CONRADO NALE ROXLO
(Buenos Aires, 1898 - id., 1971) Escritor argentino. Cultivó todos los géneros con un amplio registro que, en su poesía, va desde la ternura y el humor (El grillo, 1923) hasta la melancolía y la reflexión (Claro desvelo, 1937; De otro cielo, 1952). Sus dramas recrean poéticamente argumentos de origen legendario: así, en La cola de la sirena (1941), El pacto de Cristina (1945) y Judith y las rosas (1956). Fue autor de escritos humorísticos, publicados bajo el seudónimo de Chamico, que tuvieron una gran aceptación y algunos de los cuales se recogieron en colecciones de cuentos. Junto con M. Mármol escribió las biografías de Amadeo Villar (1963) y Alfonsina Storni (1965).
Aun cuando su popularidad se cimentó en sus relatos de humor, el argentino Conrado Nalé Roxlo fue también un profundo y lírico cultivador de la poesía y el teatro. En sus inicios literarios se vinculó al grupo Martín Fierro, pero luego abandonó la estética vanguardista y derivó hacia la sencillez compositiva. Su producción literaria comenzó con el libro de poemas El grillo (1923), en el que supo combinar la ternura y el humor. En su obra poética de madurez predomina, en cambio, la melancolía y la reflexión, en una poesía meditativa y amarga de gran contención formal, como en Claro desvelo (1937) y en De otro cielo (1952), o la ironía, como en Antología apócrifa (1969), en la que glosa el estilo de varios autores de forma humorística.
Fuente: www.biografiasyvidas.com
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
NOCTURNO
El bosque se duerme y sueña,
el río no duerme, canta.
Por entre las sombras verdes
el agua sonora passa
dejando en la orilla oscura
manojos de espuma blanca.
Llenos los ojos de estrelas,
en el fondo de una barca,
yo voy como una emoción
por la música del agua,
y llevo el río en los lábios,
y llevo el bosque en el alma.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
NOTURNO
O bosque dorme e sonha,
o rio não dorme, canta.
Por entre as sombras verdes
a água sonora passa
deixando na margem escura
quantidade de espuma branca.
Cheios os olhos de estrelas,
no fundo de um barco,
Eu vou como uma emoção
pela música da água,
e levo o rio nos lábios,
e levo o bosque na alma.
Tradução de Solon Borges dos Reis:
CONVITE PARA CONTEMPLAR A LUA
Tu que tens visto as luas literárias
que pelas folhas de mil livros rodam
vem esta lua ver. É uma simples
lua da natureza.
Não digas se parece e nem faças
qualquer metáfora, ainda que seja
a justa, a inencontrável, a que nunca
visitou o coração dos poetas.
Não ponhas em seu disco claro e puro
nenhum enfeite literário. Sonha
que a primeira vez abre teus olhos
a uma noite de lua e a contemplas.
Página publicada em junho de 2008, ampliada em junho de 2017