Foto: http://aromitorevista.blogspot.com
CÉSAR CANTONI
Nació en La Plata en 1951. Ha venido participando en lecturas y del acontecer poético de su ciudad. Tiene ocho libros de poesía editados; entre éstos: Cuaderno de fin de siglo (1996), Triunfo de lo real (2001) y La salud de los condenados(2004). Distintas publicaciones del país han comentado sus libros e incluido sus poemas.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Ronaldo Cagiano
¿ DÓNDE ESTABA DIOS?
¿ Dónde estaba Dios cuando se desató el incendio
y la humilde vivienda fue devorada por las llamas?
¿ Cómo pudo estar distraído, a una hora nocturna, en
pleno invierno,
mientras los niños dormían en su cuarto,
confiados al abrigo de una estufa encendida:
¿ Qué hacia que no oyó la sirena de la autobomba,
los gritos ahogados de la madre vomviendo del,
trabajo,
el desconcierto de vecinos en demanda de auxilio?
Ahora alguien buscará entre los restos humeantes la
causa del siniestro;
alguien se encargará de formular condenas.
¿ Pero qué puede importar esto a los pequeños
mártires?
Ellos quieren saber por qué se quedaron sin
opciones
por qué los recaudos del cielo nunca alcanzan.
De, La salud de los condenados, 2004.
ONDE ESTAVA DEUS?
Onde estava Deus quando se alastrou o incêndio
e a humilde casa foi devorada pelas chamas?
Como pôde estar distraído, a uma hora da madrugada, em
pleno inverno,
enquanto as crianças dormiam em seu quarto,
abrigados numa estufa inflamada?
Que fazia que não olhou a sirene do caminhão do corpo de bombeiros,
os gritos sufocados da mãe voltando
do trabalho,
o ddesatino dos vizinhos em busca de ajuda?
Agora alguém buscará entre os restos fumegantes a
causa do sinistro;
alguém se encarregará de formular condenações.
Mas que pode importar isso aos pequenos mártires?
Eles querem saber por que ficaram sem
opções,
por que os cuidados do céu nunca chegam.
AQUI NO HAY DIOS
Aquí no hay dios, ni griego ni romano,
que presida ninguna ceremonia.
No hay oro ni laurel para los vencedores.
Aquí no hay más que un piquete de obreros,
con martillos neumáticos, rompiendo la calzada,
haciendo un pozo que no será nunca
el ombligo del mundo, la fuente de las revelaciones.
Un pozo más hondo que el sentimento de los dioses,
más negro que el propio corazón humano.
De, Triunfo de lo real, 2001.
AQUI NÃO HÁ DEUS
Aqui não há deus, nem grego nem romano,
que presida nenhuma cerimônia.
Não há ouro nem prêmio para os vencedores.
Aqui não há mais que um piquete de trabalhadores,
com martelos pneumáticos, quebrando a estrada,
fazendo um poço que não será nunca
o umbigo do mundo, a fonte das revelações.
Um poço mais fundo que o sentimento dos deuses,
mais negro que o próprio coração humano.
A LA MANERA DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS
Sólo quiero que sepas
que si detuve mi marcha
ante tu puerta,
y no seguí de largo,
y no crucé de calle,
y no doblé en la esquina,
no fue porque olvidé
donde vive
el jardinero
(al que buscaba
para podar
la ligustrina)
sino porque tu ojos
me distrajeron
del camino.
De, Triunfo de lo real, 2001.
À MANEIRA DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS
Só quero que saibas
que se detive minha marcha
diante da sua porta,
e não segui adiante,
e não cruzei a rua,
e não dobrei na esquina,
não foi porque esqueci
onde vive
o jardineiro
(a quem buscava
para podar
o alfeneiro),
mas porque teus olhos
me distraíram
DESTRUCCIONES
Corrompimos el aire
devastamos los bosques,
envenenamos la corriente de los ríos.
Y ahora, ¿ qué esperamos?
En los campos brumosos, el sibilo de la perdiz
es un duro lamento repetido.
La liebre, ante el caño de la escopeta,
sólo puede mirar con piedad al cazador.
De,Cuardeno de fin de siglo, 1996.
DESTRUIÇÕES
Corrompemos o ar,
devastamos as matas,
envenenamos a corrente dos rios.
E agora, o que esperamos?
Nos campos brumosos, o silvo da perdiz
é um duro lamento repetido.
A lebre, diante do cano da escopeta,
Somente pude olhar com piedade o caçador.
MAIS TRADUÇÕES… ABRIL 2012
VETERANO DE MALVINAS
A Gustavo Caso Rosendi
y Martín Raninqueo
No es extraño que una bomba enemiga
me despierte en medio de la noche,
llenando de esquirlas mi recuerdo.
Felizmente, la mujer que duerme a mi lado
tiene un aire sereno y protector
y su contacto me libera de la pesadilla.
Atrincherado entre las sábanas,
hundo, entonces, mi rostro en el surco de sus pechos
y me duermo de nuevo como un chico.
Hasta que otra bomba vuelve a despertarme.
VETERANO DAS MALVINAS
Para Gustavo Caso Rosendi
e Martín Raninqueo
Não é estranho que uma bomba inimiga
desperte-me no meio da noite,
enchendo de fragmentos minhas lembranças.
Felizmente, a mulher que dorme ao meu lado
tem um ar sereno e protetor
e seu contato liberta-me do pesadelo.
Entrincheirado entre os lençóis,
afundo, então, meu rosto no sulco de seus peitos
e durmo novamente como um menino.
Até que outra bomba volte a despertar-me.
EN EL DÍA DE SAN PATRICIO
En el Día de San Patricio,
mientras bebo con los hermanos irlandeses
que habitan este suelo – mujeres y hombres
convocados por el patrono de la isla–,
y brindo en honor de los poetas caídos
en las cruzadas de liberación,
empezando por el bravo Pádraig Pearse,
yo te declaro mi guerra sin cuartel y para siempre,
Inglaterra.
NO DIA DE SÃO PATRÍCIO
No Dia de São Patrício,
enquanto bebo com os irmãos irlandeses
que habitam este solo – mulheres e homens
convocados pelo padroeiro da ilha –,
e brindo em honra dos poetas caídos
nas cruzadas de libertação,
começando pelo bravo Pádraig Pearse,
eu te declaro minha guerra sem quartel e para sempre,
Inglaterra.
Página publicada em junho de 2011. ampliada e republicada em abril 2012
|