Extraídos da obra coletiva Leopoldo Teuco Castilla/Jorge Ariel Madrazo/ Leonardo Martinez. (Rosario, Argentina: Editorial Ciudad Gótica, 2003)
II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais. Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011. s.p. Ex. único.
Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.
La lección de anatomía
Es notable que en La lección de Anatomìa, de Rembrandt, algunos
discípulos observan una lámina y no el cuerpo yacente
W.G. Sebald
Graves cirujanos
en torno al criminal
que ayer murió por horca
en Leiden (urbe presuntuosa.).
Vean lo que Rembrandt eternizó:
El profesor Tulp es, en la tela,
un arúspice del destino,
destino que reserva
a todos un mismo frío mármol.
El doctor Tulp procederá
con su escalpelo, sobre ese cuerpo –o quizás
¿por qué no? sobre el tuyo o el mío,
a escandir un antebrazo en circense
ostentación: espectáculo
de alta sociedad
que ejerce su status aún en la muerte.
Algunos de aquellos
discípulos eluden,
sin embargo, mirar
el cuerpo mancillado:
en un rápido cambio de escena
ellos vigilan, sobre un libro abierto,
el vía crucis del
descuartizamiento.
(sólo así descifrarán,
piensan estos rígidos
adeptos de Descartes,
los fervores de nuestra
venidera
insobornable
disolución)
A lição de anatomia
É notável que n´A lição de Anatomia, de Rembrandt,
alguns discípulos observam uma lâmina e não o corpo jacente
W. G. Sebald
Graves cirurgiões
arredor do criminoso
que ontem morreu na forca
em Leiden (urbe presunçosa).
Vejam o que Rembrandt eternizou:
O profesor Tulp é, na tela,
um arúspice do destino,
destino que reserva
a todos um mesmo mármore frio.
O doutor Tulp procederá
com seu bisturí, sobre esse corpo – ou quiçá
por que não? Sobre o teu ou o meu,
a escandir um antebraço em circense
ostentação: espetáculo
da alta sociedade
que exerce seu status até na morte.
Alguns daqueles
discípulos eludem,
no entanto, mirar
o corpo bastardo:
numa rápida mudança de cena
eles vigiam, sobre o livro aberto,
a via crucis do
esquartejamento
(apenas assim descifrarão,
pensam estes sisudos
adeptos de Descartes,
os fervores de nossa
vindoura
insubornável
dissolução)
Bob Dylan
El 23 de julio de 2009, Bob Dylan fue demorado por dos policías cuando caminaba por Nueva Jersey, tras una denuncia de que “un anciano excéntrico” merodeaba el lugar. Los agentes dijeron no conocer al músico ni su obra.
Para Noemí Galarza
Bob vagabundeaba amatista esa tarde,
el saxofón de la Vejez
le cacheteaba frutosnubes
desde su cinto la agua con navíos de
ilusión, la agua que sorbía su no saciada sed y
aquel Caballero de las Letras y
las Artes, Premio Príncipe
de Asturias y Pulitzer y
candidato mismísimo al Nobél,
anciano Bob con gorro quechua y errático
mirar, fue demorado por dos rubios policemen
de veinticuatro rubios años. Y Bob no
encendió su cetro de guardián
del fuego. No
lo encendió, aquella tarde,
en la lluvia.
Apenas susurró: “soy Dylan, Bob,
y si ustedes no lo creen
pregúntenle al viento”.
Así fue: Bob Dylan se ciñó a mirarlos con
infinita sabiduría húmeda y preguntó:
“¿Cuántos mares debe surcar la paloma
antes de poder descansar en la arena?
Si no lo saben, pregúntenle al viento
La respuesta, tontos, dijo,
está soplando en el viento.”
Sólo eso ocurrió aquella tarde.
Pero alcanzó a alterar el ciclo de los astros
Y un pez azul saltó sobre la luna
cuando Bob Dylan con llameantes
pupilas disparó:
“¿Cuántos caminos debe
caminar un hombre
antes de que lo llamen hombre?”
Y enseguida, alzándose en un ala:
“Si tienen dudas, pregúntenle al Viento.
“La respuesta”, les dijo, y sonrió
“está soplando desde siempre en el Viento”.
Bob Dylan
Em 23 de julho de 2009, Bob Dylan foi encontrado por dois policiais quando caminhava por Nova Jersey, depois de uma denuncia de que “um ancião excêntrico” vadiava pelo lugar. Os agentes disseram não conhecer o músico nem sua obra.
Para Noemí Galarza
BOB vagabundiava ametista naquela tarde,
o saxofone da Velhice
esbofeteava-o frutosnuvens
desde seu cinturão a água com navios de
ilusão, a água que sorvia sua não saciada sede e
aquele Cavaleiro das Letras e
das Artes, Prêmio Príncipe
de Astúrias e Pulitzer e
candidato mesmíssimo ao Nobel,
ancião Bob com gorro quéchua e errático
mirar, foi detido por dois louros policimen
de vinte-e-quatro louros anos. E Bob não
acendeu seu cetro de guardião
do fogo. Não
o acendeu, naquela tarde,
na chuva.
Apenas balbuciou: “sou Dylan, Bob,
e se vocês não acreditam
perguntem ao vento”.
Assim foi: Bob Dylan limitou-se a mirá-los com
infinita sabedoria úmida e perguntou:
“Quantos mares deve sulcar a pomba
antes de poder descansar na areia?
Se não sabem, perguntem ao vento
a resposta, tolos, disse,
está soprando o vento.”
Apenas isso ocorreu naquela tarde.
Mas conseguiu alterar o ciclo dos astros
e um peixe azul saltou sobre a lua
quando Bob Dylan com flamejantes
pupilas disparou:
“Quantos caminhos deve
caminhar um homem
antes de ser chamado homem?”
E em seguida, elevando-se numa asa:
“Se têm dúvidas, perguntem ao Vento.
“A resposta”, disse-lhes, e sorriu
“está soprando desde sempre no Vento”.
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
ARIEL MADRAZO, Jorge. Espejos y destierros. Caracas– Buenos Aires 1980-82.
Buenos Aires: Botella al Mar, 1982. 76 p. ISBN 950-013-037-8
Ex. bibl. Antonio Miranda, dedicado por el Autor.
PRELUDIOS
Caminar apartando las
hojas
secas de
uno mismamente
comer el caliente pan en
visitado
Descubrirás sus nohabitantes
te verás llegar
por el sendero
(otro joven y
anterior)
Desde la casa en
la colina
te golpeará el silbato del
tren aún no nacido
Amarás el coro de perros
que sólo ladran
dentro de ti
ESPEJOS
volcánicas inscripciones
desde un Muro inexistente
hechas de viento y memoria
o balbuceos de pájaros
Imposibles de descifrar
y sin embargo están allí
sugiriendo otra lectura
a la infrascrita adversidad
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
PRELÚDIOS
Caminhar separando as
folhas
secas de
mim exatamente
comer o pão quente
visitado
Descobrirás seus não-habitantes
te verás chegar
pelo caminho
(outro jovem e
anterior)
Desde a casa
na colina
te golpeará o assovio do
trem ainda não nascido
Amarás o coro de cães
que apenas ladram
dentro de ti
ESPELHOS
vulcânicas inscrições
desde um Muro inexistente
feitas de vento e memória
ou balbuceios de pássaros
Impossíveis de decifrar
e no entanto estão ali
sugerindo outra leitura
à subscrita adversidade
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
ARIEL MADRAZO, Jorge. Espejos y destierros. Caracas – Buenos Aires 1980-82. Buenos Aires: Botella al Mar, 1982. 76 p. ISBN 950-013-037-8 Ex. bibl. Antonio Miranda, dedicado por el Autor.
PRELUDIOS
Caminar apartando las
hojas
secas de
uno mismamente
comer el caliente pan en
visitado
Descubrirás sus nohabitantes
te verás llegar
por el sendero
(otro joven y
anterior)
Desde la casa en
la colina
te golpeará el silbato del
tren aún no nacido
Amarás el coro de perros
que sólo ladran
dentro de ti
ESPEJOS
volcánicas inscripciones
desde un Muro inexistente
hechas de viento y memoria
o balbuceos de pájaros
Imposibles de descifrar
y sin embargo están allí
sugiriendo otra lectura
a la infrascrita adversidad
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
PRELÚDIOS
Caminhar separando as
folhas
secas de
mim exatamente
comer o pão quente
visitado
Descobrirás seus não-habitantes
te verás chegar
pelo caminho
(outro jovem e
anterior)
Desde a casa
na colina
te golpeará o assovio do
trem ainda não nascido
Amarás o coro de cães
que apenas ladram
dentro de ti
ESPELHOS
vulcânicas inscrições
desde um Muro inexistente
feitas de vento e memória
ou balbuceios de pássaros
Impossíveis de decifrar
e no entanto estão ali
sugerindo outra leitura
à subscrita adversidade
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
ARIEL MADRAZO, Jorge. Espejos y destierros. Caracas– Buenos Aires 1980-82.
Buenos Aires: Botella al Mar, 1982. 76 p. ISBN 950-013-037-8
Ex. bibl. Antonio Miranda, dedicado por el Autor.
PRELUDIOS
Caminar apartando las
hojas
secas de
uno mismamente
comer el caliente pan en
visitado
Descubrirás sus nohabitantes
te verás llegar
por el sendero
(otro joven y
anterior)
Desde la casa en
la colina
te golpeará el silbato del
tren aún no nacido
Amarás el coro de perros
que sólo ladran
dentro de ti
ESPEJOS
volcánicas inscripciones
desde un Muro inexistente
hechas de viento y memoria
o balbuceos de pájaros
Imposibles de descifrar
y sin embargo están allí
sugiriendo otra lectura
a la infrascrita adversidad
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
PRELÚDIOS
Caminhar separando as
folhas
secas de
mim exatamente
comer o pão quente
visitado
Descobrirás seus não-habitantes
te verás chegar
pelo caminho
(outro jovem e
anterior)
Desde a casa
na colina
te golpeará o assovio do
trem ainda não nascido
Amarás o coro de cães
que apenas ladram
dentro de ti
ESPELHOS
vulcânicas inscrições
desde um Muro inexistente
feitas de vento e memória
ou balbuceios de pássaros
Impossíveis de decifrar
e no entanto estão ali
sugerindo outra leitura
à subscrita adversidade
TEXTOS EM ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
MADRAZO, Jorge Ariel. De Vos. Buenos Aires: El Mono Armado, 2008. 48 p. 21 x 15 cm ISBN 978-987-1321-24-7
Ex. biblioteca de Antonio Miranda
HOY HAS DEJADO DE MORIR
tu volvedor bullicio
reñía reciencito con la calandría
en la
ventana o
alféizar de otrora.
Sentada a mi lado mejor
dicho yo junto a
vos a
ti
la noticia falaz
de tu partida
borrada quede
pues:
nadie ha de ver tus breves
zapatillas de raso
íconos de la fiel delicadeza
iguales a un
ave leve reclamando
por tus pies para
incesantes
ascensores
hasta aquella ambulancia
donde
inquietarnos qué duro el trayecto
pero
al fin
entrarías a los rayos
por tenaces ruedas impulsada y
bromeando
“aquí llega el poder”
no hace falta ya
más nada porque
hoy has dejado de morir
podrías recostarte un cuantimás en
tu dilecto divan tardecino
prometerme pícaras cosas
para un después
y sentir yo el amargor
“claro, claro”
pero
ello sólo es posible
hoy
porque
hoy has dejado de morir.
Esta es mi alma
seas tú la
elegida
dado que
—ahora bien lo sé—
por rara causa o sinrazón
hoy has dejado de morir.
NADA DE CUANTO DIGA:
lo intolerable alza la cabeza
entre
los cierzos entre
muchedumbre que no nadita
sabe.
Ni habemos despedido cuán y tan
yovos
nos merecíamos ni haberme ido yo que
por que
para qué.
Traigan los grandes velos las sábanas
que rompen
traed vosotros allí
pues ella aguarda con leve sonrisa
más grácil que
la Gioconda vuestro cuido
vuestra sabiduría
aguarda
para les-revelar
su inminente travesía (ni
a mí me lo dice por
dolor no
infligirme)
“sabrás que me estoy yendo”
díjole a la amiga y yo
torpe aprendiz de dios
apenas un rabioso soñar:
que mis manos
igual a un palacio
de arena
en la playa del amor
el milagro alzaran la
improbable
magia
(que bello ¿no es verdad?)
la pervivencia.
VIVIR SIN VOS
tal
mi extraña ciencia
estado o
condición
agua de la
declinación
cuyo fluir
me guía
hacia un
ceniciento
morir sin mí.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
HOJE DEIXASTE DE MORRER
tua retornadora urgência
brigou recentemente com o calendário
na janela o
saliência de outrora.
Sentada ao meu lado melhor
dito eu junto de
você a
ti
a notícia falaz
de tua partida
apagada fique
pois:
ninguém ha de ver teus breves
tênus de cetim
ícones de fiel delicadeza
iguais a uma
ave leve reclamando
por teus pés para
incessantes
elevadores
até aquela ambulância
onde
inquietar-nos qué duro o trajeto
mas
no fim
entrarias os raios
por persistentes rodas impulsadas e
brincando
“aqui chega o poder”
já não faz falta
mais nada porque
hoje deixaste de morrer
poderias recostar-te um quanto mais em
teu amado divã tarde
prometer-me pícaras coisas
para um depois
e eu sentir a amargura
“claro, claro”
mas
isto só é possível
hoje
porque
hoje deixaste de morrer.
Esta é minha alma
sejas tu a
eleita
dado que
—agora bem o sei—
por rara causa ou sem motivo
hoje deixaste de morrer.
NADA DE QUANTO DIGA:
a intolerável alza a cabeça
entre
os cerzos entre
multidão que não nadinha
sabe.
Nem nós temos despedido como e tão
vocês
nós merecíamos nem haver-me ido eu que
por quê
para quê.
Tragam os grandes véus os lençóis
que se rompem
tragam vocês ali
pois ela aguarda com um simples sorriso
mais gracioso que
a Gioconda seu cuidado
sua sabedoria
aguarda
para revelar-lhes
sua iminente travessia (nem
a mim me dizes por
dor não
infligir-me)
“saberás que eu estou saindo”
digo à amiga e eu
torpe aprendiz de deus
apenas um raivoso sonhar:
que minhas mãos
igual a um palácio
de areia
na praia do amor
o milagre aumentará a
improvável
magia
(que bonito não é verdade?)
a sobrevivência.
VIVER SEM VOCÊ
assim é
minha estranha ciência
estado ou
condição
água do
declínio
cujo fluir
me guia
até um
pálido
morrer sem mim.
*
VEJA e LEIA outros poetas da ARGENTINA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html
Página publicada em junho de 2024
*
Página ampliada em novembro de 2023
Página ampliada em abril de 2019
|