CARLOS ARDOHAIN
Nació en Mar del Plata. Cursó estudios de Artes Plásticas en la Universidad Nacional de La Plata. Hizo taller de poesía con Elizabeth Azcona Cranwell (1989) y más tarde com Arturo Carrera (2000). Trabaja como Diseñador gráfico y Redactor.
Ha publicado las plaquetas : El ojo secreto (1998) La Hoja Bífida (1999) y Ojo x Ojo (2000).
Su poemario 13 fue distinguido en marzo de 2004 con un premio accésit en el Concurso Poesía en Tierra, organizado por el Centro Cultural de España en Buenos Aires. El libro Poesía en Tierra con las obras seleccionadas fue editado en 2005 por el Fondo de Cultura Económica.
Carlos Ardohain: http://tancarloscomoyo.blogia.com
Indicación de nuestro colaborador y poeta Rolando Revagliatti, página publicada em sept. 2007.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
aguas de mayo
El poeta imaginado por una lectora desnuda
arrastra sus rodillas por el vientre de la ballena
tiene llagas en los codos y la lengua
escoriada huérfana de palabras
envuelta en papel de riesgo
piensa en las estrellas que explotaron
al nacer y estallan cuando mueren
la lectora se olvida del poeta se mira en el texto
se imagina flotando en el agua fría
muerta de sed en medio del océano
esperando que llegue la noche
deseando que hubiera a su lado
un cuerpo que abrazar
-------------------------------------------------------
Ambivalencia
El campo de marte de las ciudades
está preparado para absorber el ocio
de un hombre solo
cada trayecto tiene su itinerario
dibujado sobre coordenadas
cuyo origen son las tensiones
entre lo anhelado y lo obtenido
debajo de todo y de todos
subyace con la vulgaridad de un slogan
una especie de consigna
que bien podría ser
una declaración de amor o de guerra:
te deseo el doble de lo que me deseas.
----------------------------------------------------
No debía
No debía ser yo
quien habitara ese pensamiento
intimístico
rayo fugaz de luz
en el borde de la conciencia
el gusto por un orden abstracto
en las relaciones o los acontecimientos
que las propician
la música del azar
sonando alta sonando
estridente
cualquier día te espero
en la puerta de un templo
vacío
cualquier templo cualquier
puerta cualquier
día
de un tiempo
vacío
-------------------------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
águas de maio
O poeta imaginado por uma leitora desnuda
arrasta seus joelhos pelo ventre da baleia
tem chagas nos cotovelos e a língua
escoriada órfã de palavras
envolta em papel de risco
pensa nas estrelas que explodiram
ao nascer e estalam quando morrem
a leitora se esquece do poeta se mira no texto
se imagina flutuando na água fria
morta de sede em meio ao oceano
esperando que chegue a noite
desejando que houvesse ao seu lado
um corpo para abraçar
-------------------------------------------------------
Ambivalência
O campo de marte das cidades
está preparado para absorver o ócio
de um homem sozinho
cada trajeto tem seu itinerário
desenhado sobre coordenadas
cuja origem são as tensões
entre o desejado e o obtido
debaixo de tudo e de todos
subjaz com a vulgaridade de um slogan
uma espécie de consigna
que bem poderia ser
uma declaração de amor ou de guerra:
eu te desejo o dobro do que me desejas.
----------------------------------------------------
Não deveria
Não deveria ser eu
quem habitasse esse pensamento
intimístico
raio fugaz de luz
no limite da consciência
o gosto por uma ordem abstrata
nas relações ou acontecimentos
que propiciam
a música do acaso
soando alta soando
estridente
qualquer dia te espero
na porta de um templo
vazio
qualquer templo qualquer
porta qualquer
dia
de um tempo
vazio
|