ALFREDO BRANDAN CARAFFA
(1898 - 1978)
Entre los autores más prestigiosos de nuestra vanguardia, que procedía del cosmopolitismo y la literatura ultraísta, Brandán Caraffa, había nacido en Córdoba, en los últimos días de 1898. Como Brandán Caraffa compartía una tradición artística (su hermano también era poeta), fue alentado por el ambiente intelectual. El poeta juvenil, inquieto, vivaz, sedistinguió en los claustros universitarios por sus arengas en las memorables jornadasde la Reforma del 18’. Se recibió de abogado –profesión que nunca ejerció-pero resueltamente estúdio filosofía en Buenos Aires. Viajó mucho por el mundo, oportunidad en la que conoció en Europa poetas fecundos, líricos y disidentes. Regresó a la Argentina com ese afán particularísimo, la cabeza llena de sueños y poemas. En 1921 fundó la revista “Inicial” y después la célebre “Proa” (1924) junto com Borges, Guiraldes y Rojas Paz. Dos libros, especialmente revelan las mayores creaciones exquisitas y elevadas de poeta, Nubes en el silencio (1927); y Voces del amor inmenso (1943). Sus otros libros de curiosa inventiva, fueron Las manos del Greco (1921); Aviones (1932); El silencio y la estrella (1934); Visión sobre la pampa (1939) y Ecos del hombre infinito (1965). Desborda gracia la silueta irreal de La serpiente rosada. Muere en Buenos Aires el 12 de septiembre de 1978. Sin ansias y sin temores se olvidó de él nuestra cultura, en cuyas bibliotecas no hay un breve libro ni un simbólico laurel del venturoso poeta.
Fuente de la presentación: www.cba.gov.ar
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
ROTATIVAS EN MARCHA
El corazón de la tierra se ha puesto a latir:
es necesario pulverizar el silencio y todo ruido
también que no tenga mil años.
El pasado y los muertos
han caído desnudos en un viento de llamas.
Una gran catarata de aceros
golpea incontenible las futuras edades:
HOY
MAÑANA
DESPUÉS
los golpes aterrizan en un planeta sin sombra
bajo el cemento que trepida pectoral victorioso
pulmones gigantescos bombardean atmósferas
y la prole de émbolos da su alegría más clara
que una alegría de astros en el silencio.
Su gran rotativo conecta sus vísceras con un cable
de estrellas
y trepida el espacio
y se pone a trabajar una usina de mundos.
Y el corazón de la tierra es un motor ultrarrápido
enrojece la hélice poderosa del sol tan rápido
que la tarde,
hangar del viento
se ha puesto a temblar anunciando
el gran vuelo.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Solon Borges dos Reis
ROTATIVAS EM MARCHA
O coração da terra se pôs a bater
é preciso pulverizar o silêncio e todo
ruído também que não tenha mil anos.
O passado e os mortos
caíram nus em um vento de chamas.
Uma grande catarata de aços
incontível golpeia as futuras idades:
HOJE,
AMANHÃ,
DEPOIS.
Os golpes aterrizam em um planeta sem sombra,
Sob o cimento que trepida peitoral vitorioso
gigantescos pulmões bombardeiam atmosferas.
E a prole de ferro dá sua alegria de êmbolos mais claras
que uma alegria de astros em silêncio.
Seu grande rotativo conecta suas vísceras
com um “cable” de estrelas
e o espaço trepida
e se põe a trabalhar uma usina de mundos.
E o coração da terra é um motor ultra-rápido
encandecida a hélice poderosa do sol tão rápido que a
tarde,
hangar do vento
se pôs a tremer anunciando
o grande vôo.
Página publicada em abril de 2008 |