Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fonte:  http://www.blog.casaeditorialhum.com

ARTURO CARRERA


es un poeta y escritor argentino. Nació el 27 de marzo de 1948 en Buenos Aires, aunque toda su infancia y adolescencia transcurrió en la ciudad de Coronel Pringles. Ese espacio fue de algún modo mitificado por su poesía y se ha transformado, asimismo, en un lugar de referencia para la literatura argentina actual, ya que allí también nació el narrador César Aira. En esos días iniciáticos de Pringles, Carrera y Aira cultivaron una intensa amistad intelectual, por la cual compartieron sus primeras experiencias literarias. A los dieciocho años, en 1966, viajan juntos a Buenos Aires y fundan la revista literaria El cielo. Allí el poeta conoce a Alejandra Pizarnik, que participa en la presentación de su primer libro, escrito con un nictógrafo, publicado en 1972. Desde entonces la poesía de Carrera unirá un gesto fuertemente vanguardista con la profunda recreación de una rica tradición poética argentina, en cuyo canon personal se hallan Juan L. Ortiz, Oliverio Girondo, Baldomero Fernández Moreno y la propia Pizarnik. Participa de las búsquedas de la revista XUL en los años ochenta. Es uno de los referentes latinoamericanos del neobarroco. Su obra explora las ambigüedades de la palabra, indaga el mundo de las sensaciones, construye una original autobiografía lírica, hasta lograr una estética tan personal que lo ha convertido en un autor ineludible en la poesía hispanoamericana contemporánea.

Fuente: wikipedia

 

Extraído de:

TRANSVERSAL Poesia hispano-americana em tradução de Carlos Augusto Ancêde Nougué. IRio de Janeiro, RJ: Núcleo Leviatã de tradução, 1991.  50 p.  14x20,5 cm.   Inclui os poetas em edição bilíngue:  Arturo Carrera (Argentina), Cristina Carneiro (Uruguai), Eduardo Milán (Uruguai), Eduardo Mitre (Bolívia), Gabriel Zaid (México), Lezama Lima (Cuba), LUÍS Alberto Crespo (Venezuela), Marco António Montes de Oca (México), Octavio Paz (México), Óscar Cemito (Bolívia), Roberto Sosa (Honduras), Roque Dalton (El Salvador). Edição anunciada como uma “coleção”, fora de comércio, para os “contribuintes”.  Col. A.M  (EA)

 

TEXTO EN ESPAÑOL -
TEXTO EM PORTUGUÊS

 

Oro

 

arco iris

artefactos del ojo

maquinillas pulsantes

los ojos y detrás el sol

copiando el cuadrado de noche

si adviene (dos soles no)

arco iris negros

 

          y la vía Láctea

en la vaina de tu cuerpo

 

magnitudes indistintas

con tu sangre      dichosísimos árboles

 

la noche en la parte que no brilla

opacidad que tañe para teñir sus aguas

 

"secreto de la vida" su no estar

 

— Observa con un ojo de lujo el ojo

simple, azul. Agua, sus cuerpos, entre

el universo mío y este sol.

 

las vibraciones   la opacidad   su rostro verde

en incienso        la voz           su verga roja

el cascabel        el vacío

 

agita llena tu casa de oscuro y penetrante humo

 

agita llena tu casa de oscuro y penetrante humo

 

estas niñas

estos cuerpos

tus cuerpos

tu cuerpo

 

estas hojas de oro

estas ramas de oro

estas flores de oro

estos frutos de oro

ya son nuestra mortaja

 

les responden pájaros rojos ojos ocelos

celo en tus ojos rojos un instante de

tus ojos bajan a mezclar la luz con el

mescal / las plumillas de plomo soplan

oro

 

          siempre soplan viento y son oro

 

en tus trazos no vuelven al libro

no hay soporte / los objetos zumban

giran en tomo mío estrepitosamente

 

no hay soporte en tu cuerpo

no hay superficie en tu cuerpo

/ no lo sabrán los linces

atisbarán detrás de los visillos

 

ooteca de ceros

 

ÓPERA FÓSIL

 

Dejaremos que se azorren en las uvas

 

Quieren vernos desnudos.

Quieren desenterrar los quipus.

Desatar sus nudos.

 

En el otro Sahara. Otros

Micoasis de ónix

Dónde el escriba.

Arena dormirá. Apenas oro    huellas

huecas,

                                           sobreexpueslas huacas

de lo negro brotando finamente

con sus puntos al fin

signos ígneos

 

Boquiabertas en la plenitud opaca.

Erizo. Puntas adentro. Color bofe.

Oro. Oro. Oro. Oro. Oro. Oro, oro.

En el erial de pantallas alúminas,

(boca) llena de sed.

Y las manos lentas por debajo

del texto. Allí:

las sombras sobradoras,

un coro sin marcas

 

una duna desplazándose

hacia un cuerpo, el cuerpo

 

su bella energía, el ocio.

 

Son blancas las zarzas.

El mono gramático está sobre ti.

Abre suavemente los muslos.

Deja que penetre con su verga de diamante.

Mientras escupes tinta. Jadeas.

Estás gozando. AHÍ ESTÁ EL AVE AZUL DE LARGO CUELLO.

Está erizada mientras canta. PERO NO LOS OYE.

SE ALEGRA CON LAS LETRAS QUE SE MANCHAN.

Ellos te comen con los ojos.

TE ESTAMOS COMIENDO CON LOS OJOS.

 

 

 

Extraído de:

COSTA,Horácio, org.  A Palavra poética na América Latina. Avaliação de uma geração.  São Paulo: Memorial da América Latina, 1992.   272 p. (Cadernos de Cultura)  14x21 cm  Capa: Mario Cafiero. ISBN 85-85373-04-0   Col. A.M.

 

La mañana

 

          a Chiquita Gramajo

 

Todo lo que deshaces en lo que oyes

te escucha: el aleteo de dormir...

Más que vivir el aleteo prohibido,

el escándalo disipado de un sueño:

 

Las voces,

 

los rostros borrados. Las bocas como esferas

y los ocultos ritmos, enterrados pasos

súbitos de un huésped auspicioso:

 

La noche en la casa vacía.

El sapo que en el umbral espera

el duro beso de la esponjosa luna.

 

El brazo cortado en lo lejano.

la mano que se hunde

en la cabeza que se va a despertar:

"cólmame conociendo tu muerte,

enfréntame a tu infinita reducción".

 

Pero desnudo, de pie, bajo la ducha,

más ácido el rocío en las flotas de

la mañana;

desnudo, bajo la mueca imprecisa

de un gorjeo prolongado y la visita,

en la jactancia de la luz en la penumbra

 

ya es toda la mañana

ya es toda la repetición bulliciosa

de la colmada mirada enamorada

no contenida en la erudición de los

saberes, la obra, el creer conocer

y su "conciencia culpable".

 

Hay que conocer esta muerte.

 

Se amplía y se reduce
su infinito deseo: es el deseo

de la obra y la pequeña diferencia

de su duradera dureza...

 

Es la simulación de la amordazable

libertad, que nos impone como

en dos sueños sospechosos,

un breve y confuso reconocimiento

del caos: la mañana.

 

El déjà vu es la muerte,

una escena oscura recortada de sus

danzas; un cascabel que agita

para el halcón jactancioso,

una alarma obscena y brevísima

durante el pacto de mirar.

 

La muerte que sólo escucha y

desechando. Deshecha continuamente,

en lo que oye, en lo que escucha...

la muerte con sus jugueterías y

sus gatos.

 

Dijiste: "debo permanecer siempre

pequeña."

 

Más que el sueño:

nos impone a los bostezos el vacío,

 

La breve lluvia que nos abre una acacia,

Los duros hexámetros envarados por el sueño.

 

La pesadilla de la bruma recortada, donde
aparecen las miedosas geometrias de la sombra.
Los bailes y las máscaras de un finíssimo
“óleo”: la mañana.

 

Alguien declina el nombre de su gato y el

nombre del felino se encarama a la sombra.

¿Me despierto? ¿Tratas de despertarme con

un puñado de silabas de cuatro hojas?

 

Alguien despliega en esta misma mesa donde

escribo,

un mantel crocante en la luz y los intactos,

pegajosos pliegues.

Y apoya una taza, un plato, una servilleta

de papel sobre las pequeñísimas,intadas flores.

 

¿se inicia

la mañana?

 

¿O ella nos va desocultando otra vez

lo que para nosotros recomienza?

 

Los pequeños d'annunzzios,

brevísimos en su aparición,

en las veladas luces y vuelcos

de las vestidas de papel.

 

Desnudo bajo la ducha,

desnudo en el hilo que sostiene

las encantadas imágenes.

 

Desnudo en la única sucesión

presentida,

casi dolorosa. La insistencia

desgarradora de insolubles aspersiones

del deseo:

 

desnudo

y la mañana del verano frotándome.

Un gato viene a caer sobre mi pecho

como una lluvia de azúcar dorado,

impalpable.

 

Desnudo y para mirar

si "estableciera" desde afuera

otros vínculos.

 

Empapado de rocío avanza

en otra fiesta que no me excluye.

Los pliegues del agua en la piel,

la luz despertándose en las cribillas

del papel: gozo, solamente

 

el sonido puro que rapta al deseo.

 

Y yo iré,

con la lengua quemada por la lluvia

 

del sol: el vaivén del disco de carbón

de la comadre cocinera,

y yo también alejándome

a mil años luz

si este día me "retuviera".

 

Entorna los postigos para protegerme

de un resplandor naranja y dice,

murmura,

"ya está";

el tazón de leche perfumada con el

pintado café.

 

El gusto de la leche, el café.

Esfuerzo de reconecer los dos sabores

unidos para el sabor de la mañana.

La manteca fria y su rocío en la espiral,

el caracol con que la enervan bajo el

metal de unas grasosas formas.

El cuchillo apoyado en el frasco de miel

marcando con su resplandor sombrío

la distancia al primer parpadeo

ese "hoy".

 

Conoce tu muerte el agua,
el macareo del azúcarf:
el cuerpo desnudo passando por la voz,
de mi lengua:

"Mientras escribo, todo se desvanece

menos lo que contemplo."

 

El que pasó por él traga la leche

y los sabores desconcertados.

Tendrás tu cuerpo colmado

por sus veloces huellas de pasante:

 

te busco y no estás,

oigo tu voz detrás de la bruma

bajo la mujercita de los pájaros:

"ser pequeña, quiero."

 

huésped de la mañana

(todavía secreta para mí) y

huésped desnudo

acribillado de certeza:

 

contemplo.

Escucho el molinillo de chocolate

del deseo,

y esa repetición en su nombre nombrado

¿dónde está?

 

El campo.

 

De: Arturo y yo, 1980.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
tradução de Carlos Augusto Ancêde Nougué

 

Ouro

 

arco-íris

artefatos do olho

maquininhas pulsantes

os olhos e atrás o sol

a copiar o quadrado de noite

em chegando (jamais dois sóis)

arco-íris negros

         e a Via-láctea

na bainha do teu corpo

 

magnitudes indistintas

com teu sangue venturoslssimas árvores

 

a noite na parte que não brilha

opacidade que tange para tingir suas águas

 

"segredo da vida" seu não-estar

 

— Observa com um olho de luxo o olho

simples, azul. Agua, seus corpos, entre

o universo meu e este sol.

 

as vibrações    a opacidade   seu rosto verde

em incenso      a voz            sua verga rubra

o cascavel       o vazio

 

agita emprenha tua casa de negro e penetrante fumo  

 

agita emprenha tua casa de negro e penetrante fumo

 

estas meninas

estes corpos

teus corpos

teu corpo

 

estas folhas de ouro

estes ramos de ouro

estas flores de ouro

                  estes frutos de ouro

                                          já são nossa mortalha

 

respondem-lhe pássaros vermelhos olhos ocelos

zelo cio em teus olhos vermelhos um instante de

teus olhos declinam para mesclar a luz com o

mescal/e as plúmbeas plúmulas sopram

ouro

 

         sempre sopram vento e são ouro

 

em teus traços não voltam ao livro

não há suporte / os objetos zumbem

voluteiam em tomo a mim estrepitosamente

 

não há suporte em teu corpo

não há superfície em teu corpo

/ não o saberão os linces

espreitarão por detrás das cortinas

 

ooteca de zeros

ÓPERA FÓSSIL

Os deixaremos de raposeira nas uvas

 

Querem nos ver nus.

Querem desenterrar os quipos.

Desatar seus nós.

 

No outro Saara. Outros.

Microásis de ônix.

Onde o escriba!

Areia dormirá. Apenas ouro   marcas

ocas,

                                           sobreexposias arcas

do negro brotando finamente

com seus pontos ao fim

signos ígneos

 

Boquiabertas na plenitude opaca.

Ouriço. Pontas pra dentro. Cor de bofe.

Ouro. Ouro. Ouro. Ouro. Ouro. Ouro, ouro.

No cmio de pantalhas alúminas,

(boca) plena de sede.

E as lenias mãos por sob

o texto. Ali:

sombras — sobradouro,

uai coro sem marcas                                '

 

duna deslocando-se

para um corpo, o corpo

 

sua bela energia, o ócio.

 

São brancas as sarças.

O mono gramático está sobre ti.

Abre suavemente as coxas.

Deixa que penetre com sua verga de diamante.

Enquanto cospes tinta. Ofegas.

Estás gozando. EIS AÍ A AVE AZUL DE LONGO PESCOÇO

Está ouriçada enquanto canta. MAS NÃO OS ESCUTA

ALEGRA-SE COM AS LETRAS QUE SE MANCHAM

Eles te comem com os olhos.

ESTAMOS TE COMENDO COM OS OLHOS

 

 

 

****

              Traducción de Antonio Miranda:

 

A manhã

          Para Chiquita Gramajo

 

Tudo o que desfazes no que ouves
te escuta: o esvoaçar de dormir...
Mais do qaue viverf o esvoaçar proibido,
o escândalo dissipado de um sonho:

Às vezes,
os rostos apagados. Abocas como esferas
e os ritmos ocultos, passos enterrados
súbitos de um hóspede auspicioso:

A noite na casa vazia.
O sapo que espera no umbral
o duro beijo da esponjosa lua.

O braço recortado na distância.
A mão que afunda
na cabeça que vai despertar:
“elevo-me conhecendo tua morte,
enfrenta-me na tua infinita redução”.

Mas despido, de pé, no chuveiro,
mais ácido o orvalho, nas frotas
da manhã;
despido, com uma careta imprecisa
de um gorjeio prolongado e a visita
na jactância da luz na penumbra.

já em plena manhã
já em toda a repetição ruidosa
da plena mirada apaixonada
não contida na erudição dos
saberes, a obra, o crer conhecer
e sua “consciência culpável”.

 

Há que conhecer esta morte.

 

Se amplia e se reduz
seu infinito desejo: é o desejo
da obra e a reduzida diferença
de sua duradoura dureza...

Na simulação da amordaçável
liberdade, que nos impõe como
em dois sonhos suspeitos,
um breve e confuso reconhecimento
do caos: a manhã.

 

Um déjà vu é a morte,
uma cena obscura recortada de suas
danças; uma cascavel que agita
para o falcão jactancioso,
um alarme obsceno e brevíssimo
durante o pacto de olhar.

A morte que apenas escuta e
desfazendo. Desfaz continuamente,
no que ouve, no que escuta...
a morte com suas brincadeiras e
seus gatos.

 

Disseste: “devo permanecer sempre
criança”.

Mais que sonho:
nos impõe nos bocejos o vazio.

A breve chuva que nos abre uma acácia.
Os duros hexâmetros perfilados pelo sonho.

 

O pesadelo da bruma recortada, onde
aparecem as medrosas geometrias da sombra.
Os bailes e as máscaras de um finíssimo
“óleo”: a manhã.

Alguém declina o nome de seu gato e o
nome de felino trepa na sombra.
Desperto? Tratas de despertar-me com
um punhado de sílabas de quatro folhas?

 

Alguém desdobra nesta mesa onde escrevo,
uma toalha crocante na luz e as intactas,
pegajosas dobras.

 

E apoia uma taça, um prato, um guardanapo
de papel sobre as diminutas,
pintadas flores.

 

Tem início
a manhã?

 

Ou ela nos vai ocultando outra vez
o que para nós é recomeço?

 

Os pequenos d´annunzios,
brevíssimos em sua aparição,
nas veladas luzes e viradas
das vestidas de papel. 

Despido no chuveiro,
despido no fio que sustenta
as encantadas imagens.

 

Despido na única sucessão
pressentida,
quase dolorosa.  A insistência
desgarradora de insondáveis aspersões
do desejo:

 

Despido
e a manhã do verão roçando-me.
Um gato vem cair sobre meu peito
como chuva de açúcar dourado,
impalpável.

Despido e para olhar
de “estabelecer-se de fora
outros vínculos.

Umedecido de orvalho avança
em outra festa que não me exclui.
As dobras da água na pele,
a luz despertando-me nas ranhuras
do papel: gozo, apenas

 

o som puro que rapta o desejo.

 

E eu direi:

com a língua queimada pela chuva
de sol: o vai-e-vem do disco de carvão
da comadre cozinheira,
e eu também afastando-me
a mil anos luz
se este dia me “detivesse”.

 

Fecha a tramela para proteger-me
de um esplendor laranja e di,
murmura,
“já está”;
o copo de leite perfumado com o
tisnado do café.

 

O gosto do leite, o café.
Esforço de reconhecer os dois sabores
unidos para o sabor da manhã.
A manteiga fria e seu orvalho na espiral,
o caracol com que enervam no
metal de umas oleosas formas.
A faca apoiada no frasco de mel
marcando com seu esplendor sombrio
a distância do primeiro piscar
desse “hoje”.

 

Conhece tua morte a água,
o macaréu do açúcar:
o corpo despido passando pela voz
de minha língua:
“Enquanto escrevo, tudo desvanece
menos o que contemplo.”

 

O que passou por ele sorve o leite
e os sabores desconcertantes.
Terás teu corpo culminado
por seus velozes vestígios de passante:
te busco e não estás
ouço tua voz atrás da bruma
na menina dos pássaros:
“ser pequena, quero”.

 

hóspede da manhã
(ainda secreta para mim) e
hóspede despido
cravejado de certeza:

 

contemplo.
Escuto o moedor de chocolate
do desejo,
e essa repetição em seu nome nomeado
onde está?

 

O campo.

 

         


 ;Página publicada em julho de 2013; ´página ampliada e republicada em dezembor de 2013.

 

 

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar