JUAN GARCÍA GAYO
Nasceu em Buenos Aires e é autor de obras consagradas. Um poeta de linguagem às vezes desconcertante, em outras sarcástico, surpreendente e sempre imaginativo e perspicaz. Excepcional. Uma figura tipicamente Publicou os seguintes livros_ De emblemas y viajeros (1966), Jardin Botánico (1968, Premio FondoNacional de las Artes), Las visitas nocturnas (1988), Cactos con flores amarillas (1995), Blue Lines (2000) e Inosha (2004). É colaborador de diversas publicaçoes relacionadas com a poesia, foi coeditor deNueva Crítica, integra o conselho editorial da revista Barataria e é tradutor de obras do inglës e do português, destacando-se as obras de Clarice Lispector, Fernando Pessoa, Ledo Ivo, Adèlia Prado, Cora Coralina e Adonias Filho. Jornalista de profissao, atualmente é asesor de imprensa da Academia Nacional de Bellas Artes.
En Español / Em Portuquês
)fragmentos(
Traduções de Antonio Miranda
Buenos Aires mata a los pájaros que quiero,
desliza confusiones
y un vapor único que viene de las alcantarillas.
El filo de tus ojos deja una estela
cuya sombra produce mayor serenidad
que el perdón de los grandes errores.
Mis pensamientos, el ponerse amarillos, esconden una suma
y ay, las palabras crujen como papeles bajo el sol
y las respuestas de hoy, ¿de qué nos sirven?
Brota un agua de vos y otra de mí
mezclada con nuestras sales.
¿Será verdad que nos amamos?
El manto de la luz invita y amenaza, como de costumbre,
y te veo tan linda en tu camino que se pierde.
Frutilla
o crema con frutas secas o naranjas amargas.
Nuestros padres se acercan para compartir los helados
y el día termina, se termina.
Buenos Aires mata os pássaros que eu gosto,
desliza confusoes
e um vapor único que vem das sarjetas.
O gume de teus olhos deixa um rastro
cuja sombra produz mais serenidade
que o perdao dos grandes erros.
Meus pensamentos, ao tornar-se amarelos, escondem uma essencia
E – ai!-, as palavras rangem como papéis ao sol
e as respostas de hoje, prá que servem?
Brota água de ti y também de mim
mesclada com nossos sais.
Será mesmo que nos amamos?
O manto de luz convida e ameaça, como de costume,
e te vejo tao linda em teu caminho que se perde.
Morango
ou creme com frutas secas ou laranjas amargas.
Nossos pais se aproximam para compartilhar os sorvetes
e o dia termina, termina.
Diariamente cruzo la frontera
escondido en una lancha de la gendarmería.
Con el miedo pegado
a mujeres y hombres desconocidos
interpelo a la soledad.
Y ella me hace poner de pie para que vea la costa
y saque mis propias conclusiones.
Tomándose su tiempo,
a todos nos acariciará la frente.
Consuela oir el ruido de los motores
y la respuesta del agua.
Diariamente cruzo a fronteira
escondido numa lancha da gendarmaria.
Com medo, junto
com mulheres e homens desconhecidos,
interpelo à solidao.
E ela me faz ficar de pé para que veja a costa
e tire minhas próprias conclusoes.
Usando seu tempo,
a todos nós acariciará a testa.
Consola ouvir o ruído dos motores
e a resposta da água.
Los países que desaparecieron del mapa
Regresan en los libros de la historia del arte.
Tus pulmones dan un enérgico soplido
y los rojos comienzan de inmediato a decidir
qué cosas del mundo tomarán nuevamente.
También yo vuelvo a ser como era: alegre, feliz.
Tus gestos no se perdieron,
Tu descendencia encaja con lo universal.
¡Cuánta vitalidad para injustificados temores!
Como si fuera un niño me arrincono
mientras el mes de mayo se acerca.
Ya no hablamos del ansia de los viajeros por llegar a destino.
Finalmente nuestra ambición de ser naturales,
discretos y sensibles llegó a la madurez,
que trae misterio y confusión.
Pisé la muerte,
oí de nuevo tu voz, vi tu figura iluminada,
sierras azules a cientos de kilómetros de aquí
y el río de la Plata reservando, ¿para quién?, sus enormes
secretos.
Os países que desapareceram do mapa
regressam nos livros de história da arte.
Teus pulmoes dao um enérgico assovio
y los rojos comienzan de inmediato a decidir
qué cosas del mundo tomarán nuevamente.
También yo vuelvo a ser como era: alegre, feliz
Tus gestos no se perdieron,
Tu descendencia encaja con lo universal.
¡Cuánta vitalidad para injustificados temores!
Como si fuera un niño me arrincono
mientras el mes de mayo se acerca.
Ya no hablamos del ansia de los viajeros por llegar a destino.
Finalmente nuestra ambición de ser naturales,
discretos y sensibles llegó a la madurez,
que trae misterio y confusión.
Pisé la muerte,
oí de nuevo tu voz, vi tu figura iluminada,
sierras azules a cientos de kilómetros de aquí
y el río de la Plata reservando, ¿para quién?, sus enormes
secretos.
La semana que ella se fue
me deshice de todas mis posesiones,
montículos de lianas trenzadas con alegría y paciencia
por los dos.
Es imposible ser rico en este reino.
Y de un plumazo aporté soluciones
para la floreciente industria de los residuos:
muebles, cubiertos, enseres de cocinas,
artefactos eléctricos, libros, perfumes, trapos.
Solamente guardé las flores que la siguieron
- blancas, blancas, blancas –
hasta la tumba.
Na semana em que ela partiu
me desfiz de todas os meus pertences,
montículos de cipós trançados com alegria e paciência
por nós dois.
É impossível ser rico neste reino.
E de uma tacada só aportei solucões
móveis, talheres, utensilios de cozinha,
aparelhos elétricos, livros, perfumes, trapos.
Somente guardei as flores que a acompanharam
- brancas, brancas, brancas –
até ao túmulo.
¡Esas historias de muñecas rusas salidas de una muñeca mayor!
La primera hace la imitación perfecta
de una popularísima actriz y gana, con el novio,
una noche de hotel en el barrio Norte
y una semana en las sierras de Córdoba.
La segunda muñeca es sordomuda,
abusa del maquillaje, hipnotiza con palabras de dedos,
busca en los portales de Internet un alma
que la comprenda.
Las dos siguientes muñecas
fueron embarazadas por el mismo señor
y ahora no saben qué demonios hacer, si lo bueno o lo malo.
A ellas le sigue la anacrónica muñeca estudiantil,
jamás correspondida, que pensó en el suicidio
aunque al final confiesa: “Me gustaría vivir en la casa
de la muñeca Inosha”, la cual no ve la hora
de mudarse con Juan a una de esas terminales de tren
contruidas por los ingleses,
donde uno no se cansa de mirar el espectro de los pasajeros,
de preguntarles a qué estaciones van
y saber qué les pasa.
Essas histórias de bonecas russas saindo de uma boneca maior!
A primeira faz a imitação perfeita
de uma popularíssima atriz e ganha, com o noivo,
uma noite no hotel do bairro Norte
e uma semana nas serras de Córdoba.
A segunda boneca é surda-muda,
abusa da maquiagem, hipnotiza com palavras nos dedos,
busca nos portais da Internet uma alma
que a entenda.
As duas bonecas seguintes
foram engravidadas por um mesmo senhor
e agora não sabem que demônios fazer, se o bem ou o mal.
A estas lhe segue a anacrônica boneca colegial,
jamais correspondida, que pensou no suicídio
mesmo que no fim confesse: “Eu gostaria de viver na casa
da boneca Inosha”, que não vê a hora
de mudar-se com Juan a um destes terminais de trem
construídos pelos ingleses,
onde a gente não se cansa de observar o espectro dos passageiros,
e perguntar-lhes a que estações vão
e saber que sucede.
|
GAYO, Juan García. La casa 10. Dibujos de Victor Chab. Buenos Aires, Tiago Biavez,
2011. 90 p. ilus.
PALABRAS
Palabra para tocar la mano que de otro modo nunca tocaríamos.
Palabra para afeitarse la cabeza como preparación a la montaña.
Palabra para quien el viento es más visible que el durazno
que estoy a punto de comer.
Palabra que no quiere o no necesita distraerse.
Palabra que pretende ocupar el lugar de la vida.
Palabra que va de menor a mayor y vuelve insatisfecha.
Palabra que no interrogaría a otras palabras
sin convivir con ellas al menos cuatro estaciones seguidas.
Palabra de los vencidos en esta lucha de inmundicia y
terror.
Palabra para un reino machacado de símbolos.
Palabra de las celebraciones ingenuas.
Palabra de aceptaciones y rechazos.
Palabra para que el amor no se entibie ni finja.
Palabra para los ángeles custodios.
Palabra para sentir lo que no se cumplió.
Palabra de la luz donde la muerte pierde la partida.
Palabra tomada por sorpresa, desnuda, este día,
a las seis de la tarde.
PALAVRAS
Palavra para tocar a mão que de outra maneira nunca tocaríamos.
Palavra para cortar o cabelo como preparativo para a montanha.
Palavra para quem o vento é mais visível que o pêssego que estou a ponto de comer.
Palavra que não quer ou não necessita distrair-se.
Palavra que pretende ocupar o lugar da vida.
Palavra que vai de menor a maior e regressa insatisfeita.
Palavra que não interrogaria outras palavras sem conviver com elas pelo menos quatro estações seguidas.
Palavra dos vencidos nesta luta de imundície e terror.
Palavra para um reino triturado de símbolos.
Palavra das celebrações ingênuas.
Palavras de aceitação e rechaço.
Palavra que o amor não se dilua nem finja.
Palavra que os anjos custodiam.
Palavra para sentir o que não aconteceu.
Palavra de luz onde a morte perde a partida.
Palavra tomada de surpresa, nua, neste dia, às seis da tarde.
GIRASOLES
Cosechar girasoles es cortar cabezas.
Girasoles en pie, como un ejército de la antigüedad.
No doy un centavo por estos girasoles
que si Van Gogh los viera se volaría otra vez
la tapa de los sesos.
La cizaña crece sin control,
los insectos escaparon a tiempo
y la Madre Natura bosteza o, mejor dicho,
abre su hermosísima boca
para engullir el caos
y poner las cosas en su lugar.
A mi lado, un veterano parte
con los dientes tres o cuatro semillas.
"No hay que entregarse", gritan los girasoles.
Pero él ya puso en marcha la camioneta
rumbo al día siguiente, como si fuera un pájaro,
pensando.
GIRASSÓIS
Colher girassóis é cortar cabeças.
Girassóis de pé, como um exército da antiguidade.
Não dou um centavo por esses girassóis que se Van Gogh os visse explodiria de uma vez os miolos.
A discórdia cresce sem controle,
os insetos escaparam a tempo
e a Mãe Natureza boceja ou, melhor dito,
abre sua belíssima boca
para engolir o caos
e colocar as coisas em seu lugar.
A meu lado, um veterano parte
com os dentes três ou quatro sementes.
“Não devemos entregar-nos”, gritam os girassóis.
Mas ele já pôs em marcha a caminhoneta
na direção ao dia seguinte, como se fosse um pássaro,
pensando.
EL BALANCE DE SUPERMAN
Inmóvil en el hueco del huracán
me acostumbré a seguir naciendo.
Partero de mí mismo,
me alimento de organismos perfectos.
La justicia responde a mis pulgares
y el peligro afiló mis facciones.
Incursiono en una desfiladero de pantallas
a diez mil pies de altura
con la satisfacción de estar lejos
de la casa donde me dicen que nací.
Llegué a ver a través de los objetos
y a doblar el acero.
Mi reloj de aventuras detecta
a los amigos de verdad.
Las mujeres y los hombres que amé
y me amaron conservan su belleza.
Mi escritor preferido es Michel Onfray.
Puedo vivir sin soluciones.
Tengo 300 pares de zapatos.
O BALANÇO DE SUPERMAN
Imóvel no oco do furacão
acostumei-me a seguir nascendo.
Parteiro de mim mesmo,
me alimento de organismos perfeitos.
A justiça responde aos meus polegares
e o perigo afilou minhas facções.
Percorro um desfiladeiro de telas
a dez mil metros de altura
com a satisfação de estar longe
de casa onde dizem que nasci.
Cheguei a ver através dos objetos
e a dobrar o aço.
Meu relógio de aventuras detecta
os amigos de verdade.
As mulheres e os homens que amei
e me amavam conservam sua beleza.
Meu escritor favorito é Michel Onfray.
Posso viver sem soluções.
Tenho 300 pares de sapato.
|