Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

HORACIO SALAS

Poeta, ensaísta e historiador. Já publicou mais de trinta livros de poesia desde  El tiempo insuficiente (1962). Vários de seus poemas apareceram em antologias pessoais na Argentina e na Espanha. Em as muitas honrarias destaca-se  a ordem Chevalier des Arts et des Lettres do governo francês em 2002.

 

TEXTO EN ESPAÑOL e TEXTO EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

PLATOS

 

Platos descoloridos por décadas de almuerzos y de cenas

confrontando colores con zapallos y paltas

               con morrones ardientes

combinaciones con el berro o el rojo del gazpacho

aquellos platos para largos diálogos de vino y sobremesa

platos donde mis hijos desbordan papillas

                y bananas pisadas

platos azules que atravesaron el Atlántico

platos de cerámica de humilde loza o porcelana

platos para cazuelas y los curries

platos para los pescados y los pollos

platos de sufrimientos y de exilio

platos vacíos y platos rebosantes de festejos

                 o sopas del invierno

platos que acompañaron nuestra historia

platos aparecidos en la vida antes de nuestro nacimiento

platos que perduran más allá de otras muertes

platos con los que nadie sabrá qué hacer cuando me muera.

 

 

 

PRATOS

 

Pratos descoloridos por décadas de almoços e de jantares

confrontando cores com abóboras e abacates

               com malaguetas ardentes

combinações com agrião ou o vermelho do gaspacho

aqueles pratos para longos diálogos de vinho e sobremesa

pratos onde meus filhos entornam papinhas

                e bananas amassadas

pratos azuis que atravessaram o Atlântico

pratos de cerâmica de humilde louça ou porcelana

pratos para guisados e curries

pratos para os peixes e os frangos

pratos de sofrimentos e de exílio

pratos vazios e pratos transbordantes de festejos

                 ou sopas de inverno

pratos que acompanharam nossa história

pratos aparecidos em vida antes de nosso nascimento

pratos que permanecem depois de outras mortes

pratos com os quais ninguém saberá o que fazer quando eu morrer.


 

 

MONOS

 

Cuando un hombre se rasca en soledad

con gestos propios de simios arborícolas

tal vez repite impulsos normas biológicas

que lo llevan a un acto clandestino

problemas de la infancia maltrato de los padres

o simple picazón inexplicable

Cuando un hombre escribe

de acuerdo a los dictados de otros libros leídos a lo largo de la vida

¿repite normas creadas de antemano?

¿reitera los senderos por pereza por incapacidad contexto

o por aire de época?

¿un hombre es más feliz por leer a Kyats?

¿por comprenderlo?

¿o por tener en los brazos a la mujer que ama?

¿Se justifica acaso el despilfarro de horas

Frente a un texto saberlo de memoria?

¿La poesía produce beneficios mensurables?

¿Es posible el amor traducido en palabras?

Tal vez amar a Proust encierre sólo una marcada tendencia a la nostalgia

una simple carencia.

 

  

MONOS

 

Quando um homem se coça na solidão

Com gestos próprios de macacos arborícolas

talvez repita impulsos normas biológicas

que o levem a um ato clandestino

problema de infância maltrato dos pais

ou simples comichão inexplicável

Quando um homem escreve

de acordo com os ditados de outros livros lidos ao longo da vida

repete normas criadas de antemão?

reitera os atalhos por preguiça por incapacidade contexto

ou por estilo de época?

um homem é mais feliz por ler Keats?

por compreendê-lo?

ou por ter nos braços a mulher amada?

Se justifica acaso o desperdício de tempo

diante de um texto sabe-lo de memória?

A poesia produz benefícios mensuráveis?

É possível o amor traduzido em palavras?

Talvez amar Proust encerre somente uma marcada tendência à nostalgia

apenas uma carência.


 


DAR DE NUEVO

 

Los poemas dialogan entre sí

Si cambian de lugar cambian mensajes se hacen guiños

descubren senderos en las cuevas

resplandecen con fuegos de colores

se sumergen en el perfil del arrecife

comienzan una nueva lección de alfarería

al transformar el número de página cambian los correlatos

distorsionan la esencia del reflejo encienden luces y bengalas

a veces silencian evocan un filme de piratas los cuadros del museo 

unas corvas doradas en la tarde amarilla

se cambian de lugar inician un recorrido inédito

desde una biblioteca polvorienta desde una antología

se presentan de pronto en el Botánico se anuncian al cruzar una avenida

entre los contraluces de algún recuerdo ajeno

se maquillan el rostro con colores de guerra

se trasladan como los nubarrones

las palabras de Góngora o Quevedo pueden viajar en jet

encuadernarse

o imprimirse en papeles transparentes

con solo cambiarlos de lugar en los capítulos

con barajar de nuevo.

 

 

DAR DE NOVO

 

Os poemas dialogam entre si

Mudam de lugar trocam mensagens picam os olhos

descobrem trilhas nas covas

resplandecem com fogos de cores

submergem no perfil do arrecife

começam uma nova lição de cerâmica

ao transformar a essência do reflexo acendem luzes e bengalas

às vezes silenciam evocam um filme de piratas os quadras do museu

umas curvas douradas na tarde amarela

se mudam de lugar iniciam um percurso inédito

desde uma biblioteca poeirenta desde uma antologia

apresentam-se de repente no Botânico anunciam-se ao cruzar uma avenida

entre contraluzes de alguma lembrança alheia

pintam o rosto com cores de guerra

deslocam-se como densas nuvens

as palavras de Gôngora ou Quevedo podem viajar de jato

encadernar-se

ou imprimir-se em papéis transparentes

apenas mudando-os de lugar nos capítulos

com embaralhar outra vez.


 

 

TERAPIA DE PAREJA

 

Levantarle los bordes a alguna antigua herida

y advertir que está intacta

y que el puro recuerdo del dolor

puede doler igual que el mismo golpe

y que los maquillajes no fueron analgésicos

dar un orden distinto a los ficheros

otra mirada a las viejas películas

comparar las afrentas desde orillas distintas

sumergirse en el Riachuelo espeso del pasado.

 

Y también la verdad

La escurridiza.

 

 

TERAPIA DE CASAL

 

Levantar as bordas de alguma antiga ferida

e advertir que está intacta

e que a pura lembrança da dor

pode doer igual que o próprio golpe

e que as maquiagens não foram analgésicos

por os fichários numa ordem diferente

outra mirada nos filmes antigos

comparar as afrontas desde margens diferentes

submergir no Riachuelo espesso do passado.

 

E também a verdade

A escorregadia.


 

 

EFECTO DE LAS TARDES

 

Es mentira que andés caminando por el mundo

porque después de haberte bebido

a grandes tragos

te comí a pedacitos

Lo que anda de vos moviéndose en las calles

en realidad es una sombra

tan sólo un holograma.

 

 

EFEITO DAS TARDES

 

É mentira que andas caminhando pelo mundo

porque depois de haver-te bebido

em grandes tragos

te comi em pedacinhos

O que resta de ti movendo-se nas ruas

em realidade é uma sombra

tão somente um holograma.

 

 

Extraído de Dar de Nuevo. Buenos Aires: Nuevohacer – Grupo Editor Latinoamericano, 2003.  

 

 

 

Topo da PáginaVoltar à página Argentina

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar