Foto: https://www.worldliteraturetoday.org/
FABIAN CASAS
Nasceu em Buenos Aires, Argentina, em 1965.
Libros publicados: Otoño, poemas de desintoxicación y tristeza (1985); Tuca (Ed. Libros de Tierra Firme, 1996); El Salmón (Ed. Libros de Tierra Firme, 1996); Oda (2001).
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda.
DESPERTARTE
Despertarte a mitad de la noche
y ver en el otro lado de la cama
a tu mujer llorando
es una experiencia importante.
Quiere decir, entre otras cosas,
que mientras paseabas por los cuartos
iluminados de tu cérebro algo se estaba gestando cerca
tuyo.
Un error con el cual mantenés una particular relación de
intimidad.
Porque aunque no firmemos nada,
pensamos que es para toda la vida
y así seguimos.
Botes, que durante la noche
quedan amarrados al muelle,
golpeándose entre sí,
según el viento.
DESPERTAR
Despertar na metade da noite
e ver do outro lado da cama
a tua mulher chorando
é uma experiência importante.
Quer dizer, entre outras coisas,
que enquanto passeavas pelos quartos
iluminados de teu cérebro algo estava gestando perto
de ti.
Um erro com o qual manténs uma particular relação de
intimidade.
Porque embora no assinemos nada,
pensamos que é por toda a vida
e assim seguimos.
Botes, que durante a noite
ficam amarrados no cais,
golpeando-se,
conforme o vento.
HEGEL
Me pregunto si la desesperación
Es igual para todos.
Si Hegel, cuando se sintió morir
O intuyó una síntes implacable
Más allá de su cuerpo.
De todas formas se hace difícil
No vivir en el miedo;
Conozco gente que desea ser amada
Y gasta su tiempo en los flippers.
(De El Salmón)
HEGEL
Eu mw pregunto se o desespero
É igual para todos.
Se Hegel, quando sentiu que ia morrer
Oi intuiu uma síntese implacável
Além de seu corpo.
De todas as maneiras se torna difícil
Não viver com medo;
Conheço gente que deseja ser amada
E gasta o seu tempo nos flippers.
(De El Salmón)
Página publicada em abril de 2020
|