ALDO PELLEGRINI
(1903-1973)
Poeta, ensayista y crítico de arte argentino nacido en Rosario en 1903.
Después de cursar sus primeros estudios se trasladó a Buenos Aires en 1922 para graduarse como médico.
Es uno de los iniciadores del vanguardismo de su país junto a Enrique Pichon-Rivere, Francisco Madariaga y Enrique Molina, entre otros.
Fundador de la revista Qué, nunca ahorró esfuerzos para fomentar todas las actividades relacionadas con el arte y la literatura.
Es autor de la «Antología de la poesía surrealista de lengua francesa» 1961, «Antología de la poesía viva latinoamericana» 1966 y de «Panorama de la pintura argentina» en 1965.
Entre sus libros de poesía se cuentan: «El muro secreto» en 1949, «La valija de fuego» en 1953, «Construcción de la destrucción» en 1957, «Distribución del silencio» en 1966, y «Escrito para nadie» en 1973.
El conjunto de su obra fue editado en 2002 con el título de «La valija de fuego».
Fuente de la biografia: http://amediavoz.com
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
LA CERTIDUMBRE DE EXISTIR
Si
lo he visto todo
todo lo que no existe destruir lo que existe
la espera arrasa la tierra como un nuevo diluvio
el día sangra
unos ojos azules recogen el viento para mirar
y olas enloquecidas llegan hasta la orilla del país silencioso
donde los hombres sin memoria
se afanan por perderlo todo
En una calle de apretado silencio transcurre el asombro
todo retrocede hasta un limite inalcanzable para el deseo
pero tu y yo existimos
tu cuerpo y el mío se adelantan y aproximan
y aunque nunca se toquen aunque un inmenso vacío los
separe
tu y yo existimos
LA MUJER TRANSPARENTE
Tu voz era una bebida que yo sorbía silencioso
ante las miradas asombradas
un pájaro de luz
salió de tu cuerpo transparente
pájaro de luz
instante que revolotea
a una velocidad vertiginosa
atravesando calles y calles
persiguen tu cuerpo que huye
¿cuándo podrás alejar a la jauría enloquecida?
desamparada
te has destrozado al caer
los restos de tu cuerpo se arrastran por todos los rincones
del mundo
ah un día renacerás tú
la transparente
única, inconfundible
levemente inclinada, nunca caída
rodeada de impenetrable silencio
avanzando tu pie frágil entre la vacilante monotonía
ah un día renacerá tu risa
tu risa de pájaro transparente
tu risa herida.
LA MÁSCARA DE LA MEDIANOCHE
La casa
es una sombra del vértigo
que agita las menos de los moradores de la espera
un único juguete
la máscara
delante del gato inexplicable
el ente que detiene las horas
la apacible inexistência de la noche, del tiempo
vive la multitud en uno
¿a quién puede sorprender
el gato inmóvil que contempla la espera?
las sombras cubren el muro de la pequeña ausência
no existe la multitud, no existe uno
sólo las manos que se sumergen cada vez más en la sombra
para beber con extraña avidez el cálido licor nocturno
¿a quién puede sorprender
la visita de la pequeña ausência envuelta en su repetido vértigo?
la única vigília de la máscara
que despierta a los ausentes
que detiene la hora del gato inexplicable
un rayo de luz
hace más profundas las sombras
la casa
cesa de girar
la inmovibilidad se arranca la máscara.
(El muro secreto)
EL LOBO QUE NACE DEL AMOR
Aquel que recibió el pan de cada día
supo esconderlo en las noches de rencor filosófico
todos los pensamientos son cortinas para el
corazón y los traidores recogen las migajas del banquetes de los amantes
fue en el tiempo en que no se conocía el amor
el labio sagrado encendía el párpado siniestro
el ojo oblicuo descendía hastala profundidad del corazón inicuo
el amor nació del amor y todo quedó entonces
aclarado el recién llegado se levanto respetuoso
para saludar a las tres ubres vacías
el amor surgió oportunamente para destruir toda esperanza
lo supieron los que no querían oír y los enterradores se inclinaron
los chalanes borrachos transportaron el amor
frágil hasta el tiempo interminable
y así fue que se destrozó al caer desde la altura
de la mirada perdida
se destrozó en una batahola de relâmpagos de
azúcar y hubo un mordisco vacío
en el gran agujero negro del amor.
|
De
Aldo Pellegrini
O CARACOL PRIVADO
[prosa poética]
Organização e Tradução de Floriano Martins
Florianópolis: Edições Nephelibata, 2010
108 p. (Coleção O Começo da Busca)
LA MUERTE INMORTAL
Rebeldía de los comensales. La fiesta despierta a los visionários que fratemizan con el alba.
Guerreros nocturnos de espaldas contra las murallas de luz. Los mensajeros del tiempo no obedecen las órdenes. Fracaso de la ceremonia frente al mar. Los desterrados te abandonan oh tierra inaccesible a las súplicas.
Las esclavas se mueven en el infinito espacio de las palabras. La desesperación se detiene a la puerta de los insensibles. La voz henchida de una misteriosa ternura llama.
Oscuras en el recuerdo. Despiertan. Izan sus manos hasta más allá del tiempo. Se clavan las uñas. Se desgarran con calculada indiferencia.
Falta el dolor y todas las heridas son mortales. Los besos son mortales. La desesperación llama a todas las puertas. El tiempo cambia los cuerpos de lugar. Pasa la noche sin dejar rastros. La voz calla. Una última sonrisa se desvanece. El humo queda. Un viento de piedra nos envuelve. Solo
la muerte es inmortal.
(De O Caracal Privado)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
A MORTE IMORTAL
Tradução de Floriano Martins
Rebeldia dos comensais. A festa desperta os visionários
que fraternizam com a aurora.
Guerreiros noturnos de costas contra as muralhas de luz.
Os mensageiros do tempo não obedecem às ordens. Fra-
casso da cerimônia frente ao mar. Os desterrados te aban-
donam oh terra inacessível às súplicas.
As escravas se movem no infinito espaço das palavras. O
desespero se detém à porta dos insensíveis. A voz cheia de
uma misteriosa ternura chama.
Escuras na lembrança. Despertam. Erguem suas mãos
muito mais além do tempo. Cravam-se as unhas. Rasgam-
se com calculada indiferença.
Falta a dor e todas as feridas são mortais. Os beijos são
mortais. O desespero chama em todas as portas. O tempo
muda os corpos de lugar. A noite passa sem deixar rastros.
A voz se cala. Um último sorriso se desvanece. Resta a
fumaça. Um vento de pedra nos envolve. Apenas a morte é
imortal.
(De O Caracal Privado)
A CERTEZA DE EXISTIR
Tradução de Antonio Miranda
Sim
já vi tudo
tudo o que não existe destruir o que existe
a espera arrasa a terra como um novo dilúvio
o dia sangra
uns olhos azuis recolhem o vento para mirar
e ondas enlouquecidas chegam ao litoral do país silencioso
onde os homens sem memória
se esforçam para perder tudo
Na rua de um silêncio oprimido transcorre o assombro
tudo retrocede até um limite inalcansável para o desejo
mas nos dois existimos
teu corpo e o meu avançam e se aproximam
e mesmo que nunca se toquem, embora um imenso vazio os
separe
nós dois existimos
A MULHER TRANSPARENTE
Tradução de Antonio Miranda
Tua voz era uma bebida que eu sorvia silencioso
frente as miradas assombradas
um pássaro de luz
saiu de teu corpo transparente
pássaro de luz
instante que esvoaça
numa velocidade vertiginosa
atravessando ruas e ruas
perseguem teu corpo que foge
— quando poderás afastar-se da caça enlouquecida?
desamparada
te despedaçaste ao cair
os restos de teu corpo se arrastam por todas partes
do mundo
ah, um dia renascerás
a transparente
única, inconfundível
levemente inclinada, nunca caída
rodeada pelo silêncio impenetrável
avançando teu pé frágil pela vacilante monotonia
ah, um dia renascerá teu sorriso
teu sorriso de pássaro transparente
teu sorriso ferido.
A MÁSCARA DA MEIA-NOITE
Tradução de Bella Jozef*
A casa
é uma sombra da vertigem
que agita as mãos dos moradores da espera
um único brinquedo
a máscara
diante do gato inexplicável
o ente que detém as horas
a tranqüila inexistência da noite, do tempo
vive a multidão em nós
a quem poderá surpreender
o gato imóvel que contempla e espera?
as sombras cobrem o muro da pequena ausência
não existe a multidão, nós não existimos
apenas as mãos que se adentram cada vez mais na sombra
para beber com estranha avidez o cálido licor da noite
a quem poderá surpreender
a visita da pequena ausência envolta em sua reiterada vertigem?
a única vigília da máscara
que desperta os ausentes
que detém a hora do gato inexplicável
um raio de luz
torna as sombras mais profundas
a casa
cessa de girar
a imobilidade, arranca-se a máscara.
O LOBO QUE NASCE DO AMOR
Tradução de Bella Jozef*
Aquele que recebeu o pão de cada dia
soube escondê-lo nas noites de rancor filosófico
todos os pensamentos são cortinas para
o coração e os traidores recolhem as migalhas do banquete dos amantes
foi no tempo que não se conhecia o amor
o lábio sagrado iluminava a pálpebra sinistra
o olho oblíquo descia até as profundezas do coração iníquo
o amor nasceu do amor e tudo então ficou
esclarecido o recém-chegado levantou-se respeitoso
para saudar os três úberes vazios
o amor surgiu oportunamente para destruir toda esperança
souberam-no os que não queriam ouvir e os coveiros inclinaram-se
os vendedores bêbados transportaram o frágil amor
até o tempo interminável
e foi assim que se destroçou ao cair da altura
do olhar perdido
destroçou-se em um estrondo de relâmpagos de
açúcar e houve uma moridela vã
no grande buraco negro do amor.
*Tradução constante da antologia POESIA ARGENTINA 1940-1960. Seleção, prefácio e tradução de Bella Jozef. Edição bilíngüe. São Paulo: Iluminuras, 1990. Obra recomendável para os amantes da poesia ibero-americana, adquirível em: www.iluminuras.com.br
PELLEGRINI, Aldo. Construção da destruição. Tradução de Rodrigo Barbosa da Silva. Edição bilíngue Español – Português. Natal, RN: Sol Negro Edições, 2013. 113 p. 14 x 20 cm. Tiragem: 60 exemplares.
Capa: gravura de Fabio Herrera. Ex. bibl. Antonio Miranda
SISTEMA DE OBEDIENCIA
La mujer ha dicho
asesinos, asesinos
una exclamación clara como un rayo de sol
como un sol que vela de noche y en sus ojos claros
reproduce la frescura de las hembras en celo
Asesinos, asesinos
despertador nocturno para bestias solares
para sacudir a las viudas aletargadas
que se niegan a levantarse
el gallo aguza la memoria del posadero
en el encono de las semejanzas desfilan los recuerdos, oh
nostalgia del meridiano del crimen
sangre de la nostalgia tan natural como la desesperación
Surge el viento severo servidor de los que padecen
asesinos, asesinos
y a su encuentro llega el comienzo del día
no despierten a los dormidos
sólo ante ti me inclino y te obedezco
servidora de la llave del viento
de ojos claros.
SISTEMA DE OBEDIÊNCIA
A mulher disse
assassinos, assassinos uma exclamação clara como um raio de sol como um sol que vela de noite e em seus olhos claros reproduz o frescor das fêmeas no cio
Assassinos, assassinos
despertador noturno para bestas solares
para sacudir as viúvas letárgicas
que se negam a levantar-se
o galo aguça a memória do dono da pousada
no amargor das semelhanças desfilam as recordações, oh
nostalgia do meridiano do crime sangue de nostalgia tão natural como o desespero
Surge o vento severo servidor dos que padecem
assassinos, assassinos
e a seu encontro chega o começo do dia
não despertem os adormecidos
apenas diante de ti me inclino e te obedeço
servidora da chave do vento
de olhos claros.
LAS GRANDES SEQUÍAS
Oh moscas templadas en las oraciones del terror
tierra caliente, prometido alabastro que no llega
dura es la mirada donde el cielo corre feroz por el pavimento
y las cabelleras inaccesibles vierten sus sedas
hembras infinitas rodando por el declive del tiempo
El sol adusto descubre su tatuaje, insolente se yergue el
manantial de polvo
vacila la primavera que retrocede hasta donde anclan las
primeras luces
he ahí las manzanas sorprendidas y un apagado rechinar de
dientes
para resistir tu impasible mirada de metal
Antes de desaparecer cruje el hilo de arena, tu letargo se
rompe
telaraña, tu temblor no se atraviesa
el sembrador de angustia pierde altura, el suelo magullado ya
no soporta su carga
los frutos se agotan cosecha de diciembre
cosecha de olvido donde nadie pide tregua.
AS GRANDES SECAS
Oh moscas temperadas nas orações do terror
terra quente, prometido alabastro que não chega
duro é o olhar onde o céu corre feroz pelo pavimento
e as cabeleiras inacessíveis vertem suas sedas
fêmeas infinitas rodando pelo declive do tempo
O sol adusto revela sua tatuagem, insolente ergue-se o
manancial de poeira
vacila a primavera que retrocede até onde ancoram as
primeiras luzes eis aí as maçãs surpreendidas e um apagado ranger de
dentes
para resistir a teu impassível olhar de metal
Antes de desaparecer range o fio de areia, tua letargia se
rompe
teia de aranha, teu estremecimento não se atravessa
o semeador de angústia perde altura, o solo machucado já não
suporta sua carga
os frutos se esgotam
colheita de dezembro
colheita de esquecimento onde ninguém pede trégua.
Página ampliada e republicada em 2019
|