Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

JORGE ARIEL MADRAZO

 
JORGE ARIEL MADRAZO

 

Nasceu em Buenos Aires em 1931. Livros de poemas: Orden del dia (1966), La tierrita

(plaquete 1974), Espejos y diestierros (Caracas – Buenos Aires 19830, Blues de Muertevida(1984, Prêmio Nacional Regional), Cuerpo Textual (1987, Prêmio Municipal Ciudad de Buenos Aires), Cantiga del Otro (1992, prêmio publicação Ediciones del Dock), Piedra de amolar (1995), Mientras él duerme (1997, co-autoria com o artista plástico Juan López Tetzel, Chile, (1997), Testimonio de fin de milênio (conversações com Elizabeth Azcona Crawell) Editorial Vinciguerra, 1998) e Para amar a una deidad (1998, prêmio Fondo Nacional de las Artes y Fundación Inca.

É também tradutor e narrador.

 

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

  


DE MUJER NACIDO
(una selecta) 

 

AMBOS DOS ENGULLIDOS POR

el terror de dientes de

lata el roedor que destroza

sin

mirar a quién ni a dónde

En la piedra de amolar

del dolor

tu cal viva velar y velar

tan

confusamente

 

 

EN LA RADIOGRAFÍA

                   tus pulmones:

poliedros florescencias

lactantes sombras gránulos

de cereal de arroz de

                            café

en insaciada molición. Irrumpe

Aire en lo oscuro

se descalzan

tus alveólos para ingresar

en la mezquita:

la mezquina cárcel

corporal.

 

Y, translúcido en las tinieblas, el

eclipsado

ónix -por así decir- el corazón,

tu otroyo que en la sombra acaece

disolviendo bordes de fingida

                   identidad

 

borrándote en absurdo contraluz

insinuando que tu

humano

devenir

 

cabe en una

radiografía

insomne

 

 

UNA HABITACIÓN: SUS BALCONES

cuelgan hacia la nada, ropas

roen el viento, silban

ese aliento de

decrepitud. Obstinado candil

titila allí su determinación

de claridad y

recela el invierno

sobre infinitos seres sin

 

techo

atraviesan ellos el sol de las

seis, vías muertas

del vivir atraviesan

en un túnel

hueco de palabra

 

Y al fin, comprobarás: nada es claro, nada

es leal o recto en este puzzle de rumbos

                            entrecruzados

La opacidad es el semen natural

del ser inteligente y vertebrado (provisto

de lenguaje). Por ello, te atreves a rogar:

 

balcones que dan a la nada, ropas  

roídas por un viento que acosa al

ángel de la historia

 

tráigannos algo donde asirnos

una piedra de azufre conde asirnos

 

una copa o un canto

donde asirnos 

 

 

RAÍZ DESENTERRADA

 en áspero azar sin

                   amparo

cantiga insobornada de lo por

venir

raíz de un linaje

reencarnador

donde serás tu

propio hijo

 

su insomnio

en la nada infinita.

 

Raíz de tu ser siendo

(única forma en que este sueño

                            sueñe)

Y habrías de partir

mañana   ahorita

hasta la fiel

         raíz.

 

Raíz o

brote

de hirviente pudrición

 

raíz tuya donde acechen

la voz

el silencio

el gusano

 

            (a Carlos Andreotti y Silvia Pláger)

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

 

DE MUJER NACIDO

(una selecta)

 

AMBOS ENGOLIDOS PELO

terror de dentes de

lata o roedor que destroça

sem

olhar a quem nem

aonde

Na pedra de amolar

da dor

teu cal vivo velar e

velar

tão confusamente

 

 

NA RADIOGRAFIA

                   teus pulmões:

poliedros  florescências

lactantes sombras grânulos

de cereal de arroz de

                            café

na insaciada moagem.  Irrompe

Ar no escuro

descalçam

teus alvéolos para ingressar

na mesquita:

a mesquinha prisão

corporal.

 

E, translúcido nas trevas, o

                            eclipsado

ônix — por assim dizer — o coração,

teu outroeu que na sombra acontece

dissolvendo bordas de fingida

                   identidade

 

apagando-te na absurda contraluz

insinuando que teu

humano

porvir

 

cabe numa

radiografia

insone

 

 

UM APOSENTO: SUAS VARANDA

dependuras em nada, roupas

roem o vento, silvam

esse alento de

decrepitude. Obstinada candeia

treme ali sua determinação

de claridade e

teme o inverno

sobre infinitos seres sem

 

teto

atravessam eles o sol das

seis, vias mortas

do viver atravessam

um túnel

oco de palavra

 

Enfim, comprovarás: nada é claro, nada

é leal ou correto neste labirinto de rumos

                                      cruzados

A opacidade é o sêmen natural

do ser inteligente e vertebrado (provido de

linguagem). Por isso, te atreves a rogar:

 

varandas que dão para o nada, roupas

roídas por um vento que acossa o

anjo da história

 

tragam-nos algo onde ater-nos

uma pedra de enxofre onde ater-nos

 

uma roupa ou um canto

onde ater-nos

 

 

RAIZ DESENTERRADA

em áspero azar sem

                   amparo

cantiga insubornada do por

vir

raiz de uma linhagem

reencarnadora

onde serás

teu próprio filho

 

sua insônia

no nada infinito.

 

Raiz de teu ser sendo

(única forma em que este sonho

                            sonha)

E deverias partir

amanhã     agora mesmo

até à fiel

raiz

 

Raiz ou

brotação

de fervente podridão

 

raiz tua onde vigiem

a voz

o silêncio

o verme.

 

         (a Carlos Andreoli e Silvia Plánger)

 

 

NADA ESPLENDE

como a areia

suja

da percepção: desde

o bosque a elétrica

cigarra do verão.

 

Nada esplende como o áspero

canto

da percepção.

 

         (a Graciela Clivaggio)

 

 

RARO UNIVERSO ONDE
um poema reescreve em

seu homem

apenas uma letra

antes de morrer

 

         (a Walter Inanelli e Mariana)

 



 

 

PRELUDIOS

 

Hay que encender

la dura piedra

Alzar el grito

en el bosque

     donde

te cercenan la lengua

 

Ser un pájaro

muerto

pero un pájaro

 

Porque este rio no corre

    dos veces

y tampoco tu

    eres el mismo

de la primera vez

 

PRELÚDIOS

 

  que acender

a dura pedra

Elevar o grito

no bosque

     onde

te cerceiam a língua

 

Ser um pássaro

morto

não obstante um pássaro

 

Porque este rio não corre

    duas vezes e tampouco tu

    és o mesmo

da primeira vez

 

 

ESPEJOS

 

volcánicas inscripciones

desde un Muro inexistente

hechas de viento y memória

o balbuceos de pájaros

Imposibles de descifrar

y sin embargo están allí

sugiriendo otra lectura

a la infraescrita adversidad

 

 

ESPELHOS

 

vulcânicas inscrições

desde um Muro inexistente

feitas de vento e memória

ou gaguejos de pássaros

Impossíveis de decifrar

e no entanto estão ali

sugerindo outra leitura

à infra-escrita adversidade 

Extraídos de Espejos y Destierros. Caracas –Buenos Aires: Ediciones Botella al Mar, 1982)

 

1

UNA HABITACIÓN: SUS BALCONES  

 

cuelgan hacia la nada , ropas

roen el viento, silban

ese aliento de

decrepitud. Obstinado candil

titila allí su determinación

de claridad y

recela el invierno

sobre infinitos seres sin

 

techo

atraviesan ellos el son de las

seis, vías muertas

del vivir atraviesan

en un túnel

hueco de palabra

 

Y al fin, comprobarás: nada es claro, nada

es leal o recto en este puzzle de rumbos

                                       entrecruzados

La opacidad es el semen natural

del ser inteligente y vertebrado (provisto de

lenguaje). Por ello, te atreves a rogar:

 

balcones que dan a la nada, ropas

roídas por un viento que acosa al

ángel de la historia

tráigannos algo donde asirnos

      una piedra de azufre

donde asirnos

 

      una copa o un canto

      donde asirnos

1

UMA RESIDÊNCIA: SUAS VARANDAS  

 

pendem para o nada, roupas

roem o vento, silvam

esse fôlego da

decrepitude. Obstinado candeeiro

palpita ali sua determinação

de claridade e

tema o inverno

sobre infinitos seres sim

 

teto

atravessam o som das

seis, vias mortas

do viver atravessam

um túnel

oco de palavra

 

E por fim, comprovarás: nada é claro, nada

é leal ou reto neste labirinto de rumos

                                       entrecruzados

A opacidade é o sêmen natural

do ser inteligente e vertebrado (provido de

linguagem). Por isso, te atreves a rogar:

 

balcões que dão para o nada, roupas

roídas por um vento que acossa o

anjo da história

traga-nos algo onde agarrar

      uma pedra de enxofre

onde aferrar-nos

 

      uma taça ou um canto

      onde aferrar-nos

 

 

Extraídos da obra coletiva  Leopoldo Teuco Castilla/Jorge Ariel Madrazo/ Leonardo Martinez.   (Rosario, Argentina: Editorial Ciudad Gótica, 2003)

 

 

II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais.  Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011.  s.p.  Ex. único.

 

 

Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.         

 

 

 

La lección de anatomía

 

Es notable que en La lección de Anatomìa, de Rembrandt,  algunos

discípulos  observan una lámina y no  el cuerpo yacente

        

W.G. Sebald

 

Graves cirujanos

en torno al criminal

que ayer murió por horca

en Leiden (urbe presuntuosa.).

Vean lo que Rembrandt eternizó:

El profesor Tulp es, en la tela,           

un arúspice del destino,  

destino que reserva

a todos un mismo frío mármol.

El doctor Tulp procederá

con su escalpelo, sobre ese cuerpo –o quizás

¿por qué no? sobre el tuyo o el mío,

a escandir un antebrazo en circense

ostentación: espectáculo

de alta sociedad

que ejerce su status aún en la muerte.

Algunos de aquellos

discípulos eluden,

sin embargo, mirar

el  cuerpo mancillado:

en un rápido cambio de escena

ellos vigilan, sobre un libro abierto,

el vía crucis del

descuartizamiento.

(sólo así descifrarán,

piensan estos rígidos

adeptos de Descartes,

los fervores de nuestra

venidera

insobornable

disolución)

 

 

 

 

A lição de anatomia

 

          É notável que n´A lição de Anatomia, de Rembrandt,

          alguns discípulos observam uma lâmina e não o corpo jacente

                            W. G. Sebald

 

Graves cirurgiões

arredor do criminoso

que ontem morreu na forca

em Leiden (urbe presunçosa).

Vejam o que Rembrandt eternizou:

O profesor Tulp é, na tela,

um arúspice do destino,

destino que reserva

a todos um mesmo mármore frio.

O doutor Tulp procederá

com seu bisturí, sobre esse corpo – ou quiçá

por que não? Sobre o teu ou o meu,

a escandir um antebraço em circense

ostentação: espetáculo

          da alta sociedade

que exerce seu status até na morte.

Alguns daqueles

discípulos eludem,

no entanto, mirar

o corpo bastardo:

numa rápida mudança de cena

eles vigiam, sobre o livro aberto,

a via crucis do

esquartejamento

(apenas assim descifrarão,

pensam estes sisudos

adeptos de Descartes,

os fervores de nossa

vindoura

insubornável

          dissolução)

 

 

Bob Dylan

 

El 23 de julio de 2009, Bob Dylan fue demorado por dos policías cuando caminaba por Nueva Jersey, tras una denuncia de que “un anciano excéntrico” merodeaba el  lugar. Los agentes dijeron no conocer al músico ni su obra.

                                               Para Noemí Galarza

 

 

Bob vagabundeaba amatista esa tarde,

el saxofón de la Vejez

le cacheteaba frutosnubes

desde su cinto la agua con navíos de

ilusión, la agua que sorbía su no saciada sed y

aquel Caballero de las Letras y

las Artes, Premio Príncipe

de Asturias y Pulitzer y

candidato mismísimo al Nobél,

anciano Bob con gorro quechua y errático

mirar, fue demorado por dos rubios policemen

de veinticuatro rubios años. Y Bob no

encendió su cetro de guardián

del fuego. No

lo encendió, aquella tarde,

en la lluvia.

Apenas susurró: “soy Dylan, Bob,

y si ustedes no lo creen

pregúntenle al viento”.

 

Así fue: Bob Dylan se ciñó a mirarlos con

infinita sabiduría húmeda y preguntó:

“¿Cuántos mares debe surcar la paloma

antes de poder descansar en la arena?

Si no lo saben, pregúntenle al viento

La respuesta, tontos, dijo,

está soplando en el viento.”

 

Sólo eso ocurrió aquella tarde.

Pero alcanzó a alterar el ciclo de los astros

Y un pez azul saltó sobre la luna

cuando Bob Dylan con llameantes

pupilas disparó:

“¿Cuántos caminos debe

caminar un hombre

antes de que lo llamen hombre?”

Y enseguida, alzándose en un ala:

“Si tienen dudas, pregúntenle al Viento.

“La respuesta”, les dijo, y sonrió

“está soplando desde siempre en el Viento”.

 

 

 

Bob Dylan

 

Em 23 de julho de 2009, Bob Dylan foi encontrado por dois policiais quando          caminhava por Nova Jersey, depois de uma denuncia de que “um ancião          excêntrico” vadiava pelo lugar. Os agentes disseram não conhecer o músico nem sua obra. 

 

Para Noemí Galarza

 

 

BOB vagabundiava ametista naquela tarde,

o saxofone da Velhice

esbofeteava-o frutosnuvens

desde seu cinturão a água com navios de

ilusão, a água que sorvia sua não saciada sede e

aquele Cavaleiro das Letras e

das Artes, Prêmio Príncipe

de Astúrias e Pulitzer e

candidato mesmíssimo ao Nobel,

ancião Bob com gorro quéchua e errático

mirar, foi detido por dois louros policimen

de vinte-e-quatro louros anos. E Bob não

acendeu seu cetro de guardião

do fogo. Não

o acendeu, naquela tarde,

na chuva.

Apenas balbuciou: “sou Dylan, Bob,

e se vocês não acreditam

perguntem ao vento”.

 

Assim foi: Bob Dylan limitou-se a mirá-los com

infinita sabedoria úmida e perguntou:

“Quantos mares deve sulcar a pomba

antes de poder descansar na areia?

Se não sabem, perguntem ao vento

a resposta, tolos, disse,

está soprando o vento.”

 

 

Apenas isso ocorreu naquela tarde.

Mas conseguiu alterar o ciclo dos astros

e um peixe azul saltou sobre a lua

quando Bob Dylan com flamejantes

pupilas disparou:

 

“Quantos caminhos deve

caminhar um homem

antes de ser chamado homem?”

 

E em seguida, elevando-se numa asa:

“Se têm dúvidas, perguntem ao Vento.

“A resposta”, disse-lhes, e sorriu

“está soprando desde sempre no Vento”.


TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS


 

ARIEL MADRAZO, Jorge.   Espejos y destierros.  Caracas– Buenos Aires 1980-82.  
        Buenos Aires: Botella al Mar, 1982.  76 p.  ISBN 950-013-037-8   
                                                         Ex. bibl. Antonio Miranda, dedicado por el Autor.



PRELUDIOS

Caminar apartando las
     hojas
     secas de
uno mismamente
comer el caliente pan en
     visitado

Descubrirás sus nohabitantes
te verás llegar
     por el sendero
     (otro joven y
     anterior)
Desde la casa en
     la colina
te golpeará el silbato del
     tren aún no nacido

Amarás el coro de perros
que sólo ladran
dentro de ti

 

 

       ESPEJOS

        volcánicas inscripciones
      desde un Muro inexistente
      hechas de viento y memoria
      o balbuceos de pájaros
      Imposibles de descifrar
      y sin embargo están allí
      sugiriendo otra lectura
      a la infrascrita adversidad

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

PRELÚDIOS

Caminhar separando as
     folhas
     secas de
mim exatamente
comer o pão quente
     visitado

Descobrirás seus não-habitantes
te verás chegar
     pelo caminho
     (outro jovem e
     anterior)
Desde a casa
     na colina
te golpeará o assovio do
     trem ainda não nascido

Amarás o coro de cães
que apenas ladram
dentro de ti

 

         ESPELHOS

        vulcânicas inscrições
      desde um Muro inexistente
      feitas de vento e memória
      ou balbuceios de pássaros
      Impossíveis de decifrar
      e no entanto estão ali
      sugerindo outra leitura
      à subscrita adversidade



 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS



ARIEL MADRAZO, Jorge.   Espejos y destierros.  Caracas – Buenos Aires 1980-82.  Buenos Aires: Botella al Mar, 1982.  76 p.  ISBN 950-013-037-8          Ex. bibl. Antonio Miranda, dedicado por el Autor.



PRELUDIOS

Caminar apartando las
     hojas
     secas de
uno mismamente
comer el caliente pan en
     visitado

Descubrirás sus nohabitantes
te verás llegar
     por el sendero
     (otro joven y
     anterior)
Desde la casa en
     la colina
te golpeará el silbato del
     tren aún no nacido

Amarás el coro de perros
que sólo ladran
dentro de ti

 

 

       ESPEJOS

        volcánicas inscripciones
      desde un Muro inexistente
      hechas de viento y memoria
      o balbuceos de pájaros
      Imposibles de descifrar
      y sin embargo están allí
      sugiriendo otra lectura
      a la infrascrita adversidad

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

PRELÚDIOS

Caminhar separando as
     folhas
     secas de
mim exatamente
comer o pão quente
     visitado

Descobrirás seus não-habitantes
te verás chegar
     pelo caminho
     (outro jovem e
     anterior)
Desde a casa
     na colina
te golpeará o assovio do
     trem ainda não nascido

Amarás o coro de cães
que apenas ladram
dentro de ti

 

         ESPELHOS

        vulcânicas inscrições
      desde um Muro inexistente
      feitas de vento e memória
      ou balbuceios de pássaros
      Impossíveis de decifrar
      e no entanto estão ali
      sugerindo outra leitura
      à subscrita adversidade



TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS


ARIEL MADRAZO, Jorge.   Espejos y destierros.  Caracas– Buenos Aires 1980-82.  
            Buenos Aires: Botella al Mar, 1982.  76 p.  ISBN 950-013-037-8   
                                                         Ex. bibl. Antonio Miranda, dedicado por el Autor.



PRELUDIOS

Caminar apartando las
     hojas
     secas de
uno mismamente
comer el caliente pan en
     visitado

Descubrirás sus nohabitantes
te verás llegar
     por el sendero
     (otro joven y
     anterior)
Desde la casa en
     la colina
te golpeará el silbato del
     tren aún no nacido

Amarás el coro de perros
que sólo ladran
dentro de ti
 

 

       ESPEJOS

       volcánicas inscripciones
      desde un Muro inexistente
      hechas de viento y memoria
      o balbuceos de pájaros
      Imposibles de descifrar
      y sin embargo están allí
      sugiriendo otra lectura
      a la infrascrita adversidad
 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

PRELÚDIOS

Caminhar separando as
     folhas
     secas de
mim exatamente
comer o pão quente
     visitado

Descobrirás seus não-habitantes
te verás chegar
     pelo caminho
     (outro jovem e
     anterior)
Desde a casa
     na colina
te golpeará o assovio do
     trem ainda não nascido

Amarás o coro de cães
que apenas ladram
dentro de ti

 

         ESPELHOS

       vulcânicas inscrições
      desde um Muro inexistente
      feitas de vento e memória
      ou balbuceios de pássaros
      Impossíveis de decifrar
      e no entanto estão ali
      sugerindo outra leitura
      à subscrita adversidade



TEXTOS EM ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS


MADRAZO, Jorge Ariel.  De Vos.  Buenos Aires: El Mono Armado, 2008.   48 p.  21 x 15 cm     ISBN 978-987-1321-24-7 
                                       Ex. biblioteca de Antonio Miranda


 

        HOY HAS DEJADO DE MORIR
      
tu volvedor bullicio
       reñía reciencito con la calandría
       en la
       ventana   o
       alféizar de otrora.
       Sentada a mi lado    mejor
       dicho yo junto a
       vos a
       ti
       la noticia falaz
       de tu partida
       borrada quede
       pues:
       nadie ha de ver tus breves
       zapatillas de raso
       íconos de la fiel delicadeza
       iguales a un
       ave leve reclamando
       por tus pies para
       incesantes
             ascensores
       hasta aquella ambulancia
        donde
      inquietarnos qué duro el trayecto
      pero
      al fin
      entrarías a los rayos
      por tenaces ruedas impulsada y
      bromeando
      “aquí llega el poder”
      no hace falta ya
      más nada porque
      hoy has dejado de morir
      podrías recostarte un cuantimás en
      tu dilecto divan tardecino
      prometerme pícaras cosas
      para un después

      y sentir yo el amargor
      “claro, claro”
      pero
      ello sólo es posible
      hoy
      porque
      hoy has dejado de morir.
      Esta es mi alma
      seas tú la

      elegida

      dado que
      —ahora bien lo sé—
      por rara causa o sinrazón
      hoy has dejado de morir. 

 

 

        NADA DE CUANTO DIGA:
      
lo intolerable alza   la cabeza
       entre
       los cierzos entre
       muchedumbre que no   nadita
       sabe.

       Ni habemos despedido cuán y tan
            yovos
       nos merecíamos    ni haberme ido yo que
       por que
       para qué.
       Traigan los grandes velos las sábanas
       que rompen

       traed vosotros allí
       pues ella aguarda con leve sonrisa
       más grácil que
             la Gioconda vuestro cuido
       vuestra sabiduría
       aguarda
       para les-revelar
       su inminente travesía (ni
       a mí me lo dice por
       dolor no
       infligirme)

       “sabrás que me estoy yendo”
       díjole a la amiga y yo
       torpe aprendiz de dios
        apenas un rabioso soñar:
        que mis manos
        igual a un palacio
               de arena
        en la playa del amor
        el milagro alzaran la
        improbable
        magia
        (que bello ¿no es verdad?)
       
        la pervivencia.



          VIVIR SIN VOS
        
tal
         mi extraña ciencia
         estado o
         condición

         agua de la
         declinación
         cuyo fluir
         me guía
         hacia un
         ceniciento

         morir sin mí.
       
       

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA


 

        HOJE DEIXASTE DE MORRER
      
tua retornadora urgência
       brigou recentemente com o calendário
       na janela o
       saliência de outrora.
       Sentada ao meu lado    melhor
       dito eu junto de
       você a
       ti
       a notícia falaz
       de tua partida
       apagada fique
       pois:
       ninguém ha de ver teus breves
       tênus de cetim
       ícones de fiel delicadeza
       iguais a uma
       ave leve reclamando
       por teus pés para
       incessantes
             elevadores
       até aquela ambulância
        onde
      inquietar-nos qué duro o trajeto
      mas
      no fim
      entrarias os raios
      por persistentes rodas impulsadas e
      brincando
      “aqui chega o poder”
      já não faz falta

      mais nada porque
      hoje deixaste de morrer
      poderias recostar-te um quanto mais em
      teu amado divã tarde
      prometer-me pícaras coisas
      para um depois

      e eu sentir a amargura
      “claro, claro”
      mas
      isto só é possível
      hoje
      porque
      hoje deixaste de morrer.
      Esta é minha alma
      sejas tu a

      eleita

      dado que
      —agora bem o sei—
      por rara causa ou sem motivo
      hoje deixaste de morrer. 

 

 

      NADA DE QUANTO DIGA:
   
  a intolerável alza   a cabeça
       entre
       os cerzos entre
       multidão que não   nadinha
       sabe.

       Nem nós temos despedido como e tão
            vocês
       nós merecíamos    nem haver-me ido eu que
       por quê
       para quê.
       Tragam os grandes véus os lençóis
       que se rompem

       tragam vocês ali
       pois ela aguarda com um  simples sorriso
       mais gracioso que
             a Gioconda seu cuidado
                                    sua sabedoria
       aguarda
       para revelar-lhes
       sua iminente travessia (nem
       a mim me dizes por
       dor não
       infligir-me)

       “saberás que eu estou saindo”
       digo à amiga e eu
       torpe aprendiz de deus
        apenas um raivoso sonhar:
        que minhas mãos
        igual a um palácio
               de areia
        na praia do amor
        o milagre aumentará a
        improvável
        magia
        (que bonito não é verdade?)
       
       
a sobrevivência.



                      VIVER SEM VOCÊ
                      
assim é
                      minha estranha ciência
                      estado ou
                      condição

                      água do
                      declínio
                      cujo fluir
                      me guia
                      até um
                      pálido
        
                      morrer sem mim.

 

*
VEJA e LEIA outros poetas da ARGENTINA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html

Página publicada em junho de 2024

 

*
Página ampliada em novembro de 2023
Página ampliada em abril de 2019

 

 



Voltar à página Argentina Topo da Página Click aqui

Voltar à página ArgentinaTopo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar