Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: http://aromitorevista.blogspot.com

 

CÉSAR CANTONI

 

 

Nació en La Plata en 1951. Ha venido participando en lecturas y del acontecer poético de su ciudad. Tiene ocho libros de poesía editados; entre éstos: Cuaderno de fin de siglo (1996), Triunfo de lo real (2001) y La salud de los condenados(2004). Distintas publicaciones del país han comentado sus libros e incluido sus poemas.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   /   TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Ronaldo Cagiano

 

 

¿ DÓNDE ESTABA DIOS?

 

¿ Dónde estaba Dios cuando se desató el incendio

y la humilde vivienda fue devorada por las llamas?

¿ Cómo pudo estar distraído, a una hora nocturna, en

     pleno invierno,

mientras los niños dormían en su cuarto,

confiados al abrigo de una estufa encendida:

¿ Qué hacia que no oyó la sirena de la autobomba,

los gritos ahogados de la madre vomviendo del,

     trabajo,

el desconcierto de vecinos en demanda de auxilio?

Ahora alguien buscará entre los restos humeantes la

       causa del siniestro;

alguien se encargará de formular condenas.

¿ Pero qué puede importar esto a los pequeños

       mártires?

Ellos quieren saber por qué se quedaron sin

       opciones

por qué los recaudos del cielo nunca alcanzan.

 

De, La salud de los condenados, 2004.

 

 

ONDE ESTAVA DEUS?

 

Onde estava Deus quando se alastrou o incêndio

e a humilde casa foi devorada pelas chamas?

Como pôde estar distraído, a uma hora da madrugada, em

    pleno inverno,

enquanto as crianças dormiam em seu quarto,

abrigados numa estufa inflamada?

Que fazia que não olhou a sirene do caminhão do corpo de bombeiros,

   os gritos sufocados da mãe voltando

do trabalho,

o ddesatino dos vizinhos em busca de ajuda?

Agora alguém buscará entre os restos fumegantes a

   causa do sinistro;

alguém se encarregará de formular condenações.

Mas que pode importar isso aos pequenos mártires?

Eles querem saber por que  ficaram sem

   opções,

por que os cuidados do céu nunca chegam.

 

 

 

AQUI NO HAY DIOS

 

Aquí no hay dios, ni griego ni romano,

que presida ninguna ceremonia.

No hay oro ni laurel para los vencedores.

 

Aquí no hay más que un piquete de obreros,

con martillos neumáticos, rompiendo la calzada,

haciendo un pozo que no será nunca

el ombligo del mundo, la fuente de las revelaciones.

 

Un pozo más hondo que el sentimento de los dioses,

más negro que el propio corazón humano.

 

De, Triunfo de lo real, 2001.

 

 

AQUI NÃO HÁ DEUS

 

Aqui não há deus, nem grego nem romano,

que presida nenhuma cerimônia.

Não há ouro nem prêmio para os vencedores.

 

Aqui não há mais que um piquete de trabalhadores,

com martelos pneumáticos, quebrando a estrada,

fazendo um poço que não será nunca

o umbigo do mundo, a fonte das revelações.

 

Um poço mais fundo que o sentimento dos deuses,

mais negro que o próprio coração humano.

 

 

 

A LA MANERA DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS

 

Sólo quiero que sepas

que si detuve mi marcha

ante tu puerta,

 

y no seguí de largo,

y no crucé de calle,

y no doblé en la esquina,

 

no fue porque olvidé

donde vive

el jardinero

 

(al que buscaba

para podar

la ligustrina)

 

sino porque tu ojos

me distrajeron

del camino.

 

De, Triunfo de lo real, 2001.

 

 

À MANEIRA DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS

 

Só quero que saibas

que se detive minha marcha

diante da sua porta,

 

e não segui adiante,

e não cruzei a rua,

e não dobrei na esquina,

 

não foi porque esqueci

onde vive

o jardineiro

 

(a quem buscava

para podar

o alfeneiro),

 

mas porque teus olhos

me distraíram

do caminho.

 

 

 

 

DESTRUCCIONES

 

Corrompimos el aire

devastamos los bosques,

envenenamos la corriente de los ríos.

Y ahora, ¿ qué esperamos?

En los campos brumosos, el sibilo de la perdiz

es un duro lamento repetido.

La liebre, ante el caño de la escopeta,

sólo puede mirar con piedad al cazador.

 

De,Cuardeno de fin de siglo, 1996.

 

 

DESTRUIÇÕES

 

Corrompemos o ar,

devastamos as matas,

envenenamos a corrente dos rios.

E agora, o que esperamos?

Nos campos brumosos, o silvo da perdiz

é um duro lamento repetido.

A lebre, diante do cano da escopeta,

Somente pude olhar com piedade o caçador.

 

 

MAIS TRADUÇÕES… ABRIL 2012

 

VETERANO DE MALVINAS

 

 

A Gustavo Caso Rosendi

y Martín Raninqueo

 

 

No es extraño que una bomba enemiga

me despierte en medio de la noche,

llenando de esquirlas mi recuerdo.

Felizmente, la mujer que duerme a mi lado

tiene un aire sereno y protector

y su contacto me libera de la pesadilla.

Atrincherado entre las sábanas,

hundo, entonces, mi rostro en el surco de sus pechos

y me duermo de nuevo como un chico.

Hasta que otra bomba vuelve a despertarme.

 

 

VETERANO DAS MALVINAS

 

Para Gustavo Caso Rosendi

e Martín Raninqueo

 

Não é estranho que uma bomba inimiga

desperte-me no meio da noite,

enchendo de fragmentos minhas lembranças.

Felizmente, a mulher que dorme ao meu lado

tem um ar sereno e protetor

e seu contato liberta-me do pesadelo.

Entrincheirado entre os lençóis,

afundo, então, meu rosto no sulco de seus peitos

e durmo novamente como um menino.

Até que outra bomba volte a despertar-me.

 

 

 

 

EN EL DÍA DE SAN PATRICIO

 

 

En el Día de San Patricio,

mientras bebo con los hermanos irlandeses

que habitan este suelo – mujeres y hombres

convocados por el patrono de la isla–,

y brindo en honor de los poetas caídos

en las cruzadas de liberación,

empezando por el bravo Pádraig Pearse,

yo te declaro mi guerra sin cuartel y para siempre,

Inglaterra.

 

 

NO DIA DE SÃO PATRÍCIO

 

No Dia de São Patrício,

enquanto bebo com os irmãos irlandeses

que habitam este solo – mulheres e homens

convocados pelo padroeiro da ilha –,

e brindo em honra dos poetas caídos

nas cruzadas de libertação,

começando pelo bravo Pádraig Pearse,

eu te declaro minha guerra sem quartel e para sempre,

Inglaterra.

 

 

 

Página publicada em junho de 2011. ampliada e republicada em abril 2012


Topo da Página Voltar para a página Argentina Click aqui

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar