Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 JOSÉ VILLA

 

Nació en Martín Coronado, província de Buenos Aires, Argentina, em 1966. Es un poeta argentino de la llamada "generación del 90" . Fue director de la revista 18 Whiskys, cuyos únicos dos números (dobles) llamaron la atención por su desenfado a comienzos de los '90. También integró la editorial DelDiego.

Forma parte del proyecto digital Atmósfera. Se desempeña como corrector de imprenta.


Publicó: Wu (2000), Es un Campo (2006) y Camino de vacas l(textos reunidos) (2007).

 

 

 

 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

 

6 POETAS DE ARGENTINA & 6 POETAS DE BRASIL.  Selección y prólofo; Teresa Arijón y Camila Do Valle. Traducción: Teresa Arijón. Buenos Aires: Bajo La Luna: 2011.            192 p.  20x13 cm. 

Incluye los poetas: (Argentina) Mariano Blatt, Oswaldo Bossi, Cucurto, Joavier Foiguet, Alejandro Rubio, José Villa/ (Brasil) Edimilson, Eduardo Jorge, Guilherme Zarvos, Renato Rezende, Ricardo Aleixo, Sérgio Bazar David.  ISBN 978-987-9107-88-8

“Este libro há sido editado con la colaboración de la Embajada de Brasil em Buenos Aires.”

Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

            MALLARMEANA

 

Pone la cebolla en el sartén
demasiado segura de que es invierno
demasiado temerosa del olor que se lleva su pelo
de la consagración que humildemente
la perfuma. Sabe y no
que cocina
que los círculos blancos de la cebolla
pronto estarán dorados.


 

 

EL TALISMÁN

Después de la tormenta
te vi tomar uma de
las piedras de hielo
y caminhar rumbo al contorno
sombrío de la casa

Ponés la piedra
dentro del congelador
donde yo me assomo
a ver cada tanto aquel
resplandor crespuscular

 

 

       

PENSAMIENTO DEL FERRETERO

Una mujer se define
por la beleza de los ojos

Que no deben sólo ocultar con locura el mal
Pero no sólo deben ser claros
Deben recordar el tipo de agua y fuego
La leña quemada

Los ojos de una mujer son la mujer verdadera

No me gusta el comercio de la simpatia con los ojos

Si no hay soledad en los ojos no hay ojos

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução : ANTONIO MIRANDA

 

 

 

 

       MALLARMEANA

 

Coloca a cebola na frigideira
mais do que segura de que é inverno
demasiado temerosa do odor que se leva seu cabelo
da consagração que humildemente
a perfuma. Sabe e não sabe
que cozinha
que os círculos brancos da cebola
logo estarão dourados.

 

 

 

        O TALISMAN

 

Depois da tempestade
eu te vi pegar uma
das pedras de gelo
e caminhar na direção do contorno
sombrio da casa

Puseste a pedra
dentro do congelador
quando eu me aproximo
para ver cada instante daquele
resplendor crepuscular

 

 

 

PENSAMENTO DO FERREIRO

A mulher se define
pela beleza dos olhos

Que não devem apenas ocultar com loucura o mal
Mas não devem ser apenas claros
Devem lembrar o tipo de água e fogo
A lenha queimada

Os olhos da mulher são a mulher de verdade

Não aceito o comércio de simpatia com os olhos

Se não há soledade nos olhos não há olhos

 

 

Página publicada em maio de 2020

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar