HUGO MUJICA
nació en Buenos Aires en 1942. Estudió Bellas Artes, Filosofía, Antropología Filosófica y Teología. Esta gama de estudios se refleja en la variación de su obra que abarca tanto la filosofía, como la antropología, la narrativa como la mística y sobre todo la poesía. Entre sus principales libros de ensayos se cuentan “Kyrie Eleison” (1991), “Kénosis” (1992), “La palabra inicial” (1995), “Flecha en la niebla” (1997) y “Poéticas del vacío” (2002). “Solemne y mesurado” (1990) es hasta ahora su único libro de cuentos. Su obra poética, iniciada en 1983 y editada en Argentina, España e Italia es la recogida y publicada por Seix Barral, en 2006. Su vida y sus viajes ha sido el material principal de su obra, hitos como el haber vivido y participado de la década de los 60 en el Greenwich Village de Nueva York, como artista plástico, o el haber callado durante siete años en el silencio de la vida monástica de la Orden Trapense, donde comenzó a escribir, son algunos de los mojones de su historia.
Solapa de “POESÍA COMPLETA -1983-2004-”. Ed. Seix Barral. 2006 Tercera edición.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EN PORTUGUÊS
ALBA
quieto,
como no moviéndose
para que la sangre no rebase
la boca
quieto,
como sintiendo un pájaro
herido
en la palma de la mano
sin cerrar la mano
sin abrir los ojos.
hay una fe que es absoluta:
una fe sin esperanza.
HACE APENAS DÍAS
hace apenas días murió mi padre,
hace apenas tanto.
cayó sin peso,
como los párpados al llegar
la noche o una hoja
cuando el viento no arranca, acuna.
hoy no es como otras lluvias
hoy llueve por vez primera
sobre el mármol de su tumba.
bajo cada lluvia
podría ser yo quien yace, ahora lo sé,
ahora que he muerto en otro.
EN PLENA NOCHE
También en plena noche
la nieve
se derrite blanca
y la lluvia
cae
sin perder su transparencia.
Es ella, la noche,
la que nos libra de los reflejos,
la que nos expande
las pupilas.
Lo que busca con su bastón
el ciego es la luz, no el camino.
SED ADENTRO
La boca abierta bajo la lluvia
y el agua buceando el alma.
Sed adentro
hasta donde el mar se seca noche,
hasta donde la sed amanece playa.
PARTIDA A PARTIDA
I
Sin ropa se nace,
se brota
desnudo se llega:
partida a partida.
II
No tener adónde ir
no es que nadie nos espere,
es no tener dónde regresar:
la muerte es nacer afuera.
INSTANTE
Unas hojas,
unas pocas hojas sacudidas
por el viento.
Un temblor en oscuro bosque,
un destello de vida,
un instante de niño.
RESPLANDOR
Ya noche,
caminando,
vi el instante de un relámpago
sobre el charco de una calle,
cerré los ojos
y, blanca e inmensa, y a la vez serena,
TEXTOS EN PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
ALBA
quieto,
como sem mover-se
para que o sangue não ultrapasse
a boca
quieto,
como sentindo um pássaro
ferido
na palma da mão
sem fechar a mão
sem abrir os olhos.
há uma fé que é absoluta:
uma fé sem esperança
FAZ APENAS TANTO
há poucos dias morreu meu pai
faz apenas tanto.
caiu sem peso
como as pálpebras quando chega
a noite ou uma folha
quando o vento não arranca, embala.
hoje não eu com outras chuvas
hoje chove pela primeira vez
sobre o mármore de seu túmulo.
sob cada chuva
podia ser eu quem jaz, agora eu sei,
agora que morri em outro.
EN PLENA NOITE
Também em plena noite
a neve
se derrete branca
e a chuva
cai
sem perder a transparência.
É ela, a noite,
a que nos livra dos reflexos,
a que nos dilata
as pupilas.
O que busca com seu bastão
o cego é a luz, não o caminho.
SEDE ADENTRO
A boca aberto em plena chuva
e a água mergulhando na alma.
Sede adentro
até onde o mar se seca noite,
até onde a sede amanhece praia.
PARTIDA A PARTIDA
I
Sem roupa se nace,
se brota
despido se chega
partida a partida.
II
Não ter aonde ir
não é que ninguém nos espere,
é não ter para onde regressar:
a morte é nascer fora.
INSTANTE
Umas folhas,
umas poucas folhas sacudidas
pelo vento.
Um tremor no escuro bosque,
uma cintilação de vida,
um instante de menino.
RESPLENDOR
Já de noite,
caminando,
vi o instante de um relâmpago
sobre a poça de uma rua,
fechei os olhos
e, branca e imensa, ao mesmo tempo serena,
acendeu a alba.
Página publicada en fev. 2007 |