|
HORACIO SALAS Poeta, ensaísta e historiador. Já publicou mais de trinta livros de poesia desde El tiempo insuficiente (1962). Vários de seus poemas apareceram em antologias pessoais na Argentina e na Espanha. Em as muitas honrarias destaca-se a ordem Chevalier des Arts et des Lettres do governo francês em 2002.
TEXTO EN ESPAÑOL e TEXTO EM PORTUGUÊS Tradução de Antonio Miranda
PLATOS
Platos descoloridos por décadas de almuerzos y de cenas confrontando colores con zapallos y paltas con morrones ardientes combinaciones con el berro o el rojo del gazpacho aquellos platos para largos diálogos de vino y sobremesa platos donde mis hijos desbordan papillas y bananas pisadas platos azules que atravesaron el Atlántico platos de cerámica de humilde loza o porcelana platos para cazuelas y los curries platos para los pescados y los pollos platos de sufrimientos y de exilio platos vacíos y platos rebosantes de festejos o sopas del invierno platos que acompañaron nuestra historia platos aparecidos en la vida antes de nuestro nacimiento platos que perduran más allá de otras muertes platos con los que nadie sabrá qué hacer cuando me muera.
PRATOS
Pratos descoloridos por décadas de almoços e de jantares confrontando cores com abóboras e abacates com malaguetas ardentes combinações com agrião ou o vermelho do gaspacho aqueles pratos para longos diálogos de vinho e sobremesa pratos onde meus filhos entornam papinhas e bananas amassadas pratos azuis que atravessaram o Atlântico pratos de cerâmica de humilde louça ou porcelana pratos para guisados e curries pratos para os peixes e os frangos pratos de sofrimentos e de exílio pratos vazios e pratos transbordantes de festejos ou sopas de inverno pratos que acompanharam nossa história pratos aparecidos em vida antes de nosso nascimento pratos que permanecem depois de outras mortes pratos com os quais ninguém saberá o que fazer quando eu morrer.
MONOS
Cuando un hombre se rasca en soledad con gestos propios de simios arborícolas tal vez repite impulsos normas biológicas que lo llevan a un acto clandestino problemas de la infancia maltrato de los padres o simple picazón inexplicable Cuando un hombre escribe de acuerdo a los dictados de otros libros leídos a lo largo de la vida ¿repite normas creadas de antemano? ¿reitera los senderos por pereza por incapacidad contexto o por aire de época? ¿un hombre es más feliz por leer a Kyats? ¿por comprenderlo? ¿o por tener en los brazos a la mujer que ama? ¿Se justifica acaso el despilfarro de horas Frente a un texto saberlo de memoria? ¿La poesía produce beneficios mensurables? ¿Es posible el amor traducido en palabras? Tal vez amar a Proust encierre sólo una marcada tendencia a la nostalgia una simple carencia.
MONOS
Quando um homem se coça na solidão Com gestos próprios de macacos arborícolas talvez repita impulsos normas biológicas que o levem a um ato clandestino problema de infância maltrato dos pais ou simples comichão inexplicável Quando um homem escreve de acordo com os ditados de outros livros lidos ao longo da vida repete normas criadas de antemão? reitera os atalhos por preguiça por incapacidade contexto ou por estilo de época? um homem é mais feliz por ler Keats? por compreendê-lo? ou por ter nos braços a mulher amada? Se justifica acaso o desperdício de tempo diante de um texto sabe-lo de memória? A poesia produz benefícios mensuráveis? É possível o amor traduzido em palavras? Talvez amar Proust encerre somente uma marcada tendência à nostalgia apenas uma carência.
DAR DE NUEVO
Los poemas dialogan entre sí Si cambian de lugar cambian mensajes se hacen guiños descubren senderos en las cuevas resplandecen con fuegos de colores se sumergen en el perfil del arrecife comienzan una nueva lección de alfarería al transformar el número de página cambian los correlatos distorsionan la esencia del reflejo encienden luces y bengalas a veces silencian evocan un filme de piratas los cuadros del museo unas corvas doradas en la tarde amarilla se cambian de lugar inician un recorrido inédito desde una biblioteca polvorienta desde una antología se presentan de pronto en el Botánico se anuncian al cruzar una avenida entre los contraluces de algún recuerdo ajeno se maquillan el rostro con colores de guerra se trasladan como los nubarrones las palabras de Góngora o Quevedo pueden viajar en jet encuadernarse o imprimirse en papeles transparentes con solo cambiarlos de lugar en los capítulos con barajar de nuevo.
DAR DE NOVO
Os poemas dialogam entre si Mudam de lugar trocam mensagens picam os olhos descobrem trilhas nas covas resplandecem com fogos de cores submergem no perfil do arrecife começam uma nova lição de cerâmica ao transformar a essência do reflexo acendem luzes e bengalas às vezes silenciam evocam um filme de piratas os quadras do museu umas curvas douradas na tarde amarela se mudam de lugar iniciam um percurso inédito desde uma biblioteca poeirenta desde uma antologia apresentam-se de repente no Botânico anunciam-se ao cruzar uma avenida entre contraluzes de alguma lembrança alheia pintam o rosto com cores de guerra deslocam-se como densas nuvens as palavras de Gôngora ou Quevedo podem viajar de jato encadernar-se ou imprimir-se em papéis transparentes apenas mudando-os de lugar nos capítulos com embaralhar outra vez.
TERAPIA DE PAREJA
Levantarle los bordes a alguna antigua herida y advertir que está intacta y que el puro recuerdo del dolor puede doler igual que el mismo golpe y que los maquillajes no fueron analgésicos dar un orden distinto a los ficheros otra mirada a las viejas películas comparar las afrentas desde orillas distintas sumergirse en el Riachuelo espeso del pasado.
Y también la verdad La escurridiza.
TERAPIA DE CASAL
Levantar as bordas de alguma antiga ferida e advertir que está intacta e que a pura lembrança da dor pode doer igual que o próprio golpe e que as maquiagens não foram analgésicos por os fichários numa ordem diferente outra mirada nos filmes antigos comparar as afrontas desde margens diferentes submergir no Riachuelo espesso do passado.
E também a verdade A escorregadia.
EFECTO DE LAS TARDES
Es mentira que andés caminando por el mundo porque después de haberte bebido a grandes tragos te comí a pedacitos Lo que anda de vos moviéndose en las calles en realidad es una sombra tan sólo un holograma.
EFEITO DAS TARDES
É mentira que andas caminhando pelo mundo porque depois de haver-te bebido em grandes tragos te comi em pedacinhos O que resta de ti movendo-se nas ruas em realidade é uma sombra tão somente um holograma.
Extraído de Dar de Nuevo. Buenos Aires: Nuevohacer – Grupo Editor Latinoamericano, 2003.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|