GRACIELA BUCCI
Nació en Buenos Aires, Argentina. Es docente. Publicó algunas de sus obras en periódicos y revistas literarias de Argentina, Uruguay, Venezuela, Chile, España, entre otros países. Presentó en octubre 2001, un libro de Cuentos Breves: “Detrás de las palabras...el eco” que fue galardonado con la Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE). El 25/8 del 2005 presentó un poemario: “Un orden diferente”, en el Centro Cultural San Martín ganador, de la Primera Mención de Honor en el Concurso de Autores Contemporáneos organizado por el Departamento Judicial de Lomas de Zamora con el auspicio de la Dirección de Cultura de la Provincia de Bs.As. Recientemente, formó parte de una Antología de Cuentistas Argentinos dirigida por el escritor Sebastián Jorgi.
Ha recibido numerosos premios en el ámbito nacional e internacional. Algunas de sus obras han sido traducidas al catalán y al portugués. Es coordinadora de Talleres de Creatividad Literaria.
Indicación de Rolando Revagliatti, página publicada en sept. 2007.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De “Un orden diferente”
A cierta hora
“…Estar arrojada de nuevo al pozo de la noche donde las cosas dejan de ser
signos…”
“Pequeña música nocturna” Liliana Díaz Mindurry
a cierta hora
hay baches para ver
nada para decir
una mano hecha puño
el ala desgarrada de algún ángel un pájaro deshecho algunos rezos
el dedo penitente en la piel firme
un vidrio en la caricia
un beso de serpiente en la memoria
a cierta hora
casi no existe la lucha de la carne
y es fiesta para el trépano
que explota su veneno
gozoso
solitario
a cierta hora
son tan pocos los signos de la voluntad
y tan seguros
el llanto y el vacío.
----------------------------------------------------------------------------
Algo de furia
sonaron las palabras
defensa
jurado
justicia
desde la piedra
ojos de tigre haciendo frente al miedo
un brazo de cartón sobre la Biblia
cada tanto el zarpazo
cada tanto un recuerdo de fuego en el estrado
sonó también otra palabra
culpa
y la palabra ley en boca del insecto
y el golpe seco para ordenar el circo
y el golpe seco para evitar que salte la ponzoña
la toga se llevó el trofeo
guardó la navaja junto al libro
y salió
dando un último portazo
quedó un tajo en la tarde
la furia idiota de algún ángel una sílaba una letra
una palabra que no sonó que se quemó en la hoguera
nadie dijo verdad.
----------------------------------------------------------------------------
Brindis
“(…)Aunque ahora supiera dónde perdí las llaves y confundí las puertas
o si fue solamente que me distrajo el vuelo de algún pájaro,
por un instante, apenas, y tal vez ni siquiera(…)”
“Les jeux sont faits” Olga Orozco
para no arder
sin conocer el centro de la noche
para exaltar la secreta admiración del gozo
sin nieblas testimonios de un cuarto a la deriva
sin dedos que busquen la veta en la piel lisa
antes que la hojarasca se pudra en el otoño
para que la simiente
reivindique el fermento y la llama
la esencia en la última gota del cáliz
para poder
finalmente
vivir
sin muros que me exilien
sin ojos que profanen la sombra ni el intento sin uñas que desarmen la
/sutura ni el margen
para no caer
irremediablemente
arrodillada sobre la tierra estéril
haré trizas la copa del prejuicio
y
atrozmente serena
brindaré
por fin.
-----------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
A certa hora
“Estar outra vez lançada no poço da noite onde as coisas deixam de ser
signos”…
“Pequeña música nocturna” Liliana Díaz Mindurry
a certa hora
há buracos para ver
nada para dizer
a mão feito punho
a asa desgarrada de algum anjo um pássaro desfeito algumas rezas
o dedo penitente na pele firme
um vidro na carícia
um beijo de serpente na memória
a certa hora
quase não existe a luta da carne
e é festa para o trépano
que explora seu veneno
gozoso
solitário
a certa hora
são tão poucos os signos da vontade
e tão seguros
o pranto e o vazio.
----------------------------------------------------------------------------
Algo de fúria
soaram as palabras
defesa
jurado
justiça
desde a pedra
olhos de tigre enfrentando o medo
um braço de papelão sobre a Bíblia
vez por outra a pancada
vez por outra uma lembrança de fogo no estrado
soou também outra palabra
culpa
e a palabra lei em boca de inseto
e o golpe seco par ordenar o circo
e o golpe seco para evitar que salte a peçonha
a toga ganhou o troféu
guardou a navalha junto ao libro
e saiu
batendo a porta
ficou um talho na tarde
a fúria idiota de algum anjo uma sílaba uma letra
uma palabra que não soou que se queimou na fogueira
ninguém disse verdade.
----------------------------------------------------------------------------
Brinde
“(…)Embora agora soubesse onde perdi as chaves e confundi as portas
pu se foi apenas que me distraiu o vôo de algum pássaro,
por um instante, apenas, e talvez nem sequer(…)”
“Les jeux sont faits” Olga Orozco
para não arder
sem conhecer o centro da noite
para exaltar a secreta admiração do gozo
sem névoa testemunhos de um quarto à deriva
sem dedos que busquem a veía na pele lisa
antes que a folhaça apodreça no outono
para que a semente
reivindique o fermento e a chama
a essência na última gota do cálice
para poder
finalmente
viver
sem muros que me exilem
sem olhos que profanem a sombra nem o intento sem unhas que desarmen
sutura nem a
margen
para não cair
irremediavelmente
ajoelhada sobre a terra estéril
farei migalhas do vaso do preconceito
e
atrozmente serena
brindarei
afinal.
|