QUE ACONTECE

Tradução de Antonio Miranda

Eu te dei meu sangue, meus sons,
minhas mãos , minha cabeça,
e o que é mais, minha solidão, a grande senhora,\
como um dia de maio doce de outono,
e o que é mais ainda, todo o meu olvido
para que o desfaças e dures na noite, na
                   tormenta, na desgraça
e ainda mais, te dou a minha morte,
verei subir teu rosto pelas ondas das sombras,

mas ainda não posso abarcar-te, segues crescendo como o fogo,
e me destróis, me constróis, és escura como a luz.

 


LIMITES

Tradução de Antonio Miranda

 

Quem disse alguma vez:  até aqui a sede,
até aqui a água?

Quem disse alguma vez: até aqui o ar,
até aqui o fogo?

Quem disse alguma vez: até aqui o amor,
até aqui o ódio?

Quem disse alguma vez: até aqui o homem,
até aqui não?

Somente a esperança tem joelhos nítidos.
 Sangram.

 

 

 

o pássaro

        alma/você ergue seu sonhar?/maldito pelos

         que sofreram por sonhar?/e te espancam
         para que se cale?/e
         dizem que está equivocada?/que

 

         não venha com seus sonhos?/
         que há dor suficiente?/que olhe o

         pássaro que tranquilo cruza o céu?/
         bota seu ovo no esquecimento?/

 

 

 

Juan Gelman, Segovia, España, 2007, foto gentilmente cedida pelo fotógrafo Daniel Mordziniski.

 

 

Textos extraídos da revista EL TÚNEL, março 2014.
Traduções de Antonio Miranda:

 

 

Gotán

 

Esa mujer se parecía a la palabra nunca,

desde la nuca le subía un encanto particular,

una especie de olvido donde guardar los ojos,

esa mujer se me instalaba en el costado izquierdo.

Atención atención yo gritaba atención

pero ella invadía como el amor, como la noche,

las últimas señales que hice para el otoño

se acostaron tranquilas bajo el oleaje de sus manos.

Dentro de mí estallaron ruidos secos,

caían a pedazos la furia, la tristeza,

la señora llovía dulcemente

sobre mis huesos parados en la soledad.

Cuando se fue yo tiritaba como un condenado,

con un cuchillo brusco me maté

voy a pasar toda la muerte tendido con su nombre,

él moverá mi boca por la última vez.

 

 

Gotán

Essa mulher era parecida com a palavra nunca,
desde a nuca subia seu encanto particular,
uma espécie de olvido onde guarda os olhos,
essa mulher se instalava em minha espalda esquerda.
Atenção atenção eu gritava atenção
mas ela invadia como o amor, como a noite,
os últimos sinais que fiz para o outono

deitaram tranquilos sob a maresia de minha mãos.
Dentro de mim estouram ruídos secos,
caíam em pedaços a fúria, a tristeza,
a senhora chovia docemente
sobre meus ossos parados na soledade.
Quando se foi eu tiritava como um condenado,

com uma faca bruta me matei
vou passar a morte toda dependurada com seu nome,
ele moverá minha boca pela última vez.

 

 

***

 

Epitafio

 

Un pájaro vivía en mí.

Una flor viajaba en mi sangre.

Mi corazón era un violín.

Quise o no quise. Pero a veces

me quisieron. También a mí

me alegraban: la primavera,

las manos juntas, lo feliz.

¡Digo que el hombre debe serlol

Aquí yace un pájaro.

Una flor.

Un violín.

 

         

          Epitáfio

 

          Um pássaro vivia em mim.
          Uma flor viajava no meu sangue.
          Meu coração era um violino.
          Quis ou não quis. Mas às vezes
          me quiseram. Também me
          alegravam: a primavera,
          as mãos juntas, o feliz.
          Digo que o homem deve sê-lo!
          Aqui jaz um pássaro.
          Uma flor.
          Um violino.
                   

 

 

 



Voltar para o topo Voltar para o México Voltar para Argentina

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar