| 
   EDGAR  BAYLEY (1919-1990)   Nasceu em Buenos Aires, Argentina. Destacou-se a partir de  sua participação na Associación Arte  Concreto-invención e da revista “Poesía Buenos Aires”.   Obra poética mais destacada: En común y La vigília y el viaje.  Adentrarse en la poesía de Edgar Bayley  implica una aventura gozosa: la de internarnos en un mundo personal,  particularísimo; de encontrarnos con una poesía que, desde su novedosa  sugestión, aún bastándose a sí misma, se define exigiéndonos. Poesía que dice,  nombra, celebra; que habla en términos de solidaridad, de esperanza, de  comunicación, en una época de soledad y aislamiento. Poesía de una belleza y  una madurez poco comunes, que nos desafía a asumir la tarea de re-crearla y, a  través de ese proceso, de hacerla nuestra y darle su sentido final. En Bayley  la palabra se impone como unidad, como presencia. La palabra obra como conjuro,  con un poder mágico de invocación ... Lilian Fernández Hall    Indicación del poeta Eduardo Dalter (sept. 2007)     TEXTOS EN ESPAÑOL   / TEXTOS EM PORTUGUÊS     LAS SOMBRAS   deja que esta  noche llegue hasta el borde del agua deja que la  sombra oculte poco a poco el mar él no  interrumpe su ronda no hace pausas  en su camino y sigue cantando con tu corazón deja que esta  noche sorprenda nuestro eco y la tierra  firme en tu alma si miras mejor  las sombras perderán su equilibrio se abrirán en  claridades y el agua volverá a su cauce   si miras mucho  ellas rasgarán sus entrañas y el alba  saldrá del mar para tendernos  una mano mojada y un silbido  largo y limpio   entonces  podremos andar por los atajos y los montes hasta la noche  siguiente hasta que se  acerquen otra vez los bordes del agua los lindes del  espejo y de la luna   
                          CUESTIÓN DE TIEMPO   cuestión de  tiempo quizás de andar en  trenes de encontrar a  la luz del sol la guerra y la  paz el camino que  lleva al hermano al enemigo cuestión de  tiempo la música  vendrá un tribunal  enjuiciará tu miedo tu pobreza y otro mañana  de distinto modo el vagabundo  que se extravía balbuceando el idioma que  hablarán los hombres cuestión de  tiempo colonizadores  de la riqueza y la claridad en todo hablará  el difícil amor la  transparencia pero siempre el  vértigo extenderá  sombras  sobre los senderos abrirá cielos  sobre las voces y el silencio y hombres solos mujeres solas hablarán sin  amparo sin encontrar  la palabra apropiada el nombre de la  noche     NI RAZÓN NI PALABRA   cada  noche los sueños inmolan tu pena y tu culpade  frente al olvido
 a  la pregunta y la canción inexcusable
  es  ncesario empaparse herirse hundirsebuscar  el estalido hasta decir: perdón no soy el mismo
 pero  el fuego desgrana tus razones de tierra
 debes  perder la luz plena
 los  motivos de la victoria
 agrio  pesado cruel
 la  ciudad te vuelca te vacía
 corazón  vacío
 miseria  burbujeante
 no  es preciso razón ni palavra
 para  este airado hogar
 que  nadie después sume su nieve o su festejo
 despierto  queda allí em su momento
 en  cambio y permanencia
 en  nube recia
 en  la libre mano
 y  el cabalgar del sueño
                       (De Ni razón ni palavra) 
   cualquier ventana   vas  a ordenar por fin tu cabezahablar  claro entender entenderte
 vas  a tener revelaciones
 en  tus manos
 vas  a compreender por fin
 en  la oscura mañana
 es  mucho más tú más amor
 la  libertad de esperar
 de  no culpar ni disculparme
 vas  a ocupar con el mismo interés
 cualquer  ventana
 harás  tuyo por fin cualquier paisaje
 la  voz que tenga ese día
                       (Inédito, 1962)   TEXTOS EM PORTUGUÊS  Tradução de Antonio Miranda     AS SOMBRAS   deixa que esta noite  atinja a margem da água deixa que a sombra  oculte pouco a pouco o mar êle não interrompe  sua ronda nem faz pausas pelo  caminho e segue cantando com teu coração  deixa que esta  noite surpreenda nosso eco e a terra afirme em  tua alma se miras melhor as  sombras perderão seu equilíbrio se abrirão em  claridades e a água voltará ao seu curso   se miras muito elas  rasgarão suas entranhas e a aurora sairá do  mar estendendo-nos a  mão molhada e um assovio longo  e límpido    então poderemos  andar pelos atalhos e os montes até a noite  seguinte até que se  aproximem outra vez as margens da água os lindes do  espelho e da lua     QUESTÃO DE TEMPO   questão de tempo  talvez de andar em trens de encontrar a luz  do sol a guerra e a paz o caminho que leva  ao irmão ao inimigo questão de tempo a música virá um tribunal julgará  teu medo tua pobreza e outra manhã de  modo diferente o vagabundo que se  perde balbuciando no idioma que os  homens falarão questão de tempo colonizadores da  tristeza e claridade em tudo falará o  difícil amor a transparência mas sempre a  vertigem estenderá sombras  sobre as sendas desvendará céus  sobre as vozes e o silêncio e homens solitários e mulheres sozinhas falarão sem amparo sem encontrar a  palavra apropriada o nome da noite                 NEM RAZÃO NEM PALAVRA             toda noite os sonhos  imolam tua pena e tua culpadiante  do olvido
 à  pergunta e a canção inescusável
           é preciso empapar-se ferir-se afundarbuscar  o estampido até dizer: perdão não sou o mesmo
 mas  o fogo desanima tuas razões de terra
 deves  perder a luz plena
 os  motivos da vitória
 acre  pesado cruel
 a  cidade te revira te esvazia
 coração  vazio
 miséria  borbulhante
           não é preciso razão nem palavrapara  este desvairado lar
 que  ninguém depois some sua neve ou seu festejo
 acordado  fica ali em seu momento
 em  mudança e permanência
 em  nuvem intensa
 na  mão livre
 e  o cavalgar do sonho.
                       (Tradução de ANTONIO  MIRANDA)               qualquer  janela             irás organizar  finalmente tua cabeçafalar  claro entender entender-te
 vais  ter revelações
 em  tuas mãos
 vais  compreender afinal
 na  escura manhã
 é  muito tu mesmo mais amor
 a  liberdade de esperar
 de  não culpar com o mesmo interesse
 qualquer  janela
           será tua afinal qualquer paisagema  voz que tiver esse dia
                       (Tradução de ANTONIO  MIRANDA)   
 |