Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

EDGAR BAYLEY

(1919-1990)

 

Nasceu em Buenos Aires, Argentina. Destacou-se a partir de sua participação na Associación Arte Concreto-invención e da revista “Poesía Buenos Aires”.

 

Obra poética mais destacada: En común y La vigília y el viaje.

Adentrarse en la poesía de Edgar Bayley implica una aventura gozosa: la de internarnos en un mundo personal, particularísimo; de encontrarnos con una poesía que, desde su novedosa sugestión, aún bastándose a sí misma, se define exigiéndonos. Poesía que dice, nombra, celebra; que habla en términos de solidaridad, de esperanza, de comunicación, en una época de soledad y aislamiento. Poesía de una belleza y una madurez poco comunes, que nos desafía a asumir la tarea de re-crearla y, a través de ese proceso, de hacerla nuestra y darle su sentido final. En Bayley la palabra se impone como unidad, como presencia. La palabra obra como conjuro, con un poder mágico de invocación ... Lilian Fernández Hall

 

Indicación del poeta Eduardo Dalter (sept. 2007)

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  / TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

LAS SOMBRAS

 

deja que esta noche llegue hasta el borde del agua

deja que la sombra oculte poco a poco el mar

él no interrumpe su ronda

no hace pausas en su camino y sigue cantando con tu corazón

deja que esta noche sorprenda nuestro eco

y la tierra firme en tu alma

si miras mejor las sombras perderán su equilibrio

se abrirán en claridades y el agua volverá a su cauce

 

si miras mucho ellas rasgarán sus entrañas

y el alba saldrá del mar

para tendernos una mano mojada

y un silbido largo y limpio

 

entonces podremos andar por los atajos y los montes

hasta la noche siguiente

hasta que se acerquen otra vez los bordes del agua

los lindes del espejo y de la luna

 

 

CUESTIÓN DE TIEMPO

 

cuestión de tiempo quizás

de andar en trenes

de encontrar a la luz del sol

la guerra y la paz

el camino que lleva al hermano

al enemigo

cuestión de tiempo

la música vendrá

un tribunal enjuiciará tu miedo tu pobreza

y otro mañana de distinto modo

el vagabundo que se extravía balbuceando

el idioma que hablarán los hombres

cuestión de tiempo

colonizadores de la riqueza y la claridad

en todo hablará el difícil amor

la transparencia

pero siempre el vértigo

extenderá sombras  sobre los senderos

abrirá cielos sobre las voces y el silencio

y hombres solos

mujeres solas

hablarán sin amparo

sin encontrar la palabra apropiada

el nombre de la noche

 

 

NI RAZÓN NI PALABRA

 

cada noche los sueños inmolan tu pena y tu culpa
de frente al olvido
a la pregunta y la canción inexcusable

es ncesario empaparse herirse hundirse
buscar el estalido hasta decir: perdón no soy el mismo
pero el fuego desgrana tus razones de tierra
debes perder la luz plena
los motivos de la victoria
agrio pesado cruel
la ciudad te vuelca te vacía
corazón vacío
miseria burbujeante
no es preciso razón ni palavra
para este airado hogar
que nadie después sume su nieve o su festejo
despierto queda allí em su momento
en cambio y permanencia
en nube recia
en la libre mano
y el cabalgar del sueño

 

                    (De Ni razón ni palavra)


 

cualquier ventana

 

vas a ordenar por fin tu cabeza
hablar claro entender entenderte
vas a tener revelaciones
en tus manos
vas a compreender por fin
en la oscura mañana
es mucho más tú más amor
la libertad de esperar
de no culpar ni disculparme
vas a ocupar con el mismo interés
cualquer ventana
harás tuyo por fin cualquier paisaje
la voz que tenga ese día

 

                    (Inédito, 1962)

  

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradão de Antonio Miranda

 

 

AS SOMBRAS

 

deixa que esta noite atinja a margem da água

deixa que a sombra oculte pouco a pouco o mar

êle não interrompe sua ronda

nem faz pausas pelo caminho e segue cantando com teu coração

deixa que esta noite surpreenda nosso eco

e a terra afirme em tua alma

se miras melhor as sombras perderão seu equilíbrio

se abrirão em claridades e a água voltará ao seu curso

 

se miras muito elas rasgarão suas entranhas

e a aurora sairá do mar

estendendo-nos a mão molhada

e um assovio longo e límpido

 

então poderemos andar pelos atalhos e os montes

até a noite seguinte

até que se aproximem outra vez as margens da água

os lindes do espelho e da lua

 

 

QUESTÃO DE TEMPO

 

questão de tempo talvez

de andar em trens

de encontrar a luz do sol

a guerra e a paz

o caminho que leva ao irmão

ao inimigo

questão de tempo

a música virá

um tribunal julgará teu medo tua pobreza

e outra manhã de modo diferente

o vagabundo que se perde balbuciando

no idioma que os homens falarão

questão de tempo

colonizadores da tristeza e claridade

em tudo falará o difícil amor

a transparência

mas sempre a vertigem

estenderá sombras sobre as sendas

desvendará céus sobre as vozes e o silêncio

e homens solitários

e mulheres sozinhas

falarão sem amparo

sem encontrar a palavra apropriada

o nome da noite

 

 

 

          NEM RAZÃO NEM PALAVRA

 

          toda noite os sonhos imolam tua pena e tua culpa
          diante do olvido
          à pergunta e a canção inescusável

          é preciso empapar-se ferir-se afundar
          buscar o estampido até dizer: perdão não sou o mesmo
          mas o fogo desanima tuas razões de terra
          deves perder a luz plena
          os motivos da vitória
          acre pesado cruel
          a cidade te revira te esvazia
          coração vazio
          miséria borbulhante

          não é preciso razão nem palavra
          para este desvairado lar
          que ninguém depois some sua neve ou seu festejo
          acordado fica ali em seu momento
          em mudança e permanência
          em nuvem intensa
          na mão livre
          e o cavalgar do sonho.

 

                    (Tradução de ANTONIO MIRANDA)

 

 

          qualquer janela

 

          irás organizar finalmente tua cabeça
          falar claro entender entender-te
          vais ter revelações
          em tuas mãos
          vais compreender afinal
          na escura manhã
          é muito tu mesmo mais amor
          a liberdade de esperar
          de não culpar com o mesmo interesse
          qualquer janela

          será tua afinal qualquer paisagem
          a voz que tiver esse dia

 

                    (Tradução de ANTONIO MIRANDA)

 




Topo da Página Voltar para a página Argentina Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar