| 
 JORGE ALBERTO DIPRÉ
  Nacido en  Ceres, Prov. de Santa Fe, Argentina, en 1960. Cursó la carrera de Letras en la Escuela de Letras de la Universidad Nacional  de Rosario.
   PUBLICACIONES:  Cenizas- Venado Tuerto, 1983, Editorial Expresión. Poesía. (Libro  compartido con Elsa Pfleiderer, Leandro Tuntisi, Oscar Baldomá, Boris Padován y  Juan Carlos Rodriguez); Sacramento- Venado Tuerto, 1984,  Editorial Transparencia. Poesía. (Libro compartido con Leandro Tuntisi); Hacia  Arriba- Venado Tuerto, 1984, Ediciones El Heresiarca & Cía. Poesía; El Señor S- Rosario, 1985, Ediciones El Heresiarca & Cía.  Prosa. (Escritura en común con Jorge P. Yakoncick); 13- Rosario,  1987, Ediciones El Heresiarca & Cía. Poesía. (Libro en común con Oscar P.  Baldomá); El Bodrio- Rosario, 1990, Ediciones El Heresiarca &  Cía. Poesía. (libro en común con Jorge P. Yakoncick); Del Señor S sólo  sueños- Rosario, 1991, Ediciones Cooperativas No Muerden. Prosa. (Escritura en común con Jorge P. Yakoncick); Poemas  Notables- Rosario, 1993,    Ediciones El Heresiarca & Cía. Poesía (parte integrante del libro Desfile  de Monstruos).    Fue co-director de la revista  Transparencia, La   Turbamulta, Piedra Libre; secretario de redacción de la  revista Expresión.; integró, en Venado Tuerto, ‘LUZ –grupo pro Arte y Cultura’ y participó, en Rosario, del ‘Poeta Manco’. Fundó, junto a Pablo Beker,  Jorge Yakoncick y Oscar Pablo Baldomá, la revista La Luna de Tlön.      Dirige la  esporádica editorial El Heresiarca & Cía. desde 1984. Actualmente tiene a  su cargo la dirección de la revista electrónica de textos ‘de Cierta  Poesía’, publicación digital transformada en ‘La Luna de Tlön’, 2ª época, y  los boletines electrónicos de ‘El Heresiarca’.   Contacto: jorgedipre@hotmail.com     Vean el e-book Entre Trenes, de Jorge Alberto  Dupré: http://ar.geocities.com/elheresiarca/entretrenes.swf     TEXTOS EM PORTUGUÊS /  TEXTOS EN ESPAÑOL Traduções de José Santiago Naud      PAISAJE   Yo estaba allí diluido en el paisaje  salado del mar vueltos los ojos a un río  desprejuiciado y a unos cuerpos espumosos  que se perdían entre anónimas piedras. Sabía que me lo llevaría  para siempre y que algunas palabras  lograrían encender esta ilusión que se llama  recuerdo. Así y todo quise destruir  el vestigio de lo real mastiqué cada vocablo que  sonara conocido buscando otra lengua porque otra lengua  significaría otro mundo otra percepción. Pero aquí estoy saboreando estos restos.                                                           21/01/94       PAISAGEM    Ali me achava eu  diluído na salgada paisagem do mar  os olhos virados para um rio sem preconceito  e corpos de espuma que se perdiam  entre as pedras anônimas.  Sabia que a levaria para sempre  e algumas: palavras alcançariam incendiar  esta ilusão que se chama lembrança.  Assim e completo quis destruir os vestígios do real  mastiguei todo vocábulo que soara conhecido  buscando um idioma diferente  porque outra língua significaria outro mundo  outra percepção.  Nas estou aqui  saboreando estes resíduos.    ENCRUCIJADA  URBANA En una encrucijada urbana dos muertos en sus féretros se saludan. Uno va hacia el cementerio norte otro al este. Dentro de un largo coche una pálida muchacha rubia me mira sin mirarme acongojada. Será su esposa Será su hija Será su amante. El coche sigue a una larga hilera ya he visto antes a esa mujer en otras circunstancias bajo otras luces dentro de otras sombras. ¿Me miraría y, haciendo un hueco al dolor se diría ya he visto a este hombre antes bajo otras luces entre otras sombras en otras circunstancias ? El semáforo me da el paso camino hacia el este con un muerto que viaja despacio cuando llegue a la otra esquina seguro                                                               (10/06/96)     ENCRUZILHADA URBANA   Em certa encruzilhada urbana  dois mortos em seus ataúdes  cumprimentam-se.  Um segue ao cemitério do norte o outro ao do leste.  Dentro de um coche espaçoso  uma pálida menina loura  me contempla sem olhar  ansiosa.  Será  a sua mulher  Será  sua filha  Será  sua amante.  o coche segue uma longa fila e  eu antes já vira  essa  mulher  em  outras circunstância sob  outras luzes  dentro  de outras sombras.  Olharia  para mim e, num vazio de dor se  diria  já vi antes este homem  sob  outras luzes entre outras sombras  em  outras circunstâncias?  O  semáforo dá-me passagem  caminho  para o leste  Com  um morto que viaja devagar quando  dobrar a outra esquina  certamente  terei  esquecido tudo.                                                                (10/06/96)   ESE MANTEL                         a mi esposa  Alejandra y a mis hijos                        Iván; Lucio  y Sara.    Ese, ese mantel de días de otras témperas derramadas a un sol aún invisible a una luna imaginaria ése poblado de manos y pequeños comensales con risas que en el punto del lienzo duermen impresas el de las migas copiosas que las alimañas devorarán Tela esculpida y absorta turbada por la ráfaga                    de la nostalgia ese mantel que de ausencias se harta lleno de nosotros que no estamos sobre esa mesa no estamos juntos esta noche borracha de cuervos mudos sin estribillos sin mácula apenas algunas lágrimas apenas.                                   (06/02/2004)       ESSA TOALHA                  a minha mulher Alejandra e aos meus filhos                Iván; Lucia e Sara.      Essa,  essa.  toalha de dias  de  outros vestígios espalhados a um sol  ainda  invisível  a uma lua  imaginária  essa  povoada de mãos  e pobres convivas e risos  que no ponto da tela  dormem impressos  a das migalhas copiosas  que bichos vão devorar  Tela esculpida  e absorta  turva pela rajada                   da  saudade  essa toalha  que se sacia de ausências  cheia  de nós  que já deixamos  essa mesa  e não estamos  juntos  nesta noite ébria  de corvos silenciosos sem estribilho  sem manchas  apenas  algumas lágrimas  apenas.                                   (06/02/2004)   ALGUIEN  TE NOMBRA  Alguien te nombra con gruesa voz en el cáustico vacío   Y en dos palabras dice lo que no dice.   Hay como un eco cuando escuchás y varias preguntas.   Alguien te nombra y sabés que ese nombrarte rodará cuando ya no lo escuches y labios, labios moverán el cáustico vacío con aire de irrealidad.                                 (31/10/2002)       ALGUÉM DIZ TEU NOME    Alguém diz teu nome  com voz forte  no cáustico vazio    E em duas palavras diz  o que não diz.    Há como um eco  se escutas  e várias perguntas.    Alguém diz teu nome  e sabes  que esse nomear-te  rodará  quando já não o  escutes  e lábios, lábios  moverão  o cáustico vazio com ar   de  irrealidade.                                      (31/10/2002)     |