Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





 

GRACIELA WENCELBLAT

 

 

 

Nasceu em Buenos Aires e é autora de vários livros de poesia, a partir de El Camino (1980), logo publicou Por dismular que estoy flotando (1989), La que dibuja los bordes de los cuerpos (1994), Pasaje el Signo (1998), Travesía del desierto (2002) e Itinerario (2003), sendo que os últimos foram publicados pela prestigiosa editorial Vinciguerra. É coordenardora Grupal e Presidente da Fundacón Mayorazo para las Artes y las Ciencias.

Se fué
dejándo  a esta mujer
observando el desierto.

Él que reunía pájaros
para la serenata
y llenaba de sonrisas mi cuerpo.

Y yo
mujer independiente
brava
voy achicándome.

Dolorosamente.

 

enero 2008,
despedida...

 

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

WENCELBLAT, Graciela.  La que dibuja los bordes de los cuerpos.  Buenos Aires: Grupo Editorial Latinoamericano, 1994.  65 p. (Colección Escritura de Hoy)    ISBN 950-694-360-5  

 

SEPARACIÓN

 

Algunas noches sucumben,

no son el final del día

ni el espacio del amor.

Algo las obliga a no ser

y caen.

Queda una luz,

el desorden, las heridas.

Dolor de ver entre las ausencias,

Las tinieblas y las sombras.

 

 

SEPARAÇÃO

 

Algunas noites sucumbem

não são o fim do dia

nem o espaço do amor.

Algo as obriga a não ser

e caem.

Fica uma luz,

a desordem, as feridas.

Dor de ver entre as ausências,

as trevas e as sombras.

PUERTAS

 

Cada vez que abro una puerta,

algo me descoloca.

Algo, dentro de mí,

se vuelve opaco.

La puerta recorta un hueco,

un espacio vacío.

Testimonio involuntario

de las grietas,

del encuentro total de los abismos.

Búsqueda inútil.

Cada vez que abro una puerta,

aunque sea de día,

estoy en el centro de la noche.

  

 

 

PORTAS

 

Cada vez que abro uma porta,

alguma coisa me descoloca.

Algo, dentro de mim,

se torna opaco.

A porta recorta um buraco,

um espaço vazio.

Testemunho involuntário

das fendas,

do encontro total dos abismos.

Busca inútil.

Cada vez que abro uma porta,

mesmo que seja de dia,

estou no meio da noite.

LA BÚSQUEDA

 

A veces pienso que no estoy donde debiera.

Y que no hay espejo que me muestre lo que quiero.

Se pierden los otros con los nuestros,

nosotros con ellos.

Cuando en cambio me detengo

dentro de mí misma,

en el terciopelo de mis muslos

crece un jardín,

un ensueño de bosques.

 

¡Tengo tanto miedo de no morir mi muerte!

 

 

A BUSCA 

 

Às vezes penso que não estou onde deveria.

E que não há espelho que me mostre o que quero.

Perdem-se os outros com os nossos,

nós com eles.

No entanto quando me detenho

dentro de mim mesma,

no veludo de minhas coxas

cresce um jardim,

um sonho de bosques.

 

          Tenho tanto medo de não morrer minha morte!

 

 

NOCHE

 

A veces pienso

que de mí

sale la noche.

 

Que tengo ese poder

de oscuridad

de párpados sin luz,

que soy la noche

interminable.

 

Me lo confirma

este otoño

lleno de cicatrices.  

NOITE

 

As vezes penso

que de mim

surge a noite.

 

Que tenho esse poder

de escuridão

de pálpebras sem luz,

que sou a noite

interminável.

 

Que confirma

este outono

cheio de cicatrizes.

 

CAMBIOS

 

Al abrir la puerta de su casa

el sonido del silencio la golpea,

en el balcón las plantas

tienen cara de tristeza.

La mujer da cuerda a los relojes

para que no desintegren el tiempo.

Ahoga los latidos

sujeta los recuerdos

que la quieren encerrar.

 

Porque le duele

porque se niega a ser

restos de un naufragio.

 

MUDANÇAS

 

Ao abrir a porta de sua casa

o som do silêncio o golpeia,

na varanda as plantas

têm cara de tristeza.

A mulher dá corda nos relógios

para que não desintegrem o tempo.

Afoga as batidas

Segura as lembranças

que querem encerrá-la.

Porque lhe dói

porque se nega a ser

os restos de um naufrágio.

 

FECHAS

 

Me casé un 15 de noviembre

en otra vida.

Tuve que morir

para llegar a èsta.

 

Con respecto al amor

no cambié mucho:               

soy un huracán.

Cariñosa,

tengo la misma sombra.

Pájara loba

más que antes.

Creo un poco menos

y de papeles nada:     

 

Sólo los utilizo para envolver regalos.

   

DATAS

 

Casei num 15 de novembro

de outra vida.

Tive que morrer

para chegar a esta.

Com respeito ao amor

nao mudei muito

sou um furacao.

Carinhosa,

tenho a mesma sombra.

Pássaro-loba

mais que antes.

Creio um pouco menos

e, de papéis, nada:

 

só os utilizo para embrulhar presentes.

 

 

SOLEDAD

 

Colgar la soledad en el ropero

que la mirada no se opaque.

Coser los muros, apenas se

                              sostienen,

Todavía hay que apoyarse

                             sobre algo:   

cuando invade tanta penumbra.

 

SOLIDÃO

 

Dependurar a solidão no guarda-roupa

que a mirada não se opaque.

Costurar os muros, apenas se sustentam,

 

Ainda há que apoiar-se em algo

quando invade tanta penumbra.

Extraído de Itinerario.  (Buenos Aires  Vinciguerra, 2003)

 

 

 

 

 

 

WENCELBLAT WAINBUCH, Graciela.  Travesía del desierto.  Buenos Aires: Editorial Vinceguerra, 2002. 82 p.     Obra de tapa: Leonardo Gotleyb. ISBN 950-843-479-1 

 

Tatuaje

 

Como el tigre

se hunde en sus manchas

la mujer

se hunde en las palabras.

Palabras que no alteran

ni perturban al tiempo

que sigue andando.

 

Nombrar las heridas

no las hace desaparecer,

están tatuadas en la sangre.

 

 

Nexos

 

Por acariciarte

se borraron las líneas

de mis manos.

Por llorar

mi esqueleto se acurrucó

en un libro perdido.

Por las palabras no dichas

que dichas delatan,

quedé muda.

 

¿Qué fue de los nexos de la vida?

¿Quién los habita más allá del aire?

 

 

 

Alas rotas

 

Las palabras escapan

resuelven mudarse.

No les importa el frío

no temen a la lluvia.

Partieron cuando sangraba

la herida.

Ella quedó verso tras verso

con las alas rotas.

 

La locura oculta detrás de la puerta.

 

 

 

Desencuentro

 

Partió por los caminos

del regreso,

se fue para volver.

Perdió los acentos

los zapatos rojos

los bucles

la rosa que engalana.

Como un animal ciego

se comió a sí misma.

Ahora se busca

sin poderse encontrar.

 

 

 

Enigma

 

De los pliegues

de mi bata

salen recuerdos:

imágenes de tranvías

pájaros con alas rotas.

 

La seda

cubre a una mujer

a quien le sobran los enigmas.

 

 

 

WENCELBLAT, GracielaCotidiana.  Buenos Aires: El Mono Armado, 2006.  99 p.  14,5x21   cm.  987-22119-9-X 

 

          Acepto el desafio
          de entrar en tieneblas
          a la boca del poema.

         
          Dejo mi nombre
          en gargantas de tinta
          y relojes mudos.

          Tal vez encuentre
          una mirada de barco
          una campana de alarma
          el nudo de las letras.

 

          Extrañas ressonancias sacuden mi esqueleto.

 

                    Aceito o desafio
                    de entrar em trevas
                    pela boca do poema.


                    Deixo meu nome
                    em gargantas de tinta
                    e relógios mudos.


                    Talvez encontre
                    um olhar ade barco
                    um sino de alarme
                    o nó das letras.

 

                    Estranhas ressonâncias sacodem meu esqueleto.       


                             
         

WENCELBLAT, GracielaItinerario.  Buenos Aires: Summa Poetica – Vinciguerra, 2003.               30 p.  11x18,5 cm. 

            MAGIA
         
          Una palabra
          la que alguien
                diga
          con el temblor
                de la rosa
          resucitará en mí
          toda la magia.

                              MAGIA

                              Uma palavra
                              a que alguém
                                  diga
                              com o tremor
                                  da rosa
                              ressuscitará em mim
                              toda a magia.

               MUSITANDO

          Algo inesperado
             aparece.
          Pone lo detenido
          en movimento.
          La rosa que parecia
          marchitarse
          se abre y se inclina
          sobre el tempo,
          musitando lírios.

                                        MUSSITANDO     

                                       Algo inesperado
                                            aparece.
                                       Coloca o detido
                                       em movimento.
                                       A rosa que parecia
                                       murchar
                                       abre-se e se projeta
                                       sobre o tempo,
                                       mussitando lírios.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

Tatuagem

 

Como o tigre
afunda-se em suas manchas
a mulher
se afunda nas palavras.

Palavras que não alteram
nem perturbam no tempo
em que segue andando.

 

Nomear as feridas
não as faz desaparecer,
estão tatuadas no sangue.

 

 

Nexos

 

Por acariciar-te

Apagaram-se as linhas
de minhas mãos.
Por chorar
meu esqueleto encolheu-se
em um livro perdido.

Pelas palavras não ditas
que ditas delatam,

fiquei muda.

 

Que sucedeu com os nexos da vida?

Quem os habita além do ar?

 

 

Asas rotas

 

As palavras escapam
resolvem mudar-se.

Sem importar-lhes o frio
sem temer a chuva.
Partiram quando sangrava
a ferida.
Ela ficou verso após verso
com as asas rotas.

 

A loucura oculta atrás da porta.

 

 

Desencontro

 

Partiu pelos caminhos

sem regresso,
foi-se para voltar.

Perdeu os acentos
os sapatos vermelhos

cabelos encaracolados
la rosa que engalana.

Como um animal cego

devorou a si mesma.
Agora busca-a
sem conseguir encontrar.

 

 

 

Enigma

 

Das pregas
de minha bata
saem lembranças:

          imagens de bondes
          pássaros com asas rotas.

 
 

A sede
cobre uma mulher
a quem sobram os enigmas



TEXTOS EM ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

WENCELBLAT, Graciela.  Cotidiana.  Buenos Aires: El Mono Armado, 2006.  99 p.  14,5x21 cm.  987-22119-9-X

                                                 Ex.  biblioteca de Antonio Miranda

 

                Aturde la brisa de la tarde
      cuando imploran silencio
      las inquietas manos
      que no alcanzan.

      Deforman los árboles su verdor
      desde la noche
      irrumpem cantos de sirenas.

      Imagino escapar
      pero sabios cerrajeros
      duplicaron los candados.

      La alegría se rinde
      agoniza la casa de la palabra.’’



                                  ****

        Clamo calma
      estoy organizando
                  la tarde,

      Hoy,
      debo cuidarme de los naufragios.

        Algunas noches perras agotaron
      la seda de mis hombros.

      Aperto detalles imperfectos
                             incertidumbres.

      Clamo calma
      para sentir
      el canto verde
      el lento fluido que promete.

      El gallo cantó más temprano que nunca.

 

****

 

Y canté

en el borde
en el borde
en el peligro de la montaña
yo
que no sé cantar
desnudé la voz
y canté
arranqué el hierro de la garganta
para liberar pájaros iluminados
y canté

arranqué el hierro de la garganta
para liberar pájaros iluminados
y canté.

El eco del recién nacido atravesando el aire.

 

****

Este juego de estallidos
me despeina amor, me desborda.
Este ir y venir, esta humedad
no tiene camino definido.
A veces va por la cornisa
otras a jugar en la hierba.

Busco sensaciones nuevas
algún estremecimiento.
Ese gesto tuyo que haga crecer
toda música dentro de mí.
Esa osadía de tus manos
buscando lirios en mi cuerpo.

                   
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA


                Aturde la risa de la tarde
      cuando imploran silencio
      las inquietas manos
      que no alcanzan.

      Deforman los árboles su verdor
      desde la noche
      irrumpem cantos de sirenas.

      Imagino escapar
      pero sabios cerrajeros
      duplicaron los candados.

      La alegría se rinde
      agoniza la casa de la palabra.’’



                                  ****

        Clamo calma
      estoy organizando
                  la tarde,

      Hoy,
      debo cuidarme de los naufragios.

        Algunas noches perras agotaron
      la seda de mis hombros.

      Apierto detalles imperfectos
                             incertidumbres.

      Clamo calma
      para sentir
      el canto verde
      el lento fluido que promete.

      El gallo cantó más temprano que nunca.

 

****

 

Y canté

en el borde
en el borde
en el peligro de la montaña
yo
que no sé cantar
desnudé la voz
y canté
arranqué el hierro de la garganta
para liberar pájaros iluminados
y canté

arranqué el hierro de la garganta
para liberar pájaros iluminados
y canté.

El eco del recién nacido atravesando el aire.

 

****

Este juego de estallidos
me despeina amor, me desborda.
Este ir y venir, esta humedad
no tiene camino definido.
A veces va por la cornisa
otras a jugar en la hierba.

Busco sensaciones nuevas
algún estremecimiento.
Ese gesto tuyo que haga crecer
toda música dentro de mí.
Esa osadía de tus manos
buscando lirios en mi cuerpo.

 

 

Topo da PáginaVoltar à página Argentina

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar