POESÍA ANARQUISTA
Coordinación de OMAR ARDILA
EMMA BARRANDÉGUY
Emma Barrandeguy (Gualeguay, 1914 - ib., 2006) fue una escritora, periodista, poeta, narradora y dramaturga argentina.
Emma Barrandeguy nació el 8 de marzo de 1914 (Día Internacional de la Mujer) en Gualeguay, provincia de Entre Ríos1 y murió en su ciudad natal el 19 de diciembre (día del levantamiento de “la comuna de Buenos Aires”) de 2006.
Trabajó en el Instituto del Cáncer y fallece de cáncer a los 92 años, el 19 de diciembre de 2006, en Gualeguay.
Más em: es.wikipedia.org/wiki
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ANTOLOGÍA ANARQUISTA poesía / siglo XX …/ Selección, prólogo & reseña de Omar Ardila. Bogotá: Un Gato Negro Editores, 2013. 200 p. ISBN 978-958-46-2490-1. 14 x 21 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda.
REFRÁN
Porque has dicho:
“El que mucho abarca poco aprieta”.
¿Aprieta qué?
Aprieta el acopio de las cosas.
Quisiera en cambio no poseer nada
más allá del secreto silencioso de las lámparas.
Aprieta tú en tu mano
aquello que adquiriste.
Aprieta lo especial, lo que autoriza,
aprieta tú el sumario
y déjame abarcar la nube,
la rama, el rumor de los cables,
el vuelo, el mar,
la receta del bizcochuelo,
los bolsillos del niño
y también el cobro de la quincena.
Déjame abarcarlo todo
y no retener nada
ya que debo irme con las manos vacías
como vine.
Te dejo medir el gesto que conviene,
acumular los recibos y las planillas.
Me encontrarás en el frigorífico,
en la simetría de las plumas,
en la cantera, en el motor, en el basket,
en la exposición de grabados,
en la charla con el guarda,
en el derrumbe de las jerarquías
o mirando el cielo de noviembre
cuando es de día a la salida de la oficina.
Mi respuesta tiene la única vulgar certeza:
dentro de cincuenta años,
todos los de mi edad estaremos muertos.
Y tu cargo será ocupado por otro.
Déjame pues.
Mientras,
déjame terminar de leerlo.
Para ir abarcándolo todo
para ir cada día apretando en mis manos menos cosas.
*
FOTO
Esa soy yo:
una mujer gastada y melancólica
con la mirada
que arranca de una infancia razonable
y una cabeza peinada
como corresponde
a una señora de tantos años.
Procuro que las canas
tengan su orden natural
que tranquiliza a los que miran,
aunque yo casi estoy segura,
después de todo
que moriré sin haber sentado cabeza.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
REFRÃO
Porque disseste:
“O que muito abarca pouco aperta”.
Aperta o quê?
Aperta a recolha das cosas.
Quisera em troca não possuir nada
além do secredo silencioso das lâmpadas.
Aperta tu em tua mão
aquilo que adquiriste.
Apertta o especial, o que autoriza,
aperta tu o sumário
e deixa-me abarcar a nuvem,
o ramo, o rumor dos fios,
o voo, o mar,
a receita do bolo,
os bolsos do menino
e também a cobrança da quinzena.
Deixa-me abarcar tudo
e não reter nada
já que devo ir-me com as mãos vazias
como eu vim.
Te deixo medir o gesto que convém,
acumular os recibos e as planilhas.
Me encontrarás no refrigerador,
na simetria das plumas,
na pedreira, no motor, no basquete,
na exposição de gravuras,
na conversa com o guarda,
no colapso das hierarquias
ou mirando o céu de novembro
quando é de dia a saída do escritório.
Minh resposta tem a única vulgar certeza:
dentro de cinquenta anos,
todos os de minha idade estaremos mortos.
E teu emprego será ocupado por outro.
Déjame pues.
Mientras,
déjame terminar de leerlo.
Para ir abarcándolo todo
para ir cada día apretando en mis manos menos cosas.
FOTO
Essa sou eu:
uma mulher surrada e melancólica
com a mirada
que vem de uma infância razoável
e uma cabeça penteada
como corresponde
a uma senhora de tantos anos.
Procuro que os cabelos grisalhos
tenham sua forma natural
que tranquiliza aos que miram,
embora eu quase esteja segura,
depois de tudo
que morrerei sem estar centrada na vida.
Página publicada em dezembro de 2018
|