Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




FRANCISCO MADARIAGA


Nació el 9 de setiembre de 1927. Vivió ininterrumpidamente desde los 23 días de vida hasta los 15 años en la campaña del centro-norte de la provincia argentina de Corrientes, entre lagunas con arenas de color oro-anaranjado, esteros milenarios, palmares salvajes, y entre los gauchos más arcaicos de la Cuenca del Plata. Después en Buenos Aires, y más tarde varios años en aquella provincia nuevamente. En la actualidad reside en Buenos Aires, pero viaja con frecuencia a la bellísima y aislada región de su infancia.

Se considera independiente de sectas, capillas o academias literarias.

Resumido de: www.antologiapoetica.com.ar

 

 

OS TERRORES DA SORTE

Tradução: Ana Maria Ramiro

1.

Cualquier cosa...
con tal de barrer de la memoria
el mono errado de la muerte.

Yo no tengo País,
tengo isletas voladas por el agua.

Siempre he sostenido un placer de confésion
violento en el honor de mi memoria.

Isla de patos amarillos
para las mujeres más niñas de la voluntad,
mi sol, mi sol, mi sol,
he resuelto seguir hablando,
seguir bebiendo los juncales de los terrores
de la suerte.


(Qualquer coisa...a fim de varrer da memória o primata errado da morte. E eu não tenho País, tenho pequenas ilhas suspensas na água. Sempre sustentei um prazer de confissão violento em honra de minha memória. Ilha de patos amarelos para as mulheres mais jovens de vontade, meu sol, meu sol, meu sol, resolvi seguir falando, seguir bebendo os juncos dos terrores da sorte.)



2.

Oh hospedajes,
oh techos,
oh coches,
oh murciélagos,
oh rapidísimos trenes,
mi color es especial
y armado hasta la suerte.
La suerte dentro del mejor
corazón.
La suerte que no es asesina
y siempre amanecida.


(oh hospedagens, oh tetos, oh carros, oh morcegos, oh rapidíssimos trens, minha cor é especial e armada até a sorte. A sorte dentro do melhor coração. A sorte que não é assassina e sempre amanhecida.)



3.

La suerte que se echa
siempre com todo esplendor
y subleva la memória.
Mi memoria de rey al ras sanguíneo
y lleno de aguas,
aguas valientes quemadoras
desatadoras de cabellos,
aguas para el sexo tierno color
de corazón,
aguas únicas para los ojos de mujeres
no-señoras,
mujeres por los bosques encantadas.


(A sorte que se lança sempre com todo o esplendor e provoca a memória. Minha memória de rei ao nível sanguíneo e cheio de águas, águas valentes queimadoras desembaraçadoras de cabelos, águas para o sexo terno cor de coração, águas únicas para os olhos das mulheres não-senhoras, mulheres pelos bosques encantadas.)

 

El riesgo de la verdade

 

Caes en mí como una brusca levedad del clima, del agua,
de una oblícua y desterrada colina,
castigo delicado de un paisaje solamente hollado por su
          propia demência.
Mi desnudez assume así tu cálido cristal
y se destina más al fondo del celo con piel sonriente y
          cadente de tu herida.
Adorada mía tapizada de rayos,
con tu colina bajando todas las aguas de la locura.
Niña mia con la boca cargada del esplendor del plátano,
          alguien, alguien tiene que
depender del canto.

 

          (De El pequeno patíbulo)

 

 

          O risco da verdade

 

Cais em mim como uma brusca leveza do clima, da água,
de uma obliqua e degredada colina,
castigo delicado de uma paisagem pisada apenas por sua
          própria demência.
Minha nudez assume assim teu cálido cristal
e se destina mais ao fundo do cio com pele sorridente e
          cadente de tua ferida.
Amada minha com a boca carregada de esplendor do plátano,
          alguém, alguém tem que
depender do canto.

 

          (Tradução de Antonio Miranda)


          La tentación y el agua

 

          La yegua sagrada, levantada por el fuego central, levantada por
                    el celo del agua, el esplendor de los cabelos, la concha
                    ensangrentada.

          Un golpe de saliva barajada se dispersa por su sangre y sólo
                    tiembla frente a los captadores del día.

 

   Esta bestia, este virgo de mariposas y mareas, provoca,
                   sin dolor,
al aire reo del corazón que es el aliento de los vivos.

 

                                       (De Las jaulas del sol)

 

          A tentação e a água

 

          A égua sagrada, levantada pelo fogo central, erguida pelo
                    cio da água, o esplendor dos cabelos, a concha
                    ensanguentada.

          Um golpe de saliva embaralhada se dissolve por seu sangue
                    e apenas treme diante dos captores do dia.

          Esta besta, esta virgem de mariposas e marés, provoca,
                    sem dor, o ar réu do coração que é o alento dos vivos.

 

                                       (Tradução de Antonio Miranda)

 

 




Voltar para a Página da Argentina Voltar para o topo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar