BEATRIZ SCHAEFER PEÑA
Nació en la ciudad de Buenos Aires, Argentina. Siendo adolescente publica su primer libro de poemas: “Mi jardín tiene estrellas”, con prólogo de Vicente Barbieri. Le siguen “De ángeles y designios” (1982, poemas); “El cielo prometido y otros cuentos” (1988, narrativa); “Revelaciones y artificios” (1992, poemas); “El fuego y los vestigios” (1988 y 2002, poemas, Faja de Honor 1998 de la Sociedad Argentina de Escritores).
Ha participado de muchas antologías y de numerosos encuentros literarios del país y del exterior, habiendo sido declarada visitante distinguida en el marco del XXI Congreso Mundial de la Poesía en Santiago de Cuba (2001) y huésped distinguida de la ciudad de Peñuelas, Puerto Rico (2001). Actualmente integra el Ateneo Cultural Grupo Némesis y la Comisión Directiva de la Fundación Argentina para la Poesía. Es corresponsal en Buenos Aires de “La Pájara Pinta”, revista de poesía de la Asociación Prometeo de Poesía, dirigida por Juan Ruiz de Torres (Madrid, España).
“Esta honda poeta nuestra conoce el rigor de la luz y desentraña como en un acto de sucesivas revelaciones, las respuestas que contiene. Y asimismo sabe que la luz se hizo martirio. Y es allí donde nace su poesía en busca de una vastedad creciente…” MARIA GRANATA.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
LA CRUZ
Desnuda sobre el lecho,
piernas y brazos extendidos,
también soy un símbolo
debajo del poder.
DE LAS SECRETAS VOCES
De lejos llega ese rumor tranquilo
como tranquilas aguas
que van trayendo, uno por uno,
diferentes momentos.
Estás de pie mirando aquella noche
que avanza sobre el día
mientras la luz se apaga en las señales
que nunca has comprendido.
Así, la tarde, inesperadamente
se adueña de tus pasos.
Ya no acontece el sol.
Y sin embargo
su voz aún te llama
en la penumbra.
COMARCA DEL VAMPIRO
La noche se partió en mis alas
doblegadas
debajo de otras alas.
¿Porqué el tiempo insiste
en llevarme y traerme en su transcurso
si voy detrás de un sueño
que no tiene final,
que aún no ha comenzado?
Déjame elegir el territorio de mi vuelo.
- le propongo —.
También soy una presa en esta cacería.
EL DON DE LA TINIEBLA
Bajé a la cripta siguiendo tu sigilosa huella,
rosa abierta en el miedo.
Detrás de aquellos muros se hacía sombra
el silencio.
Todo era gris, igual el desencanto
de presentir tu corazón oculto
en las grietas del frío.
Entonces, acerqué mi corazón
y el calor sediento de la sangre
fue tu beso en mi piel y fue la noche.
Y el Reino de la Noche,
para siempre.
Poemas extraídos del libro EN LA ALTA NOCHE. Buenos Aires: Ediciones Último Reino, 2003. 67 p.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
A CRUZ
Despida sobre o leito,
Pernas e braços estendidos,
Também sou um símbolo
Debaixo do poder.
DAS VOZES SECRETAS
De longe este rumor tranqüilo
como águas tranqüilas,
que vão trazendo, um a um,
momentos diferentes.
Estás de pé fitando aquela noite
que avança sobre o dia
enquanto a luz se apaga nos sinais
que jamais compreendeste.
Assim, a tarde, inesperadamente
se apodera de teus passos.
Já o sol se pôs.
E no entanto
sua voz ainda te chama
na penumbra.
COMARCA DO VAMPIRO
A noite partiu-se em minhas asas
Dobradas
Debaixo de outras asas.
Por que o tempo insiste
em levar-me e trazer-me em seu transcurso
se persigo um sonho
que não tem final,
que ainda nem começou?
Deixa-me eleger o território de meu vôo,
— eu proponho —.
Também sou uma presa nesta caçada.
O DOM DAS TREVAS
Desci à cripta seguindo teu sigiloso rastro,
rosa aberta no medo.
Detrás daqueles muros tornava-se sombra
o silêncio.
Tudo era cinzento, como em desencanto
de pressentir teu coração oculto
nas fendas do frio.
Então, assomei meu coração
e no calor sedento do sangue
foi teu beijo em minha pele e foi a noite.
E o Reino da Noite,
para sempre.
Poemas extraídos do livro EN LA ALTA NOCHE. Buenos Aires: Ediciones Último Reino, 2003. 67 p.
|