Hacia los cuatro vientos,
el polvo del camino nos nubló la vista.
Descendimos
hasta volver.
Estamos en todas partes y no somos nadie,
Sólo la noche nos rescata.
Nuestro horizonte es la cruz del sur
donde ojos entrecerrados
aún tocan música.
Aos quatro ventos
o pó do caminho nublou a nossa vista.
Descemos
até retornar.
Estamos em toda parte e nada somos,
só a noite nos resgata.
Nosso horizonte é o cruzeiro do sul
onde os olhos entreabertos
ainda tocam música.
Estas manos que te esculpen
presumiblemente mías
entretejen resplandores y reflejos
que nos son comunes.
Aquí,
en mi taller
estás en plena juventud.
Los músculos fuertes y tensos,
La mirada segura del blanco de su destino.
En tus manos rigurosas
la honda y su piedra con la que derribarás
a tu mortal enemigo, Goliat,
quien desde su altura ni siquiera te sueña.
Mas tú, valiente David
sabes que una ausencia magistral te protege.
Al igual que yo
sientes al campo de batalla como el lugar
donde se consumará tu obra.
Estas mãos que esculpem
presumivelmente minhas
entretecem resplendores e reflexos
que nos são familiares.
Aqui,
no meu estúdio
estás em plena juventude.
Os músculos fortes e tensos,
o olhar seguro do branco de seu destino.
Em tuas mãos rigorosas
a funda e sua pedra com que derrubarás
o teu inimigo mortal - Golias,
quem desde sua altura nem mesmo te imagina.
Mas tu, valente Davi
sabes que uma ausência magistral te protege.
Tal como eu
sentes o campo de batalha como o lugar
onde se consumará a tua obra.
Mas quando venhas e ocupes o trono
recorda
que no poder não reside a beleza.
Mago de los juegos eternos,
enséñame el camino a casa
pues deseo hacer el amor,
delirar con el vino
y soñar en los atardeceres.
No para mí este mundo inmortal y silencioso,
no para mí las redes que tejen otros.
El fruto pende henchido de la rama,
la primavera borda el cielo
y una semilla me habita.
Pero cuando venzas y ocupes tu trono
recuerda
que en el poder no reside la belleza.
Mago dos jugos eternos,
ensina-me o caminho de casa
pois desejo fazer o amor,
delirar com o vinho
e sonhar nos entardeceres.
Não para mim este mundo imortal e silencioso,
não para mim as redes que outros tecem.
O fruto pende prenhe do ramo,
a primavera borda o céu
e uma semente me habita.
A Groucho Marx
En cualquier momento el veterinario que se hace pasar por dentista
curará a la señora gorda de su dolor de muelas
y una manada de autos entrará en el hipódromo
con bellas mujeres flotando en el aire
y un grito de orangután con sordina.
En Casablanca
un loco convencido de sí mismo
maneja un avión
con la certeza que estrellarse es lo más lindo del mundo
mientras un habano se hace pasar por empresario de teatro
y monta en un cuarto de hotel
un asilo para cobradores de seguro.
A todo esto,
El flamenco se comienza a bailar en Yugoslavia
y los cañones disparan salvas de nardos.
Camino por las calles de cualquier ciudad
junto a vos, Groucho.
Vamos pateando latas vacías
por detrás de las fábricas,
de los desperdicios;
sé que tus mandíbulas se aprietan tanto como las mías.
Conozco más allá de todo ideal
tu desesperación.
Me doy cuenta que falta la gorda en el sillón del dentista.
A Groucho Marx
Em qualquer momento o veterinário que se faz passar por dentista
curará a señora gorda de sua dor de dente
e uma manada de automóveis entrará no hipódromo
com belas mulheres flutuando no ar
e um grito de orangotango com surdina.
Em Casablanca
um louco convencido de si mesmo
pilota um avião
com a certeza de que espatifar-se é o mais lindo do mundo
enquanto um havano se faz passar por empresário de teatro
e monta num quarto de hotel
um asilo para cobradores de seguro.
A tudo isso,
o flamenao começa a ser dançado na Iuguslávia
e os canhões disparam salvas de nardos.
Caminho pelas ruas de qualquer cidade
junto a ti, Groucho.
Vamos dando patadas em latas vazias
dos fundos das fábricas,
dos monturos-
sei que tuas mandíbulas se apertam tanto quanto as minhas.
Reconheço para além de todo ideal
teu desespero.
Percebo que falta a gorda na cadeira do dentista.
Desconozco los planes del destino.
Soy el instante
en que la sigla
es enajenada por un secreto.
Desconheço os planos do destino.
Sou o instante
em que a sigla
é alienada por um segredo.
Puentes,
encendidos y ocultos puentes
que median por sorpresa
entre nuestras intenciones e incertidumbres.
De ellos
nada dicen los libros,
a tientas los buscamos
guiados por nuestras sospechas.
Cuando los encontramos
ya los hemos cruzado.
Pontes,
acesas e ocultas pontes
que intercedem pela surpresa
as nossas intenções e incertezas.
Delas
nada dizem os livros,
às cegas as buscamos
guiados por nossas suspeitas.
Quando as encontramos
Já as tínhamos cruzado.
Señor, mi Señor,
el cielo calla sus rezos,
la sed derrama perlas
sobre los labios del alba.
Un canto enhebrado en abismos
Enciende velas como plegarias.
Ten piedad de nuestra voz,
escucha nuestro silencio.
Señor, misterioso Señor,
confunde la lengua de nuestra errancia
con los pasos del desasosiego,
levanta un muro
donde encerrar la mirada,
olvida el olvido y a quienes te aman.
Ten piedad de nuestras manos,
consagra nuestro deseo.
Senhor, meu Senhor,
o céu cala suas rezas,
a sede derrama pérolas
sobre os lábios da alvorada.
Um canto desvairado em abismos
acende velas como preces.
Tende piedade de nossa voz,
escuta nosso silêncio.
Senhor, misterioso Senhor,
confunde a língua de nossa errância
com os passos de desassosego,
levanta um muro
onde encerrar a mirada,
esquece o olvido e os que te amam.
Tende piedade de nossas mãos,
Consagra nosso desejo.