Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Fuente: www.escribirte.com.ar

 

FRANCISCO LUIS BERNARDEZ

(1900-1978)

 

Nasceu em Buenos Aires, Argentina, tendo vivido anos em Espanha e Portugal, de onde vêm as influências modernistas de sua lírica, de inspiração religiosa e amorosa. Seus sonetos são considerados antológicos.

 

Obra poética:  "Orto" (1922), "Bazar" (1922), "Kindergarten" (1923), "Alcándara" (1925), "El buque" (1935), "Cielo de Tierra" (1937), "La ciudad sin Laura" (1938), "Poemas elementales" (1942), "Poemas de carne y hueso" (1943), "El ruiseñor" (1945), "Las estrellas" (1947), "El angel de la guarda" (1949), "La flor" (1951), "El arca" (1953) y algunas antologías de su obra.

 

Seu libro mais conhecido é "La ciudad sin Laura", do qual foi extraído o presente soneto.  

TEXTO EM ESPAÑOL TEXTO EM PORTUGUÊS 

 

 

SONETO DEL AMOR UNITIVO

 

Tan unidas están nuestras cabezas

y tan atados nuestros corazones,

ya concertadas las inclinaciones

y confundidas las naturalezas,

 

que nuestros argumentos y razones

y nuestras alegrías y tristezas

están jugando al ajedrez con piezas

iguales en color y proporciones.

 

En el tablero de la vida vemos

empeñados a dos que conocemos,

a pesar de que no diferenciamos,

 

en un juego amoroso que sabemos

sin ganador, porque los dos perdemos,

sin perdedor, porque los dos ganamos.

 

 

(De «La ciudad sin Laura», 1938)

 

 

NOCHE

 

         Enjuga el padoso

         pañuelo de estrelas

         la láctea hemotisis

         de la luna llena.

         Se ciñe el dormido

         candor de la aldea

         un tremeluciente

         colar de luciérnagas.

         Borracha de anis

         lunar, la pareja

         de ciprestes viudos

         socratiza, enhiesta.

 

 

 

         PAISAJE BEATO

 

         Se arrodilla el alma

         muerta del villaje:

         padrenuestros de humo

         almizclan el aire.

                  Erran en la verde

              piedad del paisaje

              las avemarías

              de los centenares.

            Y como una pobre

         tísica, la tarde

         reza con los labios

         manchados de sangre.

 

 

 

CAMPO

                  (Cocktail lírico)

 

         El sofoca

         la sed del suelo

         con su sagrado

         champán lanbriego.

         Y la esmeralda

         viva del trébol

         es una verde

         mancha de ajenjo.

         Sangra el utópico

         mantel del cielo

         un vespertino

         mosto bermejo.

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

 

Tradução de Ivan Doretto

 

 

                        SONETO DO AMOR UNITIVO 

 

                   Tão unidas estão nossas cabeças

                   e tão atados nossos corações,

                   já concertadas as inclinações

                   e confundidas já as naturezas,

 

                   que nossos argumentos e razões

                   e nossas alegrias e tristezas

                   vão pelejando num xadrez com peças

                   idênticas em cor e proporções.

 

                   No tabuleiro desta vida vemos

                   empenhados os dois que conhecemos

                   e todavia não diferençamos,

 

                   em um jogo amoroso que sabemos

                   sem ganhador, porque nós dois perdemos,

                   nem perdedor, porque nós dois ganhamos.

 

 

 

Tradução gentilmente cedida pelo tradutor Ivan Doretto,

página publicada em janeiro de 2008.  

 

---------------------------------

 

 

Traduções de Antonio Miranda:

 

 

 

 

NOITE

 

         Enxuga o piedoso
         lenço de estrelas
         a láctea hemoptise
         da lua cheia.
         Mantem-se a dormida
         candura da aldeia
         um tremeluzente
         colar de pirilampos.
         Borracha de anis
         lunar, o casal
         de ciprestes viúvos
         socratiza, levanta.

 

 

        PAISAGEM BEATA

 

         A alma morta do povoado
         se ajoelha:
         pai nosso de fumaça
         perfumam o ar.
                   E nem na verde
              piedade da paisagem
              as ave marias
              dos centenários.
            E, como uma pobre
         tísica, a tarde
         reza com os lábios
         manchados de sangue.

 

 

CAMPO

 

         (Coquetel lírico)

 

         O sol sufoca
         a sede do solo
         com sua sagrada
         champanha aldeã.
         E a esmeralda
         viva do trevo
         é uma mancha
         verde de absinto.
         Sangra o utópico
         manto do céu
         um vespertino
         mosto rubro.
 

 

 

 

Página ampliada e republicada em 2017



Topo da Página Voltar para a página Argentina Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar