Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

H. A. MURENA

Héctor Álvarez Murena, más conocido como H. A. Murena (Buenos Aires, 1923-ibídem, 1975), fue un escritor, ensayista, narrador, poeta y traductor argentino. Escribió unos veinte libros de todos los géneros literarios y fue habitual colaborador de la revista Sur y del suplemento cultural del diario La Nación. Fue un importante difusor del pensamiento alemán en español.

Realizó sus estudios secundarios en el Liceo Militar de la Nación y estudios universitarios incompletos en la Universidad Nacional de La Plata (ingeniería) y la Universidad de Buenos Aires (filosofía y letras).

En 1946 publicó su primer libro Primer testamento,  un volumen de cuentos. Murena sostuvo que el escritor debía ser "anacrónico, en el sentido originario de la palabra que designa el estar contra el tiempo", denominando esa actitud como el "arte de volverse anacrónico".

Fue codirector de la Colección de Estudios Alemanes de la editorial Monte Ávila de Caracas, desde la cual realizó una importante tarea de difusión en español de pensadores como Jürgen Habermas, Theodor Adorno, Herbert Marcuse y Max Horkheimer, entre otros. Fue el primer traductor al español de la obra de Walter Benjamin.

 

 

                 TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

          Tenemos

 

          Tenemos dos ojos
          porque
          no sabemos ver.
          Tenemos dos manos
          porque
          nada logramos aferrar.
          Tenemos dos piernas
          porque
          no nos sostenemos.
          Tenemos una boca
          para errar.
          De rodillas en el suelo,
          una mano cerrando
          los labios,
          la otra velando
          los ojos:
          es la forma de comenzar.

 

                    (De El escândalo y el fuego)


         

          Tiembla

 

          Tiembla
          cuando no te odien,
          cuando la puerta del salón
          se abra para ti
          demasiado pronto.
          Es mano
          que te acaricia
          es la de tu enemigo
          y la enorme boca del mundo
          que te besa
          ya te ha devorado.

          ¿Acaso no has venido
          tú también a traer
          el escándalo y el fuego?

 

                    (De El escândalo y el fuego)
         
         
          El demónio de la armonía

 

          El espacio brota
          de um gesto, por la luz
          perece el alba
          devorada, todo
          reposa al cabo
          en un diálogo,
          pero en el médio
          viene enlutado
          a sentarse
          nadie.

          Cuando estoy solo
          una dimensión
          en que por abolido
          renazco me rodea,
          traslúcido perfume
          que ya no siento,
          nunca estoy solo.
          El corazón calla,
          abandona el perro,
          se eclipsa
          mi propia sombra,
          siempre
          junto a mí
          yace el outro
          en el pálido
          dondequiera.

          Un hacha cae,
          muerde la ceniza,
          en su presa
          se hunde:
          si yo fuese yo,
          quién sería.

                   
(Inédito)   

  
 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

          Temos

 

          Temos dois olhos
          porque
          não sabemos ver.
          Temos duas mãos
          porque
          nada conseguimos fixar.
          Temos duas pernas
          porque
          não nos sustentamos.
          Temos uma boca
          para errar.
          De joelhos no chão,
          a mão fechando
          os lábios,
          a outra cerrando
          os olhos:
          é a maneira de começar.

 

(De El escândalo y el fuego)

         
         
Treme

 

          Treme
          quando não te odeiem,
          quando a porta da salão
          se abra para ti
          demasiado rápido.
          É mão
          que te acaricia
          é a de teu inimigo
          e a enorme boca do mundo
          que te beija
           já te devorou.
          Por acaso não vieste
          tu também para trazer
          o escândalo e o fogo?

 

                    (De El escândalo y el fuego)

 


          O demônio da harmonia

 

          O espaço vem
          de um gesto, pela luz
          perece a alvorada
          devorada, tudo
          repousa afinal
          no diálogo,
          mas no meio
          vem enlutado
          sentar-se
          ninguém.

          Quando estou só
          uma dimensão
          em que já abolido
          renasço me rodeia,
          translúcido perfume
          que já não sinto,
          nunca estou só.
          O coração cala,
          abandona o cão,
          eclipsa
          minha própria sombra,
          sempre
          junto a mim,
          jaz o outro
          no pálido
          seja-onde-for.

          Um machado cai,
          morde a cinza,
          em sua presa
          afunda:
          se eu fosse eu,
          quem seria?

 

 

Página publicada em fevereiro de 2016  

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar