JORGE CÓRDOBA
Jorge Alberto Córdoba, docente. Integrante del Consejo Editorial de la revista Interrup/ciones de arte y poesía. Cofundador e integrante del Consejo de Redacción de la revista independiente de literatura y crítica cultural La Regla. Fue coordinador de talleres literarios de escritura creativa, teoría y crítica literaria en las direcciones de Cultura de las municipalidades de Villa Mercedes y Justo Daract. Participó en numerosos congresos, encuentros y jornadas. Obtuvo el Primer Premio en Poesía del Certamen Nacional de Literatura de Editorial De los Cuatro Vientos, fue seleccionado para curador del rubro literatura de la Beca BAS XXI. Entre sus obras: Poesía grave que intenta ser festiva; La gran apuesta; Gómez, nota al pie y Sombra de mediodía.
“En estos poemas, lo “subpoético” responde, sobre todo, a la ejecución de un decir que se asemeja a un resto de la lengua, a una imposibilidad última del discurso. Resto de una lengua que se sabe impedida de asir al muldo en su multiforme totalidad. Discurso que reconoce su fracaso de nombrar las cosas tal como ellas son. “ José di Marco
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
POESÍA GRAVE QUE INTENTA SER FESTIVA
Buenos Aires: Libros de Tierra Firme, 2007
Enseña cómo leer la Escuela de Francfort
y sus íntimas tensiones
Luego de lo que pasó en Auschwitz es
cosa barbárica escribir un poema
Theodor Adorno
adorno
era incapaz
de observar cúanto
crece un cabello
en unas horas
esa continuidad fáctica
más allá de la muerte
es una contradicción
menos infame
que un poema
Refiere a la escandalosa musiquilla de The Doors y
sus deleites y vicios
otra vez
jim canta “the end”
la sana irrigación del minuto
sobre la mesa dispuesta
otra vez
merecemos
esta sana irrigación de la demencia
sobre la mesa del hábito
Lamentación sonora y fúnebre
No sé distinguir entre lágrimas y música
Friedrich Nietzsche
la música
es el lugar
más irregular
para morir
Presunciones finales que no lo son y la buena
fortuna de poseer juicio, sanos poemas y sentidos castigos
nunca hubo misterio
dung and death
como diría Eliot
el saber fue menos
que los confines
de la vergüenza
las revelaciones
son otra frivolidad
de poetas creyentes
alfabéticos cardos rusos
rodando a través del poema
ése mismo que no sabe de juicios
sólo es la variación
más aceptada
de la antropofagia
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Ensina como ler a Escola de Francfurt
e suas íntimas tensões
Depois do que aconteceu em Auschwitz é
coisa barbárica escrever um poema.
Theodor Adorno
adorno
era incapaz
de observar quanto
cresce um cabelo
em umas horas
essa continuidade fática
além da norte
é uma contradição
menos infame
que um poema
Referente à escandalosa musiquinha
de The Doors e seu deleites e vícios
outra vez
jim canta “the end”
a sã irrigação do minuto
disposta sobre a mesa
outra vez
merecemos
esta sã irrigação da demencia
sobre a mesa do hábito
Lamento sonoro e fúnebre
Não sei distinguir entre lágrimas
e música.
Friedrich Nietzsche
a música
é o lugar
mais irregular
para morrer
Presunções finais que não são e a boafortuna
de ter juizo, são poemas e sentidod castigos
nunca houve mistério
dung and death
como diría Eliot
o saber foi menos
que os confins
da vergonha
as revelações
são outra frivolidade
de poetas crentes
alfabéticos cardos rusos
rolando através do poema
ese mesmo que não sabe de juizos
é apenas a variante
mais aceita
da antropofagia
Página publicada em maio de 2009
|